李銘浩 雷晴嵐
乒乓球作為我國(guó)的“國(guó)球”——眾多體育項(xiàng)目中的強(qiáng)項(xiàng)之一,它坐擁著中國(guó)體育發(fā)展歷史最特殊的地位。為了讓外界更加了解中國(guó)乒乓的發(fā)展史、體現(xiàn)過去以及現(xiàn)在中國(guó)乒乓球在國(guó)際社會(huì)上的形象以及進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)作為體育強(qiáng)國(guó)的建設(shè),本文將結(jié)合電影《中國(guó)乒乓之絕地反擊》的字幕來分析語義翻譯和交際翻譯在體育類電影字幕中的應(yīng)用,深入研究體育類電影字幕以及涉及體育術(shù)語文本的英譯文,為以后同類文本的英譯提供一定的參考。
翻譯作為科學(xué)和藝術(shù)的有機(jī)結(jié)合體,除了要有感性層面的理解,更要有完善的理論作為支撐。作為英國(guó)著名的語言學(xué)家、翻譯家以及實(shí)踐型的翻譯理論家,彼得·紐馬克的翻譯理論中最有代表性的就是語義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)概念以及文本類型理論。紐馬克認(rèn)為,根據(jù)不同類型的源文本、翻譯目的以及目標(biāo)語讀者群,應(yīng)采取不同的翻譯方法。在語義翻譯中,原文基礎(chǔ)仍是首要陣地,在堅(jiān)持原文文化背景的基礎(chǔ)上闡釋原文的內(nèi)涵,并盡最大可能傳達(dá)源語精確的語境意義,達(dá)到讀者理解文本意思的目的。而交際翻譯更加關(guān)注的是讀者,譯者應(yīng)排除讀者們?cè)陂喿x和理解文本過程中所遇到的困難和阻礙,使交際效果得以體現(xiàn)。
紐馬克在整合其他翻譯家的研究成果的基礎(chǔ)上[1],繼而提出語言功能中的三個(gè)主要功能:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)和呼喚功能(vocative function)。譯者應(yīng)該根據(jù)文本的類型來判定使用不同的翻譯策略手段。表達(dá)型文本可應(yīng)用于語義翻譯策略,而信息型文本和呼喚型文本則適用于交際翻譯策略。所以,譯者在翻譯的過程中應(yīng)根據(jù)不同類型的文本來采取相應(yīng)的翻譯策略。
《中國(guó)乒乓之絕地反擊》于2023年由廈門恒業(yè)影業(yè)有限公司出品,講述了20世紀(jì)90年代初中國(guó)男乒無法與歐洲等國(guó)一眾強(qiáng)手抗衡時(shí),留意大利任教的主教練戴敏佳(鄧超 飾)主動(dòng)請(qǐng)纓回國(guó)執(zhí)起教鞭,帶領(lǐng)中國(guó)男乒向歐洲各國(guó)發(fā)起反擊的故事[2]。該故事改編于我國(guó)同時(shí)期的體育史,影片中主教練戴敏佳的原型為蔡振華指導(dǎo),而一眾隊(duì)員的原型則為馬文革、王濤、丁松、劉國(guó)梁、孔令輝“五虎將”。歷經(jīng)長(zhǎng)久的艱辛磨煉,他們終于在1995年天津世乒賽的決賽中打敗瑞典隊(duì),時(shí)隔8年重奪斯韋思林杯(男子團(tuán)體獎(jiǎng)杯),為中國(guó)乒乓正名。
對(duì)影視作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),要根據(jù)影片字幕文本的類型來采取對(duì)應(yīng)的翻譯策略和手法?!吨袊?guó)乒乓之絕地反擊》一片中,有許多技術(shù)性上的乒乓球術(shù)語的出現(xiàn),也有許多人物之間動(dòng)人的對(duì)話以及漢語中的地道語言表達(dá)。因此,譯者就應(yīng)該要注意選擇適合的翻譯方法來應(yīng)對(duì)影片中出現(xiàn)的字幕[3]。雖然影片的目標(biāo)群體大部分為我國(guó)的廣大群眾,但不代表英語譯文就可以馬虎帶過。英語譯文的質(zhì)量是關(guān)系到傳播我國(guó)影視作品文化和精神的關(guān)鍵所在,而這部影片更是展現(xiàn)了我國(guó)在20世紀(jì)90年代初期間不屈不撓的國(guó)乒精神。因此,字幕譯文不僅要做到準(zhǔn)確傳達(dá)影片的信息,也要傳“神”。
語義翻譯指的是在不破壞原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上展現(xiàn)作者在文本中所想表達(dá)的意義,并遵循原文的文化背景,保留原文的藝術(shù)價(jià)值與風(fēng)格。語義翻譯理論注重的是原文的結(jié)構(gòu)和原作者所表達(dá)的意思,而不是為了表達(dá)目的語語境,也不是要把字幕譯文變得更加貼合目的語文化背景,所以更注重原文。在體育類電影中,由于涉及體育賽事,體育解說就自然必不可少[4]。為了保留解說詞原有的成分和意義,再現(xiàn)解說詞在原文背景下的味道,字幕譯文需要采取語義翻譯的策略來展現(xiàn)文本該有的意義和風(fēng)格。
例1
原文:橫板弧圈結(jié)合快攻,反手防守正手反拉,小董在我這批國(guó)青隊(duì)里打法算先進(jìn)的。
譯文:Penhold,looping,plus fast attack,backhand block,forehand push.Dong,in our national youth team,has some advanced techniques.
分析:本句是在影片中小董與小侯在打訓(xùn)練賽時(shí)一旁的教練對(duì)小董作出的評(píng)價(jià)。此處采用了比較直接的語義翻譯策略,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所要想表達(dá)的意思,而且在句法結(jié)構(gòu)上譯文也做到了較好的對(duì)應(yīng)。可惜的是第一個(gè)詞“橫版”的譯文“Penhold”就出現(xiàn)了錯(cuò)譯,“Penhold”顧名思義,就是“像握筆一樣握球拍”的意思,所以它對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是乒乓球里的“直板”的打法。而“橫板”的握法則像我們?nèi)粘I钪懈笥盐帐值氖址ㄒ粯?因此,譯文應(yīng)該改為“Handshake grip”。除此之外,“forehand push”對(duì)應(yīng)“正手反拉”也稍有不妥。“push”一詞的詞義多為“(向前)推,擠”,并不能夠很好地對(duì)應(yīng)在乒乓球中“反拉”的技術(shù)動(dòng)作。譯文應(yīng)該改為“forehand drive”,“drive”一詞含有“猛擊(球)”的意義,除了更加能夠更精確對(duì)應(yīng)原文以外,還體現(xiàn)了乒乓球運(yùn)動(dòng)員們?cè)诒荣悤r(shí)所展現(xiàn)出的力量。
例2
原文:(尹):董帥,你的步伐天下第一!你可以跟任何歐洲人打相持!
(戴):擺速啊!董帥!
譯文:Dong Shuai,your pacing is exquisite! You can take on any European player.Swing speed! Dong shuai!
分析:本句是在小董刻苦訓(xùn)練時(shí)兩位指導(dǎo)給予他的建議。原文看似簡(jiǎn)單,但翻譯起來的確是要斟酌再三的。譯文使用了“exquisite”一詞來對(duì)應(yīng)原文的“天下第一”,意義上是“差不多到位了,可是程度上卻還有一些欠缺”。尹指導(dǎo)作為較為了解小董的教練,再結(jié)合上長(zhǎng)久的執(zhí)教資歷,可以推斷出他說的“你的步伐天下第一”并不是夸張,而是對(duì)小董運(yùn)動(dòng)能力的稱贊以及實(shí)力的肯定。因此,根據(jù)語義翻譯的對(duì)應(yīng)原則,譯文大可以直接譯為“your pacing is the best in the world”。其次,原文中的“打相持”翻譯成“take on ...”,這也是有缺陷的翻譯。一般來說,“打相持”所表達(dá)的是在乒乓球比賽中雙方選手打得你來我往、不相上下,一個(gè)回合打出許多板數(shù)的情形。而短語“take on”符合原文語境的意思只有“與……競(jìng)爭(zhēng)”,這樣翻譯雖然簡(jiǎn)潔明了,可是缺失了原文的味道。建議譯為“You can play rally against any European player.”
例3
原文:今天室外溫度七攝氏度,但場(chǎng)館內(nèi)已經(jīng)達(dá)到了近三十?dāng)z氏度的高溫。70年代石油危機(jī)以來,哥德堡建立了整個(gè)世界領(lǐng)先的區(qū)域供暖系統(tǒng)。
譯文:The outdoor temperature is 7 degrees,but in here the temperature has almost reached 30.Since the oil crisis in the 70s,Gothenburg has built a world-leading regional heating system.
分析:本句臺(tái)詞是此電影中瑞典哥德堡世乒賽即將開始之前的介紹語,即我們所說的表達(dá)型文本。在本例句中,無論是每個(gè)字詞還是語序都非常適用于語義翻譯手法。原文“世界領(lǐng)先的區(qū)域供暖系統(tǒng)”并沒有翻譯成“a regional heating system that leading the world”而是直接譯成短語“world-leading”代替了冗長(zhǎng)的定語從句的表達(dá)形式。這樣的譯文不僅更簡(jiǎn)潔,與原文的對(duì)應(yīng)度也得以提升。
例4
原文:瓦爾德內(nèi)這個(gè)球路捉摸不透,人稱游擊隊(duì)長(zhǎng)的他,不知道今天為什么執(zhí)著于右路進(jìn)攻,左路出機(jī)會(huì)也不打。
譯文:Waldner’s tactic is impenetrable.Known as the guerrilla lead,not sure why he’s sticking to right side attack today,and not playing left even when there’s an obvious gap.
分析:這是中國(guó)選手白民與世界排名第一的瑞典選手瓦爾德內(nèi)在對(duì)戰(zhàn)時(shí)的解說詞。同樣,此句也采取了語義翻譯策略,譯文既保留了原文的風(fēng)格,也做到了與原文結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)。在電影背景里,中國(guó)選手白民一直因右肩膀的傷病飽受困擾,所以在賽前注射了相應(yīng)的藥物。同時(shí),瑞典選手們也對(duì)這一點(diǎn)了如指掌,因此不斷攻擊白的右路。最后雖然白拿下了瓦,但在后續(xù)的比賽中他因傷病惡化而不能上場(chǎng)。雖然體育競(jìng)技是殘酷的,但瑞典選手的比賽手段顯然并不友好。
在漢英翻譯的過程中,交際翻譯摒棄了單詞的獨(dú)立含義以及語法結(jié)構(gòu)對(duì)原文句子的影響,在意義重組的角度上強(qiáng)調(diào)交際環(huán)境在翻譯中的作用。傳統(tǒng)影視作品字幕的翻譯以對(duì)應(yīng)原文、保留原文含義為主,句子的藝術(shù)性與美感則有所忽略。這樣的翻譯將句子轉(zhuǎn)化為較為單一的語言單位,從語義翻譯的角度來說雖然沒有問題,但原文句子中所要表達(dá)的情感被破壞,造成的影響無論是對(duì)翻譯的本身還是讀者來說都是負(fù)面的。
電影字幕的受眾是觀眾,要使字幕翻譯發(fā)揮出它的價(jià)值,譯文必須立足于交際的角度,為臺(tái)詞、對(duì)白注入藝術(shù)與情感,使人物、情境和臺(tái)詞產(chǎn)生聯(lián)系[5]。作為體育類電影的字幕,必定涉及許多無法直接翻譯的體育詞匯和術(shù)語等,交際的效果和作用在其中就顯得更為突出了。
例5
原文:我曾無數(shù)次地,盼望著夢(mèng)想成真?!婢碂捜?逆境造人。
譯文:On numerous occasions,I have dreamt of being back on top....Adversity is an opportunity,adversity brings out capabilities.
分析:這一段臺(tái)詞是倪曉東指導(dǎo)在競(jìng)選國(guó)家隊(duì)主教練時(shí)的演講詞。該句的譯文使用了交際翻譯的策略,將帶漢語文字中的隱喻內(nèi)容完美地轉(zhuǎn)換成為能讓讀者輕松明了的句子。“盼望著夢(mèng)想成真”并沒有譯為“expect the dream come true”,而是譯成了“I have dreamt of being back on top”,使觀眾們很容易就明白了倪指導(dǎo)的夢(mèng)想的具體內(nèi)容,也表達(dá)了倪指導(dǎo)心切于帶領(lǐng)中國(guó)乒乓重新登頂世界乒乓之巔的情感。而“逆境煉人,逆境造人”這個(gè)句子用了排比手法,受作用的目標(biāo)對(duì)象都是“人”,這也是我們漢語的地道表達(dá)方式。然而,為了實(shí)現(xiàn)對(duì)外語觀眾的交際效果,譯文則用“opportunity、capabilities”兩詞分別對(duì)應(yīng)“煉人”和“造人”,把原本難懂的原文解釋為“逆境是機(jī)遇,逆境能提升本領(lǐng)”,不僅通俗易懂,譯文的忠實(shí)性與流暢度也得到了提升。
例6
原文:臨陣換將是兵家大忌!龔楓是你從上海生生把人給拎過來的!你哥德堡再不用,估計(jì)這輩子就廢你手里了。
譯文:Swapping players before the game doesn’t look good! You pulled Gong from Shanghai! If you don’t use him in Gothenburg,you’ll ruin his career!
分析:本段臺(tái)詞是杜遠(yuǎn)誠指導(dǎo)在得知主教練戴敏佳指導(dǎo)猶豫于臨時(shí)換將時(shí)所給出的建議,語氣相當(dāng)?shù)闹?。原文提到的“龔楓”是戴指?dǎo)專門從上海請(qǐng)來國(guó)家隊(duì)的削球手,旨在針對(duì)瑞典選手卡爾遜的打法。但在看視頻錄像后得知,卡爾遜為了克服這種打法,專門請(qǐng)了懂行的削球手加以指導(dǎo),因此就有了這一幕。原文“兵家大忌”譯為了“doesn’t look good”,在意義上雖說實(shí)現(xiàn)到了一定的交際效果,可是在程度上是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。一般在漢語中,“大忌”表示“禁令”以及一些千萬不能做的事。“doesn’t look good(看著不太好)”明顯只能表達(dá)原文表層的意義。建議改為“risky”或者“dangerous”,這兩個(gè)詞都能夠很好地傳達(dá)原文中“大忌”的含義,也讓交際效果更為突出。此外,最后一句“這輩子就廢你手里了”對(duì)應(yīng)的譯文“you’ll ruin his career”非常貼切,使觀眾對(duì)劇情的理解更加深入,也達(dá)到了信息傳遞的效果。
例7
原文:老外把咱的田忌賽馬學(xué)得是越來越溜了。這是憋著要跟咱硬碰硬啊。
譯文:Those foreigners had learned our player placement strategy quite thoroughly.Looks like they are going the offensive route.
分析:在哥德堡的更衣室里,中國(guó)隊(duì)教練組的指導(dǎo)們正在絞盡腦汁排兵布陣。因?yàn)樵拇嬖谥淖殖烧Z與漢語的地道表達(dá),本句子沒有辦法直白地進(jìn)行翻譯。因此,為了排除目的語觀眾的理解難點(diǎn),譯者自己首先要了解透徹原文中的“田忌賽馬”“硬碰硬”等表達(dá),再把它們的含義結(jié)合到本句的語境當(dāng)中進(jìn)行翻譯?!疤锛少愸R”指的是中國(guó)歷史上的一個(gè)有名的故事,大意為如何利用自己擅長(zhǎng)的手段去對(duì)付對(duì)手的短板,從而在競(jìng)爭(zhēng)中獲得優(yōu)勢(shì)。譯文“placement strategy”的處理方式在結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔的基礎(chǔ)上結(jié)合原文,把“田忌賽馬”中帶有的博弈內(nèi)涵展現(xiàn)了出來。“硬碰硬”則意為“以自身的力量對(duì)抗對(duì)手的力量”,譯文“they are going the offensive route”完美地把這種對(duì)攻的情形表達(dá)了出來,以達(dá)到了與原文語言同樣的效果。
例8
原文:過去兩年來,中國(guó)男乒臥薪嘗膽,厲兵秣馬,力爭(zhēng)要在天津打一場(chǎng)翻身仗。
譯文:In the past two years,the Chinese men’s team has prepared through hardship,they are ready for this battle here in Tianjin.
分析:此場(chǎng)景為四十三屆乒乓球錦標(biāo)賽即將開幕之時(shí)。解說員的敘述為中國(guó)男乒在主場(chǎng)對(duì)瑞典隊(duì)完成復(fù)仇的一戰(zhàn)作了鋪墊。同樣,本句例句也存在著四字成語?!芭P薪嘗膽”“厲兵秣馬”等成語都承載著中國(guó)的歷史文化,大意為“發(fā)憤圖強(qiáng)、嚴(yán)陣以待,為即將到來的大戰(zhàn)磨刀擦槍”。在譯文中,雖然兩個(gè)成語都沒有得到非常細(xì)致的體現(xiàn),但譯文“has prepared through hardship”將成語的內(nèi)涵和主旨用目的語觀眾最能接受的方式表現(xiàn)了出來,并且語句工整簡(jiǎn)潔,符合目的語觀眾的閱讀習(xí)慣。在這場(chǎng)比賽之前,中國(guó)隊(duì)對(duì)陣瑞典隊(duì)屢戰(zhàn)屢敗,他們急需一場(chǎng)勝仗來“翻身”。但在后半句中譯文用了“battle”一詞來翻譯“翻身仗”,在程度上來說過于簡(jiǎn)單,并不能夠?qū)崿F(xiàn)原文含義的交際作用。建議譯為“revenge”,此詞更能夠體現(xiàn)中國(guó)隊(duì)雪恥心切的情境。
影視作品的字幕翻譯在傳播我國(guó)影視文化方面發(fā)揮著關(guān)鍵的作用,字幕翻譯的質(zhì)量關(guān)乎于各國(guó)文化的有效交流。尤其是體育類的電影字幕,對(duì)于我國(guó)的體育強(qiáng)國(guó)發(fā)展道路任重而道遠(yuǎn)。實(shí)際上在翻譯時(shí),既沒有絕對(duì)的語義翻譯,也沒有完全的交際翻譯。作為譯者,要站在目的語觀眾的文化背景,設(shè)立目的語觀眾能夠理解和接受的信息基礎(chǔ),跳出原文文本的束縛,發(fā)揮目的語言的優(yōu)勢(shì),將體育術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)地呈現(xiàn)給觀眾,也將體育競(jìng)技精神的內(nèi)涵展現(xiàn)給世界人民,塑造中國(guó)在世界中體育強(qiáng)國(guó)的良好形象。