翻譯《大眾天文學(xué)》這樣的鴻篇巨制無疑是一項(xiàng)艱巨的工作。在那個(gè)沒有計(jì)算機(jī)的年代,所有的譯稿都是在稿紙上撰寫、修改、謄清的。最終的譯稿足足有3000多頁,字?jǐn)?shù)近百萬。李珩譯好之后,交給曾參與籌建北京天文館的李元,請他根據(jù)英譯本校訂加工并補(bǔ)充插圖,然后將中譯版圖書定名為《大眾天文學(xué)》??茖W(xué)出版社計(jì)劃將書分成三冊出版,就在快完成的時(shí)候,得知法國于1960年又推出了一本續(xù)編《人造天體與星際航行》,便將其列為第四冊。
第一冊《地球·月亮》、第二冊《太陽·行星世界·彗星·流星與隕星》先后于1965年3月和10月問世;第三冊《恒星宇宙·天文儀器》計(jì)劃于1966年6月出版,但因歷史原因,直到20世紀(jì)70年代才少量發(fā)行。李珩在第一冊腳注中提到的準(zhǔn)備加在第三冊中的《弗拉馬里翁傳》也沒有出現(xiàn),計(jì)劃中的第四冊《人造天體與星際航行》自然也擱置了。最后,各分冊都只印刷了不到6000冊。
之后,李珩曾建議出版社再版此書。他根據(jù)天文學(xué)的發(fā)展情況,又撰寫了10萬字的補(bǔ)充資料,但最終也未能實(shí)現(xiàn)再版。1985年,法國又主持出版了此書的全新版本,命名為Astronomie Flommorion(《弗拉馬里翁天文學(xué)》)。這一版根據(jù)現(xiàn)代天文學(xué)的學(xué)科門類,重新設(shè)計(jì)了全書的框架,由27位法國天文學(xué)家分別負(fù)責(zé)27個(gè)章節(jié),從內(nèi)容到圖片進(jìn)行了全面更新,篇幅也超過1000頁,堪稱20世紀(jì)80年代天文學(xué)的百科全書。然而,李珩此時(shí)已年近九旬,無力開展更多工作。最后,他將相關(guān)增補(bǔ)資料交給李元保存,希望日后有機(jī)會(huì)出版。1989年,李珩以91歲高齡離世,遺憾沒能看到他傾注心力最多的新版中文版《大眾天文學(xué)》問世。
2001年,廣西師范大學(xué)出版社決定再版這部科普經(jīng)典。他們在20世紀(jì)60年代科學(xué)出版社中譯本的基礎(chǔ)上,將李珩所做的增補(bǔ)資料作為附錄,再由李元更新全書的插圖和星圖,終于在2003年將這本書以兩卷本的形式完整地呈現(xiàn)給中國讀者。
2013年,北京大學(xué)出版社爭取到了《大眾天文學(xué)》的圖書版權(quán)。在這版中,他們對全書做了許多細(xì)致的修訂和潤色,并加入了我國天文學(xué)家、科普作家卞毓麟撰寫的《弗拉馬里翁傳略》,最終實(shí)現(xiàn)了李珩在1965年版第一冊中對讀者的承諾。至此,歷時(shí)一個(gè)世紀(jì),幾代天文人心心念念的《大眾天文學(xué)》的引進(jìn)出版工作終于圓滿完成!
《大眾天文學(xué)》是李珩傾注心血最多的科普巨著,但他為我國現(xiàn)代天文事業(yè)做出的重要貢獻(xiàn)遠(yuǎn)不止如此。學(xué)成回國后,李珩歷任山東大學(xué)、四川大學(xué)和華西大學(xué)教授以及中央研究院天文研究所研究員等。中華人民共和國成立后,李珩被任命為中國科學(xué)院紫金山天文臺(tái)所屬的徐家匯、佘(shé)山兩座觀象臺(tái)的臺(tái)長。1962年,兩臺(tái)改組為中國科學(xué)院上海天文臺(tái),李珩任臺(tái)長。他曾發(fā)表過多篇學(xué)術(shù)論著,翻譯過大量國外天文學(xué)重要著作,撰寫過《宇宙》《近代天文學(xué)奠基人哥白尼》《天文簡說》等科普著作,并發(fā)表科普文章200多篇。
李珩深知天文普及工作的重要性,早在20世紀(jì)二三十年代留學(xué)法國期間,李珩就不斷從法國寄回科普性和報(bào)道性的文章在中國科學(xué)社的《科學(xué)》上發(fā)表,據(jù)說“電視”這個(gè)現(xiàn)在家喻戶曉的名詞就是李珩先生最早譯創(chuàng)的呢。
在20世紀(jì)40年代之前,我國一直缺少詳細(xì)介紹西方科學(xué)史的著述。直到1946年,李珩與任鴻雋等人合譯的《科學(xué)與科學(xué)思想發(fā)展史》出版,才填補(bǔ)了這一空白。原著推出新版后,李珩又對圖書進(jìn)行了重譯。
那時(shí),我國天文學(xué)界還十分需要一本介紹西方天文學(xué)發(fā)展史的圖書,李珩從大量西方天文學(xué)史圖書中精選出一冊內(nèi)容比較充實(shí)但閱讀量相對適中的讀物翻譯,這就是后來成為我國天文工作者重要參考讀物的《天文學(xué)簡史》。
20世紀(jì)60年代,李珩翻譯了《普通天體物理學(xué)》與《球面天體和天體力學(xué)引論》。這兩本篇幅巨大且內(nèi)容完備的天文學(xué)基本參考書,為我國天文學(xué)工作者提供了重要支持。
無論是撰寫著作、翻譯國外圖書,還是撰寫天文科普文章,李珩始終注重實(shí)用性。他認(rèn)為,科普作品要能為我國天文學(xué)教學(xué)和研究提供更多有價(jià)值的參考,要能向廣大讀者播撒科學(xué)的種子。1940年4月,《科學(xué)》雜志上刊登了李珩根據(jù)美國著名雜志編譯的文章《業(yè)余天文學(xué)之發(fā)展》,介紹了世界各國的天文會(huì)社和天文館事業(yè)。有人看到這篇文章后深受啟發(fā),積極推動(dòng)了我國第一座天文館的創(chuàng)建。這個(gè)人是誰呢?答案明年揭曉。