張晶晶 白浩東
在全球化的背景下,文化的交流與融合變得更加密切。隨著移民潮的興起,華裔作家開(kāi)始以自己獨(dú)特的視角和文化背景創(chuàng)作文學(xué)作品,成為全球文學(xué)領(lǐng)域的一股重要力量。其中,美籍華裔英語(yǔ)文學(xué)作品中的中國(guó)文化底色備受矚目。這些作品不僅展現(xiàn)了作家對(duì)中國(guó)文化的親切感情,更表達(dá)了作家身處異國(guó)他鄉(xiāng)時(shí)的鄉(xiāng)愁情懷。本文將以美籍華裔英語(yǔ)文學(xué)作品中的中國(guó)文化底色為主題,通過(guò)對(duì)這些作品的分析和解讀,探究它們?nèi)绾握故救A裔作家與中國(guó)文化的深刻聯(lián)系,以及鄉(xiāng)愁情懷如何被轉(zhuǎn)化和傳承于文學(xué)藝術(shù)之中。通過(guò)這一選題,我們可以更好地了解華裔作家身份認(rèn)同與文化傳承的復(fù)雜性,也能夠在跨文化交流中感受到文學(xué)的力量和魅力。
蕭麗容的《當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)發(fā)展演變及主題變遷研究》中指出,美籍華裔文學(xué)成熟并發(fā)展于二十世紀(jì)六七十年代,逐漸受到美國(guó)文學(xué)界的重視,不斷從邊緣走向中心。秦純?cè)凇懂?dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)的文化內(nèi)涵研究》中將美籍華裔文學(xué)所呈現(xiàn)出的創(chuàng)作特征分為三個(gè)階段:第一階段為二十世紀(jì)六十年代及之前,這一階段美籍華裔文學(xué)的主要特點(diǎn)可以歸納為依賴(lài)。美籍華裔作家在創(chuàng)作時(shí),充分引入中國(guó)文化符號(hào),其作品也透露著厚重的中國(guó)文化底色。第二階段是二十世紀(jì)六十年代到八十年代,這一階段的主要特征就從依賴(lài)轉(zhuǎn)變?yōu)楠?dú)立。此階段的美籍華裔文學(xué)作品大多體現(xiàn)出背離中國(guó)傳統(tǒng)文化,將美國(guó)化的思想觀念融入文學(xué)作品中的特點(diǎn)。第三階段為二十世紀(jì)九十年代至今,這一階段的主要特點(diǎn)為融合。美籍華裔作家克服了前兩個(gè)階段創(chuàng)作的弊端,吸取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精華,融合美國(guó)主流文化來(lái)進(jìn)行創(chuàng)作,促成了中美文化的融合與發(fā)展,也為世界文化的進(jìn)步作出了貢獻(xiàn)。這些作品中的中國(guó)文化底色還體現(xiàn)為對(duì)中國(guó)歷史和社會(huì)變遷的記憶與追憶。許多作品從歷史的角度觸發(fā)情感共鳴,通過(guò)對(duì)中國(guó)移民歷史的回溯,表達(dá)對(duì)曾經(jīng)的社會(huì)環(huán)境和文化背景的牽掛與思念。例如,譚恩美的《接骨師之女》,就是通過(guò)對(duì)母女關(guān)系和中國(guó)宗族文化的描繪,呈現(xiàn)出對(duì)家庭和親情的強(qiáng)烈情感,同時(shí)也反映了中華傳統(tǒng)文化對(duì)華裔子女身份認(rèn)同的影響。
除我們熟知的湯婷婷、任璧蓮、嚴(yán)歌苓、譚恩美之外,伍慧明也憑借其處女作《骨》成為新一代華裔先鋒女作家。這部小說(shuō)于1993年一經(jīng)出版就取得了巨大的成功,受到文學(xué)評(píng)論家和讀者的眾多好評(píng)。本文以此小說(shuō)為主要研究對(duì)象,探討作品中所展現(xiàn)的中國(guó)文化特色和鄉(xiāng)愁情懷,并研究其在海外華裔文學(xué)創(chuàng)作中的傳承、移植、變異規(guī)律,總結(jié)該作品對(duì)華人乃至世界人民的積極意義。
《骨》發(fā)表于1993年。此時(shí),美籍華裔文學(xué)正從第二階段向第三階段轉(zhuǎn)變,美國(guó)文化也逐漸向著多元化發(fā)展,多元化的特點(diǎn)也就深深烙在美籍華裔作家的作品中?!豆恰分械闹魅斯R拉既能理解、同情和關(guān)懷飽受白人文化歧視的父母乃至祖父,又能理解接受美國(guó)文化的小妹尼娜,更對(duì)夾在中美文化沖突中不能自拔而自殺的二妹安娜給予無(wú)限的同情。國(guó)內(nèi)學(xué)界之前的研究主要集中于對(duì)《骨》中人物塑造和主題的探討,如曹佳玉的《創(chuàng)傷與彌合—伍慧明小說(shuō)主題研究》、王慧慧《伍慧明〈骨〉中公共領(lǐng)域的隱喻意義》、王璐的《淺析伍慧明〈骨〉中的“逃離”主題》,以及馬之寒的《伍慧明〈骨〉男性形象淺析》等。這些研究通過(guò)對(duì)一代華裔、二代華裔不同的生活方式和觀念,用微觀的個(gè)人、家庭經(jīng)歷去反映當(dāng)時(shí)美國(guó)的社會(huì)環(huán)境,去揭露“骨”的象征意義和“逃離”的主題。此類(lèi)主題研究對(duì)于解讀《骨》有著相當(dāng)分量的意義,同時(shí)又能給海外生活的華裔以“逃離只是權(quán)宜,自我的回歸方是正途”的啟示。但主題類(lèi)的研究的受眾更傾向于華裔讀者,國(guó)內(nèi)讀者由于缺乏海外生活的經(jīng)歷,或許并不能有所共情,而我們的研究更側(cè)重于探尋《骨》中所蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,意圖探討其中的文化傳承與發(fā)展,從中理解美籍華裔文學(xué)中的鄉(xiāng)愁。這不僅能夠喚起海外華裔讀者內(nèi)心對(duì)中國(guó)的眷戀,也能激發(fā)國(guó)內(nèi)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感和自豪感,以期中國(guó)文化能夠更加驕傲、自豪地走出國(guó)門(mén),走向世界。
一、《骨》的主要內(nèi)容
小說(shuō)《骨》描寫(xiě)的是一個(gè)生活在舊金山唐人街有著三個(gè)女兒的家庭的故事。小說(shuō)中的父親利昂是一個(gè)生活在社會(huì)底層靠賣(mài)苦力養(yǎng)家糊口的男人。他長(zhǎng)年出海,借以逃避與社會(huì)和家庭的各種矛盾。母親是位衣廠女工,是那種順從男人、吃苦耐勞,對(duì)老人和子女都全力照顧,卻毫無(wú)怨言的典型舊式中國(guó)女性。她先是嫁給長(zhǎng)女萊拉的父親傅里滿(mǎn)而遭到遺棄,后又為一張綠卡嫁給了利昂,生下了安娜和尼娜兩個(gè)女兒。三姐妹中的老大萊拉是一所小學(xué)的教育協(xié)調(diào)員,負(fù)責(zé)幫助移民的孩子與學(xué)校和老師溝通交流。她一直與父母住在一起。二女兒安娜和家里生意上的伙伴,翁家的兒子奧斯瓦爾多戀愛(ài),但由于最后兩家合作不成,關(guān)系破裂,安娜與奧斯瓦爾多的關(guān)系也遭到了父母的強(qiáng)烈反對(duì),為此安娜選擇了跳樓自殺。小妹尼娜在姐姐出事之后只身去了東部的紐約,當(dāng)上了空中小姐和導(dǎo)游,借以逃避家中揮之不去的愁云苦雨。萊拉在悉心照顧父母,幫助他們從災(zāi)難中擺脫出來(lái)之后,在充分了解和理解了老一代移民的心路歷程之后,也終于作出自己的人生選擇—和丈夫一起搬出唐人街,在更廣闊的天地里開(kāi)始自己的新生活。
二、落葉歸根—中國(guó)人對(duì)故鄉(xiāng)的羈絆
“落葉歸根”這個(gè)成語(yǔ)的字面意思很簡(jiǎn)單,秋天到了,葉子黃了,樹(shù)葉從樹(shù)枝落到樹(shù)木根部,最后變成養(yǎng)分被樹(shù)木根部吸收。其引申的含義就是不忘本源,離開(kāi)家鄉(xiāng)多年的人最后終究要回到故鄉(xiāng)。從古代的“乞骸骨”“告老還鄉(xiāng)”,再到現(xiàn)代人們常說(shuō)的“金窩銀窩不如自己的狗窩”,中國(guó)人千百年來(lái)都受到農(nóng)耕文化和儒家文化的影響,在外追求建功立業(yè),功成名就之后榮歸故里,即使沒(méi)有成就一番大事業(yè),也無(wú)論如何要在自己死亡之前回到家鄉(xiāng),葬在祖墳??退浪l(xiāng)的人也會(huì)托人或者讓子孫把自己的尸骨運(yùn)回家鄉(xiāng)安葬。因此,“落葉歸根”這種對(duì)故鄉(xiāng)的情感是每個(gè)中國(guó)人永遠(yuǎn)無(wú)法割舍的。
過(guò)去在美國(guó)生活的中國(guó)人的“落葉歸根”的思想是指他們對(duì)中國(guó)的情感和歸屬感,以及對(duì)中國(guó)文化和傳統(tǒng)的重視和追求。這種思想源于中國(guó)人對(duì)自己祖國(guó)的深厚情感和對(duì)傳統(tǒng)文化的珍視,同時(shí)也受到在美國(guó)生活的各種挑戰(zhàn)和困惑的影響。
在書(shū)中,有一個(gè)至關(guān)重要的歷史背景,就是“淘金熱”。十九世紀(jì)中葉,許多中國(guó)人為了生計(jì),只得去海外謀生,他們大多懷著可以去美國(guó)發(fā)財(cái)?shù)膲?mèng)想,將美國(guó)作為目的地。而《骨》中萊拉的祖父梁爺爺就是從廣東來(lái)到美國(guó)尋求機(jī)會(huì)的“老華工”。在這里,老華工往往受到嚴(yán)重的種族歧視和排斥,他們被視為廉價(jià)的勞動(dòng)力來(lái)源,承擔(dān)了艱苦的工作,并且常常遭受剝削和不公正待遇。在某些情況下,他們面臨著饑餓、貧困,以及惡劣的工作條件。另外,由于當(dāng)時(shí)的移民限制政策,很多老華工無(wú)法與家人團(tuán)聚,長(zhǎng)期分離給他們帶來(lái)心理上的負(fù)擔(dān)和孤獨(dú)感。他們經(jīng)歷了文化沖擊和語(yǔ)言障礙,難以適應(yīng)新的環(huán)境和社會(huì)。許多老華工努力工作多年,收入仍然微薄,無(wú)法得到應(yīng)有的保護(hù)和權(quán)益。他們面臨著高昂的生活費(fèi)用和生活壓力,很多人甚至無(wú)法儲(chǔ)蓄或退休,最終陷入貧困和無(wú)助的境地。
在小說(shuō)中,利昂未能將梁爺爺去世后的遺骨送回故鄉(xiāng)安葬。梁爺爺是一位受美國(guó)排華法案的直接迫害以致終生未能成家,并且最終在異國(guó)他鄉(xiāng)故去的男人。利昂是他的“契約兒子”,他繼承了梁爺爺?shù)募覙I(yè)并為其養(yǎng)老送終。梁爺爺?shù)脑竿褪窃谒篮笥衫簩⒆约旱倪z骨送回家鄉(xiāng),在那里長(zhǎng)眠。利昂想帶梁爺爺回中國(guó),讓他落葉歸根,可利昂在美國(guó)的生存狀況并不好,是一個(gè)十足的失敗者。萊拉在他手提箱里發(fā)現(xiàn)的那些保存完好的信件,真實(shí)地記錄了利昂作為一個(gè)中國(guó)勞工的艱辛和無(wú)奈。老人的遺骨也永遠(yuǎn)地留在了美國(guó)這片他始終認(rèn)為是客鄉(xiāng)的土地上。
利昂與梁爺爺一樣,渴望“落葉歸根”。利昂年輕的時(shí)候,在梁爺爺?shù)膸椭?,作為他“在中?guó)的兒子”,來(lái)到了美國(guó)并獲得了美國(guó)綠卡。利昂以為靠著自己的努力就可以在美國(guó)擁有自己的一席之地,但是他的根是由中國(guó)文化滋養(yǎng)起來(lái)的。利昂對(duì)美國(guó)文化的不了解,讓他在與別人合伙做生意的時(shí)候根本沒(méi)有簽署任何合同,對(duì)成功的滿(mǎn)心歡喜化為泡影。在不斷努力找工作卻屢屢碰壁的情況下,他發(fā)現(xiàn)自己被美國(guó)“拒絕”了。在種種不幸的打擊下,利昂覺(jué)得自己處于一個(gè)陌生的環(huán)境中,無(wú)法適應(yīng)和融入。于是,利昂關(guān)注中國(guó)的新聞時(shí)事,為回到中國(guó)做準(zhǔn)備,但這終究只是夢(mèng)想罷了,現(xiàn)實(shí)將利昂永遠(yuǎn)困在了美國(guó)。對(duì)于大多數(shù)像利昂這樣在國(guó)外闖蕩不順利的人來(lái)說(shuō),這種無(wú)助和無(wú)奈可能會(huì)讓他們感到無(wú)力改變現(xiàn)狀,進(jìn)一步加重他們的內(nèi)心壓力。因此,“落葉歸根”成為他們揮之不去的鄉(xiāng)愁,理想與現(xiàn)實(shí)的落差讓他們內(nèi)心深處十分渴望回歸祖國(guó)。但由于各種原因,他們可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)這個(gè)愿望。
從《骨》中可以看出,美籍華裔英語(yǔ)文學(xué)作品中經(jīng)常涌現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的鄉(xiāng)愁情懷,這種鄉(xiāng)愁源自美籍華裔作家對(duì)自己祖籍的深情厚誼和對(duì)移民生活的復(fù)雜感受。鄉(xiāng)愁在這些作品中成為一種情感紐帶,將華裔移民的個(gè)人經(jīng)歷與中國(guó)的文化和歷史聯(lián)系在一起。美籍華裔作家們?cè)谖膶W(xué)作品中描繪了移民生活中的失落感與矛盾心理。他們對(duì)于離開(kāi)故鄉(xiāng)的無(wú)盡思念,對(duì)于異國(guó)他鄉(xiāng)的適應(yīng)困惑,以及對(duì)家庭和社會(huì)角色的迷失感,都成為鄉(xiāng)愁的表達(dá)。這種情感在他們的作品中通過(guò)對(duì)家庭故事、個(gè)人回憶、文化傳統(tǒng)的再現(xiàn)來(lái)體現(xiàn),從而引起讀者的共鳴。
此外,華裔英語(yǔ)文學(xué)中鄉(xiāng)愁也反映出對(duì)于身份認(rèn)同的不斷探索和追尋。作家們更深入地思考和探討在移民背景下如何找到并擁抱自己的文化身份。他們?cè)噲D將華裔文化與西方文化融合,尋找一條文化認(rèn)同的平衡之路。鄉(xiāng)愁在這個(gè)過(guò)程中成了一種推動(dòng)力,鼓勵(lì)華裔作家和讀者們不斷探索、認(rèn)知、接受自己的獨(dú)特身份。
三、血脈相連—中國(guó)人對(duì)家庭的執(zhí)著
中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀根植于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,發(fā)展于五千年的代代傳承,淬煉于烽火連天的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,創(chuàng)新于日新月異的中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代。中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀是構(gòu)成中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要一環(huán),它以血緣關(guān)系為紐帶,著眼于家族成員之間的關(guān)系,維系著最基本的社會(huì)單元—家庭。中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀最顯著的特征就是家庭觀念強(qiáng),親情倫理積淀深厚,家庭成員之間互相幫助、互相扶持,既強(qiáng)調(diào)個(gè)人要在家庭中作出貢獻(xiàn),又要求家庭為個(gè)人提供庇護(hù),即一種“人人為我,我為人人”的相處模式。而在中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀中,最重要的部分就是“孝悌”與“禮讓”?!靶币蟆案父缸幼印保匆笞鹬馗改感珠L(zhǎng),父有父樣,子有子樣,兄友弟恭;“禮讓”的核心要求是守禮而不爭(zhēng)奪,謙讓而不計(jì)較。美國(guó)的土壤孕育出了一種與中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀截然不同的家庭觀:以自我實(shí)現(xiàn)為目標(biāo)、自我?jiàn)^斗為途徑,以個(gè)人權(quán)利和個(gè)人隱私為內(nèi)核,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立性,形式上父母與子女各自為家,互不干涉,沒(méi)有很強(qiáng)的盡孝、贍養(yǎng)觀念。中美兩種家庭觀相遇必定會(huì)交匯融合,也必定會(huì)激情碰撞。
本書(shū)描述的是一個(gè)在美華人家庭的生活,移民父母不再幻想回到中國(guó),卻希望保留中國(guó)人的生活方式、感知力、家庭觀;第二代子女盡管異于主流社會(huì),卻把自己看作美國(guó)人,不愿接受中國(guó)家庭觀,但因?yàn)樯钤谌A人家庭,他們?nèi)匀槐A糁袊?guó)人的感知力。書(shū)中的利昂和萊拉的母親表面上對(duì)幾個(gè)女兒似乎都有些不負(fù)責(zé)任,內(nèi)心卻隱藏著父母對(duì)孩子的關(guān)心和愛(ài)護(hù);書(shū)中活著的兩位女兒雖對(duì)父母有埋怨,有不理解,甚至有恨,但她們終歸放不下父母。這兩代人中父輩更看重家庭,子女更加重視自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),想追求更廣闊的天地而不愿意被家庭束縛,兩代人不同的追求集中體現(xiàn)了兩代人不同的家庭觀。這種觀念的不同勢(shì)必造成一定的家庭沖突,而家庭矛盾和沖突是推動(dòng)整篇小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的重要?jiǎng)恿驼≌f(shuō)的中心。家庭矛盾的產(chǎn)生、過(guò)程、解決恰恰就能說(shuō)明中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀在美國(guó)的移植與變異。小說(shuō)的一大重要事件是二女兒安娜的自殺,這是全家的創(chuàng)傷,也使家庭的許多摩擦公開(kāi)化:利昂與萊拉的母親之間關(guān)系緊張,尼娜遠(yuǎn)走紐約,萊拉處于照顧家庭和自己未來(lái)的十字路口。在小說(shuō)中,萊拉不僅僅是維系家庭紐帶的重要一環(huán),同時(shí)作為故事的講述者,是眾多家庭糾紛和家庭矛盾的中心,也是解決這些矛盾與糾紛的中心。萊拉作為小說(shuō)中懷有清醒意識(shí)的人物,她在家庭和個(gè)人幸福之間選擇了后者,離開(kāi)唐人街去往紐約,但是正如萊拉所說(shuō):“回憶過(guò)去,賦予現(xiàn)在力量。”萊拉通過(guò)自己的回憶和復(fù)述,把她的生活和她的家庭生活聯(lián)系起來(lái),她雖然離開(kāi)了生她、養(yǎng)她的家庭,卻保留了她作為中國(guó)人的認(rèn)知、感情,以及中國(guó)特有的家庭觀:
我看到的最后一件東西就是那塊藍(lán)色的舊門(mén)牌—“2-4-6號(hào)樓上(updiare)”。沒(méi)有人更正過(guò)它,卻每年都會(huì)有人把它重新刷漆。就像老人們的照片一樣,利昂的證件和梁爺爺?shù)倪z骨都會(huì)時(shí)刻提醒我向后看,記住這一切。
我重又有了信心。我知道藏在我心里的東西會(huì)指引我向前。所以,在汽車(chē)轉(zhuǎn)彎,把舊門(mén)牌、鮭魚(yú)巷、媽和利昂,還有一切的一切都留在那里的時(shí)候,我并沒(méi)有擔(dān)心。
“留在那里”的是唐人街,她的養(yǎng)育之地,而藏在她心里的東西正是她從小到大耳濡目染的東西,這就包括她作為華人后裔血脈里的家庭觀。她離開(kāi)了唐人街,卻永遠(yuǎn)牽掛留在唐人街的家人。唐人街的教養(yǎng)造就了現(xiàn)在的她,而這并不會(huì)成為她前進(jìn)路上的阻力,唐人街的家人永遠(yuǎn)會(huì)是她最后的依靠。
萊拉的兩個(gè)妹妹代表“逃脫”唐人街的兩種截然不同的方式,也說(shuō)明了二人對(duì)中國(guó)家庭觀兩種截然不同的態(tài)度。尼娜選擇了遠(yuǎn)離舊金山的紐約,回避家庭帶給她的枷鎖;安娜則采取了更為極端的自我毀滅。無(wú)論是從“父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方”的角度,還是站在“白發(fā)人送黑發(fā)人”的角度來(lái)說(shuō),兩位女兒的做法似乎都是“不孝”的,但是如果帶入兩位女兒生活的國(guó)家—美國(guó)的話(huà),這一切又都有了合理的解釋。安娜起初遇到了“羅密歐與朱麗葉”式的問(wèn)題,父親反對(duì)她與奧斯瓦爾多在一起,她在應(yīng)對(duì)父親的反對(duì)的同時(shí)還要維持與家庭的關(guān)系,盡到做女兒的義務(wù),孝敬父母,尊重父母,但最后迫于父親的壓力不得不屈服。安娜討厭這一切,討厭父母對(duì)她的控制,討厭家庭矛盾和中美家庭觀的沖突。安娜是在美國(guó)長(zhǎng)大的孩子,美國(guó)的自由和獨(dú)立觀念沖擊著她從小到大的信仰,不斷否定著父母從中國(guó)帶來(lái)的家庭觀,安娜想要追求自己的幸福,卻被家庭牽制著,這都說(shuō)明安娜無(wú)法在這種激烈的碰撞中活下去。最終,小說(shuō)用安娜的自殺來(lái)暗示中美家庭觀之間存在著不可調(diào)和的矛盾。
而尼娜選擇了一種較為溫和的方式逃離家庭對(duì)她的桎梏。小說(shuō)在塑造尼娜的形象時(shí)多用對(duì)比的方式,如“我在想我們不同的世界:尼娜滿(mǎn)腦子的中國(guó)地圖,我腦子里的是唐人街、教會(huì)大街、唐德羅恩”,以及“一個(gè)拒絕收下,一個(gè)堅(jiān)持要給。我能想象得到利昂把那件襯衫推給了尼娜,尼娜再把它退回去。就這樣來(lái)來(lái)回回,直到襯衫完全散開(kāi)了”。從這兩處對(duì)比來(lái)說(shuō),尼娜對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀的接受度要更高一些,所以她無(wú)法像安娜一樣用死亡解決問(wèn)題。尤其是描寫(xiě)到她給利昂送禮物的時(shí)候,禮物的“來(lái)來(lái)回回”實(shí)際上體現(xiàn)著中國(guó)家庭觀里的“孝悌”和“禮讓”,蘊(yùn)含著子女對(duì)父母的尊敬孝順和父母對(duì)子女的關(guān)愛(ài),說(shuō)明這個(gè)支離破碎的家庭仍然有親情和愛(ài)相連。這不僅是滿(mǎn)心情誼,更代表著中國(guó)傳統(tǒng)家庭觀在美國(guó)生根發(fā)芽。如果說(shuō)安娜的死代表中美家庭觀不可調(diào)和的矛盾,那么尼娜的離開(kāi)就說(shuō)明二者之間還有回旋的余地。
無(wú)論哪國(guó)的家庭觀都承載著該國(guó)的文化和歷史底蘊(yùn),代表一個(gè)國(guó)家的重要的價(jià)值觀念之一。中國(guó)的傳統(tǒng)家庭觀隨著移民移植于美國(guó),并生根發(fā)芽,變異為區(qū)別于中美家庭觀的一種新的家庭觀—尊重家庭但不臣服于家庭,背靠家庭但又獨(dú)立于家庭。
美籍華裔的文化身份是多元的。它強(qiáng)調(diào)的是變化和差異,而不是相似性和連續(xù)性。美籍華裔英語(yǔ)文學(xué)中的中國(guó)文化移植和變異也反映了作家自身的身份認(rèn)同和文化背景。華裔作家往往身處兩種文化之間,他們用自己獨(dú)特的文學(xué)方式來(lái)表達(dá)自己的身份認(rèn)同,同時(shí)也通過(guò)文學(xué)作品傳遞他們對(duì)中國(guó)文化的理解和體驗(yàn)。這種身份認(rèn)同的傳遞和表達(dá)不僅對(duì)于作家本人有著重要的意義,也對(duì)讀者來(lái)說(shuō)是一種文化交流和理解的機(jī)會(huì)。
在影響上,美籍華裔作家們通過(guò)描繪華裔移民的生活經(jīng)歷、文化傳承,以及對(duì)中國(guó)的記憶,會(huì)深化讀者對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)同。他們的文學(xué)作品也成了一個(gè)連接華裔作家與其文化根源的橋梁,也為世界各地的讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文化的窗戶(hù)。
此外,華裔英語(yǔ)文學(xué)中的鄉(xiāng)愁情懷是一種復(fù)雜而豐富的情感體驗(yàn)。通過(guò)對(duì)自我與文化、個(gè)人與歷史的思考,華裔作家們將個(gè)人的鄉(xiāng)愁情感與中國(guó)文化底色緊密地融合在一起,并通過(guò)創(chuàng)新和改變來(lái)表達(dá)自身的身份認(rèn)同,為讀者提供了一扇了解華裔移民經(jīng)歷、認(rèn)知自身文化身份的窗戶(hù),促使讀者思考和探索更廣泛的文化多樣性和跨文化交流。這些文學(xué)作品不僅是文化交流的橋梁,也是對(duì)華人文化傳統(tǒng)的珍視和傳承。