曲禮上
賀取妻者曰:“某子使某,聞子有客,使某羞?!必氄卟灰载涁敒槎Y,老者不以筋力為禮。
【譯文】祝賀娶妻者,如果祝賀者本人不在場,所派使者應當這樣說:“是某君派我來的,某君聽說您要宴請賓客,特派我來進獻一些酒食?!睂τ谪毟F的人,就不必苛求他非要以貨財為禮了;對于年老的人,就不必苛求他非要以體力為禮了。
父母有疾,冠者不櫛,行不翔,言不惰,琴瑟不御,食肉不至變味。飲酒不至變貌,笑不至矧,怒不至詈。疾止復故。有憂者側席而坐,有喪者專席而坐。
【譯文】父母生病時,成年的兒子由于心中憂慮,頭忘記了梳,走路也不像平日那樣甩開雙臂,開玩笑的話也不講了,樂器也不彈奏了,吃肉只吃一點,喝酒也不會喝到臉紅,不會開懷大笑,發(fā)怒也不會罵人。父母的病好了,做兒子的才恢復常態(tài)。父母生病的人要獨席而坐,父母去世不久的人只坐單層的席子。
進幾杖者拂之。效馬效羊者右牽之,效犬者左牽之。執(zhí)禽者左首。飾羔雁者以繢。受珠玉者以掬。受弓劍者以袂。飲玉爵者弗揮。凡以弓劍、苞苴、簞笥問人者,操以受命,如使之容。
【譯文】送人幾案和手杖,要擦拭干凈。獻馬獻羊要用右手牽著。獻犬則用左手牽著。以鳥送人,鳥頭要向左。以羊羔和雁送人,要在羊羔和雁身上蒙上彩色畫布。接受珠玉,要用雙手捧著。接受弓劍,要用衣袖承接。用玉杯飲酒,不要揮揚,以免失手打破。凡是被尊者派去贈送弓劍、苞苴、簞笥的人,在捧起這些禮物時,其儀態(tài)要像臣受君命出使他國那樣。
凡為君使者,已受命,君言不宿于家。君言至,則主人出拜君言之辱;使者歸,則必拜送于門外。若使人于君所,則必朝服而命之;使者反,則必下堂而受命。
【譯文】凡是被國君派作使臣的人,接到使命之后就不得在家逗留,要立刻出發(fā)。傳達國君命令的使者到來,主人就要穿上朝服在門外拜迎使者,并說“有勞尊駕”;使者回去時,還要到門外拜送。如果派人到國君那里去,就得像親自朝見國君那樣,先穿上朝服再派遣使者;使者從國君那里回來,一定要下堂迎接使者帶來的君命。