谷民崇 胡恢洵
摘 要:從“一帶一路”倡議到全球發(fā)展倡議,中國始終致力于推動各國共同發(fā)展,積極打造國際合作平臺,以自身新發(fā)展不斷為世界帶來新機(jī)遇。標(biāo)準(zhǔn)作為世界“通用語言”已成共識,中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作已成為推動我國標(biāo)準(zhǔn)國際化的重要工具。本文對中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作整體情況進(jìn)行了概括,分析目前標(biāo)準(zhǔn)外文版工作面臨的問題,從加強(qiáng)統(tǒng)籌規(guī)劃、成體系推動、創(chuàng)新工作模式等方面對標(biāo)準(zhǔn)外文版工作提出建議。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”倡議,中國國家標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)外文版
DOI編碼:10.3969/j.issn.1002-5944.2023.15.003
Thinking on Work Related to Foreign Language Version of National Standards under the Belt and Road Initiative
GU Min-chong1 HU Hui-xun2
(1. Development Research Center, State Administration for Market Regulation; 2. Standards Innovative Management Department, State Administration for Market Regulation)
Abstract: From the Belt and Road Initiative to the Global Development Initiative, China has always been committed to achieving common development of all countries, actively building a platform for international cooperation, and constantly bringing new opportunities to the world with its development. It has become a global consensus that standards are the“common language” of the world. The work on foreign version of Chinese national standards has become an important tool to realize the internationalization of Chinese standards. This paper summarizes the overall situation of the work on foreign language version of Chinese standards, analyzes the current challenges, and proposes suggestions for the next steps in terms of overall planning enhancement, systematic promotion and work model innovation.
Keywords: Belt and Road Initiative, Chinese national standard, foreign language version of standards
0 前 言
標(biāo)準(zhǔn)是人類文明進(jìn)步的成果,是世界通用語言,是經(jīng)濟(jì)活動和社會發(fā)展的技術(shù)支撐,是世界互聯(lián)互通的橋梁紐帶。習(xí)近平總書記指出:“伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,標(biāo)準(zhǔn)化在便利經(jīng)貿(mào)往來、支撐產(chǎn)業(yè)發(fā)展、促進(jìn)科技進(jìn)步、規(guī)范社會治理中的作用日益凸顯?!痹谥袊髽I(yè)“走出去”的過程中,“中國標(biāo)準(zhǔn)”也一同“走出去”。2023年是“一帶一路”倡議提出十周年,隨著“一帶一路”共建進(jìn)入高質(zhì)量發(fā)展階段,以政策和規(guī)則標(biāo)準(zhǔn)對接為主要內(nèi)容的“軟聯(lián)通”支撐作用進(jìn)一步凸顯,推進(jìn)力度明顯加大,國家標(biāo)準(zhǔn)外文版需求也隨之增加。中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版是指將國家標(biāo)準(zhǔn)文件翻譯為英文或其他語種的譯本,是向世界展示中國標(biāo)準(zhǔn)化成就的重要載體,能夠幫助國外認(rèn)知中國標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展現(xiàn)狀,讓世界更好認(rèn)識新時代的中國。
1 當(dāng)前中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作概況
我國高度重視標(biāo)準(zhǔn)在支撐共建“一帶一路”中的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性作用,并先后發(fā)布《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通“一帶一路”行動計劃(2015-2017)》《標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通共建“一帶一路”行動計劃(2018-2020年)》,明確要求全面深化與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)在標(biāo)準(zhǔn)化方面的雙多邊務(wù)實合作和互聯(lián)互通,積極推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn),不斷提升標(biāo)準(zhǔn)國際化水平,截至2022年底,我國已與63個國家、區(qū)域標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)和國際組織簽署了106份標(biāo)準(zhǔn)化雙多邊合作協(xié)議①。2019年,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會秘書處發(fā)布《關(guān)于加強(qiáng)國家標(biāo)準(zhǔn)及其外文版同步立項、同步制定、同步發(fā)布工作的通知》,進(jìn)一步改進(jìn)國家標(biāo)準(zhǔn)與外文版的同步流程,縮減了標(biāo)準(zhǔn)外文版發(fā)布時間,提升了標(biāo)準(zhǔn)外文版的應(yīng)用效率,標(biāo)準(zhǔn)外文版數(shù)量實現(xiàn)快速增長。截至2022年底,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會共制定發(fā)布中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版1369項②,涵蓋鋼鐵、有色金屬、建材、機(jī)械、能源、航空航天、紡織、化工等領(lǐng)域,覆蓋英文、俄文、法文、日文、德文以及老撾語、蒙古文、緬甸語等語言。其中,僅2022年就發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn)外文版335項③。
黨的十八大以來,中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版加速在海外推進(jìn),不僅提升了所在國貨物貿(mào)易與基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)體系,也為當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和居民生活帶來切實的改變。從維護(hù)國家安全來看,《大米》和《玉米》等大宗商品領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn)外文版,降低了貿(mào)易壁壘,便利貿(mào)易雙方開展定等分級、質(zhì)量安全等技術(shù)交流,維護(hù)了國家糧食安全。從共同推動“碳達(dá)峰、碳中和”來看,《天然氣》和《商品煤質(zhì)量 褐煤》等能源領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn)外文版,可以降低能源制度性交易成本、提高能源利用效率、減少有害元素的排放;《房間空氣調(diào)節(jié)器能效限定值及能效等級》等強(qiáng)制性國家能效標(biāo)準(zhǔn)外文版推動空調(diào)和制冷劑產(chǎn)品更新?lián)Q代,大幅提升全世界范圍內(nèi)高能效制冷產(chǎn)品市場份額,被聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署(UNEP)評為全世界最佳實踐案例。從助力企業(yè)“走出去”來看,《油氣輸送管道完整性管理規(guī)范》和《海上平臺場址工程地質(zhì)勘察規(guī)范》等石油工程領(lǐng)域國家標(biāo)準(zhǔn)外文版,有效促進(jìn)石油工程領(lǐng)域國際技術(shù)交流工作,助推國際產(chǎn)能和裝備制造企業(yè)通力合作,推進(jìn)全球油氣合作走穩(wěn)走深。總體來看,標(biāo)準(zhǔn)聯(lián)通基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)已成為“一帶一路”最主要的內(nèi)容之一,國家標(biāo)準(zhǔn)外文版作為促進(jìn)貿(mào)易便利化的重要手段,對于促進(jìn)“一帶一路”相關(guān)國家國際貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)交流與合作,構(gòu)建全方位、多層次、寬領(lǐng)域的全面開放新格局發(fā)揮了重要作用。
2 當(dāng)前中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作面臨的問題
當(dāng)前,我國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作取得了一定的成績,然而,在進(jìn)一步推動“一帶一路”相關(guān)國家貿(mào)易便利化發(fā)展方面,仍有較大提升空間。
2.1 對其作為國際傳播的重要組成認(rèn)識不夠
黨的二十大報告指出:“加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國?!眹覙?biāo)準(zhǔn)外文版工作作為向世界準(zhǔn)確傳播中國技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的有效工具,在實際傳播過程中面臨著諸多困境,例如有的行業(yè)主管部門之間對標(biāo)準(zhǔn)外文版工作缺乏重視性,部分標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會對其重要性認(rèn)識不一致,很多企業(yè)對標(biāo)準(zhǔn)外文版工作了解不夠,參與程度不高,企業(yè)“走出去”過程中亦沒有認(rèn)識到其在國際傳播領(lǐng)域的重要性,宣傳工作亦沒有緊密結(jié)合當(dāng)?shù)靥厣爱?dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)發(fā)展,這些都極大地限制了中國國際標(biāo)準(zhǔn)版的海外推廣,更不能講好中國標(biāo)準(zhǔn)故事。
2.2 有效推動貿(mào)易便利化的整體供給不夠
在“一帶一路”共建的大環(huán)境下,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的產(chǎn)品、方法等均有在海外項目中應(yīng)用的可能性,相關(guān)國家對外技術(shù)交流的需求不斷增加,標(biāo)準(zhǔn)外文版數(shù)量增長較快。然而,從客觀數(shù)據(jù)來看,截至2022年底,我國已發(fā)布國家標(biāo)準(zhǔn)共43,027項,已發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)外文版共1369項,僅占3%左右。現(xiàn)行國家標(biāo)準(zhǔn)與外文版數(shù)量之間存在巨大差距,大量與對外貿(mào)易相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)尚未制定發(fā)布外文版本,材料、裝備、環(huán)保、安全生產(chǎn)、運(yùn)輸?shù)群M夤こ添椖繕?biāo)準(zhǔn)尚未成體系推進(jìn)外文版制定,現(xiàn)有的外文版供給尚不能滿足我國對外經(jīng)貿(mào)往來和國際裝備產(chǎn)能合作需要。
2.3 難以滿足中外企業(yè)的實際需求
企業(yè)對于標(biāo)準(zhǔn)外文版的需求因項目實際需求差異而不同,存在標(biāo)準(zhǔn)類別雜、數(shù)量差異大、時間要求緊等特點[1]。而很多領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)外文版反饋渠道較少,部分標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會對于重要、急需技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯動力不夠、資源不足,加之行業(yè)基礎(chǔ)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏,標(biāo)準(zhǔn)翻譯單位資質(zhì)、翻譯質(zhì)量水平有待提高,導(dǎo)致很多領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)外文版體系不完整、更新不及時[2],難以滿足真正需求。這些管理和實踐中的問題,不僅不能有效保證中國標(biāo)準(zhǔn)的海外實踐應(yīng)用,更難以推動“一帶一路”倡議走深走實。
3 對中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版相關(guān)工作的建議
國家標(biāo)準(zhǔn)外文版是標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域國際傳播的重要載體,有效促進(jìn)了標(biāo)準(zhǔn)國際合作,是推動雙多邊關(guān)系不斷開拓、更加多元的重要支撐。完善中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作,需扎實推進(jìn)機(jī)制化建設(shè),堅持需求和實踐導(dǎo)向相結(jié)合,完善相關(guān)政策法規(guī),推動相關(guān)工作持續(xù)開展。
3.1 進(jìn)一步統(tǒng)籌推進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)外文版工作
進(jìn)一步統(tǒng)籌推進(jìn),提升傳播效能,推動國家標(biāo)準(zhǔn)外文版分享、傳播與應(yīng)用,使其成為我國國際傳播戰(zhàn)略體系的重要內(nèi)容,成為鞏固經(jīng)貿(mào)關(guān)系的新紐帶。全面梳理國家標(biāo)準(zhǔn)外文版需求,集中推動一批能夠有效引領(lǐng)國際貿(mào)易與對外合作高質(zhì)量發(fā)展的國家標(biāo)準(zhǔn)外文版制定項目,強(qiáng)化國家標(biāo)準(zhǔn)外文版在海外推廣應(yīng)用,形成對華項目合作黏性和發(fā)展韌性[3]。不斷優(yōu)化外文版審查方式,提高外文版審查質(zhì)量和效率[4],研究建立國家標(biāo)準(zhǔn)外文版跟蹤評價機(jī)制,實現(xiàn)國家標(biāo)準(zhǔn)外文版動態(tài)調(diào)整,提高標(biāo)準(zhǔn)效能。
3.2 成體系推動中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版編制修訂
加強(qiáng)統(tǒng)籌管理,全面、系統(tǒng)、成體系地推動國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作,進(jìn)一步提高中國標(biāo)準(zhǔn)知名度,不斷支撐中國企業(yè)拓展海外市場,推動標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)和中國標(biāo)準(zhǔn)海外應(yīng)用。注重實際調(diào)研,密切跟蹤行業(yè)發(fā)展,對重點國家和地區(qū)的外文版需求開展統(tǒng)計分析。深耕重點行業(yè),不斷整合資源,成體系推動外文版制定,打造國家標(biāo)準(zhǔn)外文版的“樣板工程”,助力當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)快速發(fā)展和雙多邊合作持續(xù)深化。
3.3 不斷創(chuàng)新標(biāo)準(zhǔn)外文版工作模式
推動地方、行業(yè)加強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)外文版激勵機(jī)制建設(shè),提升各方主體參與的積極性,為國家標(biāo)準(zhǔn)“走出去”打好堅實的基礎(chǔ)[5]。推動標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)、互信、互采,協(xié)作開展共同關(guān)注領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)研究與制定等工作,探索更多維度的合作模式。加強(qiáng)與相關(guān)國際組織合作,在條件允許情況下,授權(quán)其翻譯和采用中國國家標(biāo)準(zhǔn),助力轉(zhuǎn)化中國標(biāo)準(zhǔn)的海外推廣與宣傳。充分利用國際協(xié)助等方式,支持國家標(biāo)準(zhǔn)外文版轉(zhuǎn)化為屬地國家的國家標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),持續(xù)推動中國國家標(biāo)準(zhǔn)科普宣傳、知識培訓(xùn)等。加強(qiáng)與駐華商會和我國駐外大使館合作交流,推動建設(shè)中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版信息服務(wù)平臺,在官方網(wǎng)站開設(shè)專欄鏈接,以更好地服務(wù)對華貿(mào)易企業(yè)。
4 結(jié) 語
中國國家標(biāo)準(zhǔn)外文版工作是一項系統(tǒng)工程,是深化“一帶一路”倡議部署要求的重要抓手,是向世界準(zhǔn)確傳播中國技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的有效工具。編制國家標(biāo)準(zhǔn)外文版不是對國家標(biāo)準(zhǔn)簡單直接翻譯,要關(guān)注中國標(biāo)準(zhǔn)海外應(yīng)用的現(xiàn)實需求,增強(qiáng)標(biāo)準(zhǔn)制定的針對性,加強(qiáng)各參與主體協(xié)同配合,統(tǒng)籌規(guī)劃,聚焦重點行業(yè)、重點區(qū)域、重點企業(yè)成體系推進(jìn),持續(xù)提升貿(mào)易投資便利化水平,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展不斷取得新成效。
參考文獻(xiàn)
[1]陳萌,吳偉,朱潔琳,等.關(guān)于我國鐵路技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)外文版相關(guān)工作的思考[J].鐵道技術(shù)監(jiān)督,2017,45(10):5-7.
[2]中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)“一帶一路”國際化政策研究項目組.中國工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)海外應(yīng)用分析[J].工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化,2021(12):41-45.
[3]孫超.高質(zhì)量共建“一帶一路”與全球治理[J].江南論壇,2022(9):13-17.
[4]劉智洋,劉耘竹.中國標(biāo)準(zhǔn)外文版質(zhì)量提升的關(guān)鍵要素分析與對策[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2020(12):105-109+114.
[5]房加娟,潘薇,崔妍.國家標(biāo)準(zhǔn)外文版管理工作現(xiàn)狀及存在問題分析[J].標(biāo)準(zhǔn)科學(xué),2018(8):78-81.
作者簡介
谷民崇,副研究員,研究方向為市場監(jiān)管國際比較。
胡恢洵,市場監(jiān)管總局標(biāo)準(zhǔn)創(chuàng)新管理司采用國際標(biāo)準(zhǔn)處二級調(diào)研員,從事標(biāo)準(zhǔn)國際化工作。
(責(zé)任編輯:張瑞洋)
① 數(shù)據(jù)來源:中國標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展年度報告(2022年)。
② 根據(jù)國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會網(wǎng)站中歷次“國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會關(guān)于下達(dá)標(biāo)準(zhǔn)外文版計劃的通知”數(shù)據(jù)統(tǒng)計。
③ 數(shù)據(jù)來源:中國標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展年度報告(2022年)。