【摘 要】漢語流水句作為漢語中特有的句式,其自身句構(gòu)與英語句構(gòu)存有較大區(qū)別。因此,本文擬選取《駱駝祥子》中漢語流水句作為主要語言材料,并選取中國譯者施曉菁和美國譯者葛浩文的英譯文作為對比材料,采取定性分析與定量分析相結(jié)合的研究方法,首先對比漢語流水句與其英譯文之間句構(gòu)的差異,然后分析兩英譯文之間句構(gòu)的不同,以試圖探求漢語流水句與其英譯文,以及中國譯者與美國譯者的譯文在句構(gòu)層面的差異表現(xiàn),從而窺探漢英思維特質(zhì)差異。
【關(guān)鍵詞】漢語流水句;《駱駝祥子》;英譯文;句構(gòu)特點(diǎn);思維差異
【中圖分類號】H315.9;I046 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)20—202—03
引言
呂叔湘首先提出“流水句”這一稱謂,表示是:“一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[6]。而后,學(xué)者們對其句型分類、句類屬性以及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)等方面開展了更為深入的研究。王文斌、趙朝永依據(jù)主語指認(rèn)將流水句劃分為:單主語流水句、多主語流水句、復(fù)雜主語流水句[8],并認(rèn)為:“流水句是一類帶有明顯塊狀性、離散性這種具有空間性特質(zhì)的漢語特殊復(fù)句[9]”。而且,漢語流水句自身的造句特點(diǎn)與英語句型結(jié)構(gòu)存在較大區(qū)別[3]。比如,在語義方面,漢語流水句句子與句子之間缺乏連接詞的使用,讀者需通過語境“意會”句中深層次的邏輯關(guān)系,以意盡為界;在結(jié)構(gòu)方面,單從定義也可以看出漢語流水句句型松散,句與句之間獨(dú)立存在,但整體性較強(qiáng),以標(biāo)點(diǎn)為界。
因此,針對漢語流水句與其英譯文的對比有利于凸顯英漢之間的句構(gòu)差異。此外,本文將在分析漢語流水句及其英譯文的基礎(chǔ)上,對比中美譯者不同譯文的句構(gòu)特點(diǎn),以此探尋差異背后漢英思維特質(zhì)傾向的不同。
一、文獻(xiàn)綜述
據(jù)查閱,目前有關(guān)漢語流水句或其英譯研究主要集中于國內(nèi)學(xué)者,且收獲頗豐,對漢語流水句英譯以及漢語流水句及其英譯文的對比研究等方面均具促進(jìn)意義。而本節(jié)將從研究框架、研究方法、研究主題、語言材料以及研究發(fā)現(xiàn)五方面對國內(nèi)流水句相關(guān)研究進(jìn)行簡要概述和評介。
在研究框架方面,目前相關(guān)研究所用指導(dǎo)理論或出發(fā)視角主要是英漢差異視角、目的論、功能對等視域。多數(shù)學(xué)者是以某個(gè)翻譯理論為指導(dǎo)展開研究,亦或是從形合與意合這類英漢表象性差異出發(fā)展開研究,缺乏從英漢表象性差異背后的深層緣由層面出發(fā)的分析。
在研究方法方面,多數(shù)研究采用的是定性分析法。例如,對比語言學(xué)界及翻譯學(xué)界均運(yùn)用了定性分析法,在分析漢語流水句特點(diǎn)或漢英句法結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上開展英譯策略或技巧方面的研究。同時(shí)需指出的是,也有少數(shù)研究在定性分析法的基礎(chǔ)上納入定量分析的方法,例如趙朝永、王文斌(2020)在對比漢語流水句與英語復(fù)雜句句讀功能特性時(shí)通過統(tǒng)計(jì)句中逗號的數(shù)量來強(qiáng)調(diào)英語復(fù)雜句的延續(xù)性和勾連性[13];翁義明、王金平(2020)也借助語料庫對漢語流水句人機(jī)英譯文的句法差異和篇章差異進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從而借助具體數(shù)據(jù)探討漢語流水句人機(jī)英譯文在句法和篇章上的差異[11]。由此可見,研究相對缺乏定量分析法的使用。
在研究主題方面,重點(diǎn)主要可見于對漢語流水句的研究,比如流水句的語義特征、句型分類等層面以及對漢語流水句英譯過程中所用翻譯策略或技巧的討論,此外,也有不少研究通過對比漢語流水句與其英譯文來進(jìn)一步對比漢英在句構(gòu)層面的特征,并指出差異所在。但針對漢英句構(gòu)對比方面的研究,更多只是停留在表面的分析,對句構(gòu)層面特質(zhì)性差異的認(rèn)識有待進(jìn)一步加深。同時(shí)也缺乏從中美譯者譯文的句構(gòu)差異視角來窺探漢英思維特質(zhì)差異的研究。
在語言材料方面,由于漢語流水句是漢語中一種常見的敘述方式,因此經(jīng)常出現(xiàn)在不同題材的文章中。但大多研究選取還是國內(nèi)文學(xué)作品(如嚴(yán)潔 2013;翁義明、王金平 2020等)中出現(xiàn)的漢語流水句,但也都是以某一作品中某一種流水句作為研究對象,缺乏針對流水句的更全面系統(tǒng)的研究。此外,英語語言材料也多是選擇一種英譯文進(jìn)行對比,少有研究選取兩種或多種英譯文。
在研究發(fā)現(xiàn)方面,可以總結(jié)為以下兩點(diǎn):一是針對漢英句法結(jié)構(gòu)差異提出多種“二分式”的概括性結(jié)論,如“意合與形合、流散與聚合”等;二是指出漢語流水句和其英譯文或英語復(fù)雜句在結(jié)構(gòu)特征層面的不同之處,例如,漢語流水句沒有類似英語句構(gòu)的主謂核心結(jié)構(gòu)和顯性銜接詞等,這也是眾多學(xué)者均有提及的差異點(diǎn)。
總之,很多研究在分析漢英句構(gòu)時(shí)仍沒有脫離印歐語框架的束縛,概括性地論述為英語是形合語言而漢語是意合語言,缺乏從漢英本質(zhì)出發(fā)的研究;其次,多數(shù)研究只是圍繞某種漢語流水句與其英譯文展開,缺乏對不同地域譯者譯文之間句構(gòu)差異以及思維差異的研究。
綜上所述,目前大多研究存在研究方法不多樣、研究主題不鮮明、研究材料不豐富的問題。因此,本研究擬在研究方法方面,納入定量分析的研究方法;在研究主題方面,在對比漢語和英語句構(gòu)的同時(shí),也分析中美譯者譯文之間句構(gòu)的差異,繼而從這兩方面來窺探漢英思維特質(zhì)差異傾向;在研究材料方面,選取老舍著作《駱駝祥子》中的漢語流水句,中國譯者施曉菁和美國譯者葛浩文的英譯文作為研究材料,以期彌補(bǔ)目前研究中的不足之處。
二、句構(gòu)差異表現(xiàn)
筆者擬借助語料統(tǒng)計(jì)出所選漢語流水句與其英譯文,以及兩英譯文中使用連接詞、停頓單位以及謂語動詞等句子成分的數(shù)量和頻率,以試圖發(fā)現(xiàn)漢語流水句與其英譯文,以及兩個(gè)英譯文之間存在的句構(gòu)差異。
(一)連接詞
由于漢語流水句一般由多個(gè)句段并置成句、流動鋪排,結(jié)構(gòu)較為松散,而且句段與句段之間不借助或少借助連接詞[3],因此漢語流水句與其英譯文在使用連接詞的數(shù)量和頻率方面會存在較大差異。而由于中國譯者可能會受到漢語流水句整體句式的影響而減少連接詞的使用、弱化句子之間的邏輯關(guān)系[7],所以施譯文和葛譯文在使用連接詞的數(shù)量和頻率方面也可能會存有一定區(qū)別?;诖?,通過量化的方法有助于更直觀地看出該方面存在的差異性,例如:
(1):①她的臉是離他那么近,②她的衣裳是那么干凈光滑,③她的唇那么紅,④都使他覺到一種新的刺激。[4]
施譯文:At the same time he didnt want to leave, for her face so close to his, her clothes so clean and glossy, her lips so red, all stimulated him in a novel way. [2]
葛譯文:Her clothes were so clean and silky and her lips so red that he felt stimulated in a way that was new to him. [1]
例(1)由4個(gè)句段并置成句,而且從語義邏輯上看,前3個(gè)句段是句段④“使他覺到一種新的刺激”的結(jié)果或原因。但由于漢語流水句流動鋪排、結(jié)構(gòu)松散的特點(diǎn),原文句段之間并沒有出現(xiàn)連接詞。但英語句子或成分之間需要連接詞來凸顯邏輯關(guān)系,因此,漢語流水句與其英譯文在使用連接詞的數(shù)量和頻率方面會有一定差異。而在兩個(gè)英譯文中,葛浩文用連接詞“and”指明了句段②③之間的并列關(guān)系,用“so…that”突出了前3個(gè)句段與句段④的遞進(jìn)關(guān)系,而施曉菁只是用“and”指出“干凈”與“光滑”兩個(gè)詞語之間的并列關(guān)系,譯文多用逗號連接小句,更貼近原文的句子結(jié)構(gòu)。由此可見,兩個(gè)譯者在連接詞的使用方面也會有所區(qū)別。
(二)停頓單位
筆者擬將每一處句子停頓作為一個(gè)統(tǒng)計(jì)單位,具體包括逗號、句號、頓號以及分號等標(biāo)點(diǎn)。由于特別多的流水句在很多地方可斷可連[8],再加上其流動鋪排、結(jié)構(gòu)松散的特點(diǎn),漢語流水句中停頓單位出現(xiàn)的數(shù)量和頻率相較于英譯文也會有區(qū)別。另外,由于漢語流水句整句邊界模糊且逗號句號界限不明[13],中國譯者是否也會受到句式和標(biāo)點(diǎn)的影響而增加小句的數(shù)量、模糊化英語標(biāo)點(diǎn)的功能(比如逗號的并列或標(biāo)記功能),從而影響英譯文的延續(xù)性。鑒于此,通過量化的方法可以更清晰地看出漢語流水句與其英譯文,以及兩譯文之間在句子連接緊密程度上的差異性,例如:
(2):①想起胡同中立著的那塊黑影,②那個(gè)老人,③似乎什么也不必再說了,④戰(zhàn)勝了劉四,⑤便是戰(zhàn)勝了一切。[4]
施譯文:The vision of that black shadow,that old man, in the middle of the alley called for no comment. By triumphing over Fourth Master Liu he had triumphed over everything. [2]
葛譯文:The vision of the old man standing in the middle of the alley made anything he might say unnecessary. Triumphing over Fourth Master was the ultimate victory. [1]
標(biāo)點(diǎn)作為近現(xiàn)代出現(xiàn)的用以標(biāo)記語言停頓的產(chǎn)物,在一定程度上可視為將連續(xù)的語言形式進(jìn)行切分的手段[12]。但由于漢語流水句在很多地方可斷可連的結(jié)構(gòu)特性,以及依靠語義邏輯實(shí)現(xiàn)各成分關(guān)聯(lián)的語言特點(diǎn),句中停頓單位的使用頻率相較于英語會更高。比如,例(2)由4個(gè)逗號切分為5個(gè)句段,全句共有5個(gè)停頓單位,且存在標(biāo)點(diǎn)界限不明的現(xiàn)象,而施曉菁將原文譯成了兩個(gè)句子,共有4個(gè)停頓單位,第一句中用逗號的作用是明確“that old man”與其同位語“that black shadow”的關(guān)系。葛浩文則是用現(xiàn)在分詞做后置定語代替了逗號的使用,全句共有2個(gè)停頓單位。由此可見,漢語流水句與其英譯文,以及兩譯文之間在停頓單位的使用數(shù)量和頻率方面也會有差異,施譯文更貼近原文的句構(gòu)方式。
(三)謂語動詞
由于漢語流水句句段之間沒有主句和從句之分,且多由多個(gè)動詞依靠語義連接成句,而英語多是以一個(gè)“主語+謂語”結(jié)構(gòu)為核心[5],多個(gè)謂語動詞線性排列,亦或是將一些謂語動詞轉(zhuǎn)換成非謂語或獨(dú)立主格形式,因此流水句中謂語動詞出現(xiàn)的頻率與英譯文中謂語動詞出現(xiàn)的頻率也會有所差異。而在分析兩英譯文句構(gòu)的差異性時(shí),筆者在統(tǒng)計(jì)謂語動詞數(shù)量的同時(shí),還會統(tǒng)計(jì)由該結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成的非謂語表達(dá)方式,或者介詞短語、名詞短語和形容詞短語等獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的數(shù)量,以此來探究兩譯者在轉(zhuǎn)換謂語動詞時(shí)表達(dá)形式的多樣性差異,例如:
(3):①忘了冷,②忘了張羅買賣,③他只想往前走。[4]
施譯文:Cold and fares forgotten, he wanted to walk on. [2]
葛譯文:Disregarding the cold and forgetting to look for fares, he single—mindedly walked on. [1]
(4):①他能在車口上,②亮著自己的車,③和身上的白褲褂,④和大家談天,⑤老不屑于張羅買賣。[4]
施譯文:At a stand, he would show off his rickshaw and white clothes and chat with others but never compete for a fare. [2]
葛譯文:He would take a spot at one of the stands, showing off his new rickshaw and clean, white pants and jacket, and chat with the other men, seemingly too good to vie for fares. [1]
例(3)中包含3個(gè)句段,3個(gè)謂語動詞,即“忘了”“忘了”“只想”,而在兩個(gè)英譯文中,施曉菁和葛浩文分別將句段①②中的謂語動詞轉(zhuǎn)換成了獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu),均在句中作狀語表伴隨狀態(tài),兩譯文各有1個(gè)謂語動詞。例(4)5個(gè)句段中共有3個(gè)謂語動詞,即“亮著”“談天”“不屑于”,施譯文中均轉(zhuǎn)換成了謂語動詞“would show off”“chat with”和“compete for”,而葛譯文在將“談天”轉(zhuǎn)換成謂語動詞的基礎(chǔ)上,將“亮著”和“不屑于”分別轉(zhuǎn)換成了現(xiàn)在分詞和形容詞做伴隨狀語,增加了表達(dá)的多樣性。由此可見,漢語流水句與其英譯文,以及兩個(gè)英譯文之間在謂語動詞的使用數(shù)量和頻率方面也有一定差異。而究其原因,便是漢英思維特質(zhì)差異。
三、結(jié)語
從連接詞、停頓單位以及謂語動詞的使用三方面可以看出漢語流水句少用或不用連接詞,更多的是通過停頓單位,或者說語義連接句子,甚至句與句之間順序的調(diào)整與改變也不會影響整體句意的實(shí)現(xiàn),體現(xiàn)了漢語的強(qiáng)空間性[10]、整體性、動態(tài)性的思維傾向;而英譯文中連接詞用于連接句子的各種成分,引出各部分之間的關(guān)系;謂語動詞是句子中不可或缺的成分,且英語多通過改變動詞時(shí)態(tài)來表明動作發(fā)生的時(shí)間,句子順序不可隨意改變,體現(xiàn)了英語的強(qiáng)時(shí)間性[11]、線性、靜態(tài)性的思維傾向。
然而,本研究只是對比了漢語流水句及其英譯文在連接詞、停頓單位以及謂語動詞方面的差異,繼而探尋漢英思維特質(zhì)傾向,對比范圍仍有很大拓展空間,思維傾向也存有更多方面的差異。此外,通過建立語料庫進(jìn)行量化對比可以讓研究變得更加直觀與可靠。
參考文獻(xiàn):
[1]Goldblatt,H.Rickshaw Boy[M].New York:Harper Collins Publishers,2010.
[2]Xiaojing,S.Camel Xiangzi[M]. Bloomington:Indiana University Press,1981.
[3]胡萍,劉艷霞.從“焦點(diǎn)”和“散點(diǎn)”看漢語流水句英譯技巧[J].外語與翻譯,2021(4).
[4]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,1999.
[5]連淑能.論英漢句法的基本特征[J].廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1992(3).
[6]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[7]任小華.翻譯漢語中的連接詞顯化與隱化:基于語料庫的研究[J].外國語言文學(xué),2016(1).
[8]王文斌,趙朝永.漢語流水句的分類研究[J].當(dāng)代修辭學(xué),2017(1).
[9]王文斌,趙朝永.漢語流水句的句類屬性[J].世界漢語教學(xué),2017(2).
[10]王文斌.論英語的時(shí)間性特質(zhì)與漢語的空間性特質(zhì)[J].外語教學(xué)與研究,2013(2).
[11]翁義明,王金平.文學(xué)語篇機(jī)器翻譯的特征與局限——漢語流水句人機(jī)英譯對比研究[J].當(dāng)代外語研究,2020(6).
[12]嚴(yán)潔.英漢句構(gòu)的時(shí)空性特質(zhì)差異的對比研究[J].語言應(yīng)用研究,2013(3).
[13]趙朝永,王文斌.漢語流水句與英語復(fù)雜句結(jié)構(gòu)特性對比:英漢時(shí)空特質(zhì)差異視角 [J].外語教學(xué),2020(5).
作者簡介:李佳音(1997—),女,山東菏澤人,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。