吳顯峰,張立峰
(黑龍江外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快和我國對外開放程度的日益擴(kuò)大,社會各行業(yè)對翻譯人才的需求越來越高,國家也愈發(fā)重視高等教育體系中翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。然而,在當(dāng)前的時代背景下,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已不能滿足現(xiàn)代社會對翻譯人才的需求[1]。與此同時,信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速發(fā)展對翻譯教育領(lǐng)域產(chǎn)生了深刻影響,尤其是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer-Assisted Translation,CAT)的出現(xiàn),為翻譯教學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展帶來了新的契機(jī)。
隨著國與國之間交流的日益頻繁,各行業(yè)對翻譯人才的需求也繼續(xù)擴(kuò)大,尤其是在經(jīng)貿(mào)、科技和法律等領(lǐng)域,對翻譯速度、翻譯質(zhì)量以及規(guī)范程度有著極高的要求,這對于翻譯者的知識儲備以及工作效率等方面來說都是極大的考驗(yàn),而CAT 技術(shù)的應(yīng)用能夠很好地解決這些問題。首先,傳統(tǒng)的人工翻譯需要消耗大量的精力和時間進(jìn)行翻譯建議和術(shù)語管理等操作,這會嚴(yán)重影響翻譯工作的效率,而CAT 技術(shù)能夠自動記憶之前翻譯過的文本資料,在遇到新的翻譯問題時,能夠給出準(zhǔn)確的翻譯建議,翻譯者只需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行修改即可,從而極大減少了翻譯者的工作量,并且能夠通過自動化工具減少人工翻譯的錯誤,在翻譯質(zhì)量方面不遜于人工翻譯。其次,CAT 工具的共享系統(tǒng)允許多名翻譯工作者同時參與一個翻譯項(xiàng)目,通過共享數(shù)據(jù)庫、句子庫等保證翻譯工作中使用的術(shù)語和表達(dá)一致,這種翻譯方法在提高翻譯效率的同時,同樣能夠保證翻譯工作的質(zhì)量和準(zhǔn)確度。因此,CAT 技術(shù)的出現(xiàn)使翻譯工作更加智能化和專業(yè)化,作為我國培養(yǎng)翻譯人才的重要基地,高校也要順應(yīng)時代的發(fā)展潮流,將CAT 技術(shù)的培訓(xùn)加入翻譯專業(yè)的培養(yǎng)體系當(dāng)中,從而提高學(xué)生的就業(yè)競爭力。
在促進(jìn)翻譯水平提升的同時,CAT 技術(shù)也能夠增強(qiáng)翻譯的教學(xué)效果。首先,學(xué)生和教師能夠利用CAT中的自動校對技術(shù)對課堂作業(yè)進(jìn)行自動評估,及時并高效反饋翻譯中的問題,從而減小教師的工作強(qiáng)度。并且,CAT 技術(shù)可以通過人工智能技術(shù)進(jìn)行深度學(xué)習(xí),使自動校對功能更加完善化和智能化。其次,CAT 技術(shù)能夠提高翻譯課程的針對性,滿足學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,并且根據(jù)學(xué)生的不同翻譯水平和專業(yè)方向差別等實(shí)際因素[2],為每個學(xué)生制訂個性化的翻譯教學(xué)方案,這對提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效率有顯著的效果。
翻譯專業(yè)具有較強(qiáng)的綜合性,不僅涉及語言、文化和經(jīng)濟(jì)等多方面的知識,而且對學(xué)生的語言表達(dá)能力、跨文化交流能力和信息素養(yǎng)等方面有著較高要求,而CAT 技術(shù)在增強(qiáng)學(xué)生翻譯技能的同時,也能夠間接促進(jìn)學(xué)生綜合能力的發(fā)展。首先,在CAT 系統(tǒng)中,學(xué)生能夠通過日常的翻譯訓(xùn)練充分了解語言規(guī)范、專業(yè)術(shù)語等知識,在反復(fù)的練習(xí)和實(shí)踐當(dāng)中,提高語言表達(dá)和運(yùn)用能力。其次,學(xué)生能夠通過CAT 系統(tǒng)了解到不同文化的相關(guān)資料,提高學(xué)生的跨文化交流能力,增強(qiáng)學(xué)生在不同文化背景下的工作技能水平。因此,CAT 技術(shù)的出現(xiàn)不僅是市場的選擇,其對高校翻譯教學(xué)體系邁向現(xiàn)代化和國際化同樣起到了推動作用。
即使CAT 技術(shù)在翻譯教學(xué)中起到一定的積極作用,然而部分高校卻對這項(xiàng)技術(shù)的看法認(rèn)識不夠清晰,使CAT 在實(shí)際翻譯教學(xué)的應(yīng)用中存在局限性。首先,部分翻譯教師對CAT 技術(shù)持抵觸心理。其中一部分教師認(rèn)為CAT 技術(shù)將會取代自己的工作,挑戰(zhàn)自己的職業(yè)安全感。另一方面,部分教師認(rèn)為CAT 技術(shù)可靠性較低,因而堅(jiān)持傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的模式,不愿做出改變,這些認(rèn)知方面的偏差阻礙了CAT 技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,導(dǎo)致學(xué)生缺乏現(xiàn)代化翻譯技術(shù)的培養(yǎng)。其次,部分教師對CAT 技術(shù)過分依賴,偏離了翻譯教學(xué)的根本的育人目標(biāo),忽略了對學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。這部分教師對CAT 技術(shù)的理解存在一定偏差,將CAT 技術(shù)與機(jī)器翻譯相混淆[3]。CAT 技術(shù)的核心在于將計(jì)算機(jī)工具作為輔助,利用記憶庫等技術(shù)自動翻譯重復(fù)的文字,減輕翻譯人員的工作量,提高翻譯效率。因此,CAT 技術(shù)的主體仍然是人。機(jī)器翻譯是指直接利用機(jī)器對輸入的文本進(jìn)行翻譯,例如百度翻譯、谷歌翻譯等。這種方式雖然對詞匯運(yùn)用的錯誤率較低,但如果句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,就會出現(xiàn)邏輯上的混亂,與人工翻譯相比,機(jī)器所翻譯的部分文本內(nèi)容反而讓人難以理解。因此,教師需要正確看待CAT 技術(shù),理解CAT 的內(nèi)涵,從而在真正意義上提高翻譯效率,培養(yǎng)與社會接軌的高端翻譯人才。
教學(xué)資源匱乏也是影響CAT 技術(shù)在翻譯教學(xué)中廣泛應(yīng)用的一個重要因素。首先,由于資金不足,部分高校缺乏專業(yè)的軟硬件基礎(chǔ)設(shè)施。例如,一套正版的SDL Trados 專業(yè)翻譯軟件需要上千美元的費(fèi)用,昂貴的價(jià)格讓大部分教育經(jīng)費(fèi)不足的高校望而卻步,以致CAT 技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用受到極大限制。此外,翻譯記憶庫是CAT 中的重要資源之一,由于教育資金的缺乏,部分高校只能使用低質(zhì)量的翻譯記憶庫,學(xué)生翻譯能力的提升因此受到限制。另外,CAT 是一項(xiàng)新型的技術(shù),高校中對這項(xiàng)技術(shù)精通的教師往往數(shù)量稀少,這也導(dǎo)致這項(xiàng)技術(shù)的推廣和發(fā)展受到限制。在這種情況下,學(xué)生缺乏專業(yè)教師的指導(dǎo),因此在CAT 技術(shù)的實(shí)踐應(yīng)用方面受到阻礙。
在全球化進(jìn)程不斷加快的時代背景下,許多公司將是否能夠熟練使用CAT 技術(shù)作為翻譯類職位的招聘標(biāo)準(zhǔn)。然而,從課程設(shè)置方面來看,這一情況仍然沒有得到部分高校的重視。首先,各高校翻譯專業(yè)開設(shè)CAT相關(guān)課程的課時量較小,甚至部分學(xué)校并未開設(shè)相關(guān)課程。其次,我國的CAT 課程存在技術(shù)教育與語言教育相割裂的情況,例如過于重視技術(shù)的應(yīng)用而忽略了語言本身的規(guī)律和特點(diǎn),或者只重視翻譯技能的培養(yǎng)而忽略了技術(shù)工具的輔助,這些都影響了翻譯的教學(xué)質(zhì)量[4]。再次,CAT 技術(shù)需要大量的實(shí)踐作為支撐,讓學(xué)生在實(shí)際使用過程中掌握CAT 類相關(guān)技能,然而部分高校缺少與CAT 技術(shù)相關(guān)實(shí)踐課程,讓學(xué)生對CAT 技術(shù)的了解僅停留在概念和課堂中,造成學(xué)習(xí)效率低下現(xiàn)象。另外,CAT 技術(shù)的運(yùn)用需要將語言學(xué)習(xí)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、文化類課程進(jìn)行有機(jī)融合,但是,不合理的課程設(shè)置會導(dǎo)致這些學(xué)科之間缺乏交流互動,這也會導(dǎo)致學(xué)生在CAT 相關(guān)知識運(yùn)用能力上的欠缺。
樹立對于CAT 技術(shù)正確的認(rèn)知觀是開展CAT 融入翻譯教學(xué)的重要前提。首先,教師和學(xué)生都應(yīng)對CAT工具的定位有明確的認(rèn)知。CAT 工具能夠依靠其強(qiáng)大的術(shù)語庫、機(jī)器翻譯和翻譯記憶庫等工具協(xié)助翻譯工作的展開,而其中的核心部分是翻譯記憶系統(tǒng),即通過翻譯員日常的翻譯工作逐漸建立起一個翻譯記憶庫,如果在之后的翻譯中碰到相似的段落,計(jì)算機(jī)便會自動給出參考譯文,由此提高翻譯的效率性和準(zhǔn)確性。為了讓學(xué)生能夠?qū)AT 技術(shù)的優(yōu)勢有一個明確的了解,教師可以為學(xué)生經(jīng)常性地示范CAT 在翻譯中的強(qiáng)大功能,引起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。其次,教師也需要通過充分調(diào)查CAT 的應(yīng)用現(xiàn)狀,加強(qiáng)學(xué)生對翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢的研究和了解,對CAT 技術(shù)的應(yīng)用范圍,發(fā)展方向,甚至涉及的某些法律和倫理問題有一個總體的認(rèn)知。另外,教師和學(xué)生都需要認(rèn)識到,CAT 工具只是翻譯的輔助工具,而非完全替代人工翻譯,我們都要認(rèn)識到CAT 技術(shù)存在的缺陷,有時也可能出現(xiàn)術(shù)語表達(dá)不夠準(zhǔn)確和錯誤翻譯等問題,尤其面對文化差異,一詞多義,復(fù)雜句式等問題,仍然需要人工翻譯的介入,這就要求教師在翻譯教學(xué)過程中,不能完全依賴CAT 工具,要強(qiáng)調(diào)人工翻譯和CAT 工具的互補(bǔ)性,并針對這種融合翻譯模式對學(xué)生展開培訓(xùn),以達(dá)到更好的教學(xué)效果。
加大教育資源的投入是展開翻譯教學(xué)改革的重要保障,各高校應(yīng)在完善師資隊(duì)伍、教學(xué)軟硬件等方面做出努力,保證CAT 技術(shù)在翻譯教學(xué)中的順利運(yùn)用。首先,各高校需要對現(xiàn)有的翻譯教師隊(duì)伍進(jìn)行集中培訓(xùn),培訓(xùn)的主要內(nèi)容包括CAT 工具的安裝及使用,應(yīng)用策略的設(shè)計(jì)和制定,以及翻譯記憶系統(tǒng)的應(yīng)用和維護(hù)等,并且要定期舉辦專業(yè)講座,組建科研團(tuán)隊(duì),從這些方面提高翻譯教師隊(duì)伍的整體專業(yè)素養(yǎng),并從政策、財(cái)政等方面給予支持[5]。同時,高校也應(yīng)提高翻譯教師的招聘標(biāo)準(zhǔn),將“熟練使用CAT 技術(shù)”作為教師聘用的必要條件,充實(shí)現(xiàn)有的師資隊(duì)伍。各高校也應(yīng)加大校企合作力度,從企業(yè)中引入優(yōu)秀的翻譯人才作為兼職教師,使學(xué)生在提高翻譯技能的同時,也能夠?qū)Ξ?dāng)前翻譯行業(yè)的發(fā)展趨勢有全面的了解,提高學(xué)生的就業(yè)核心競爭力。另外,為了提高學(xué)生的CAT 技術(shù)的應(yīng)用能力,學(xué)校應(yīng)在軟件和硬件設(shè)施和后期更新維護(hù)等方面加大資金投入,購買專業(yè)的操作系統(tǒng)、CAT 軟件和硬件設(shè)備。面對資金短缺的問題,各高校也可以建立校企合作模式,給翻譯專業(yè)的學(xué)生提供更多的實(shí)習(xí)機(jī)會,使學(xué)生能夠更多地接觸到CAT 工具的使用,增強(qiáng)自身的實(shí)踐應(yīng)用能力,達(dá)到互利共贏的合作目標(biāo)。
完善的課程體系是展開CAT 技術(shù)應(yīng)用的重要工具。首先,在理論課程的設(shè)置方面,各高校需要將翻譯學(xué)、語言學(xué)等課程和計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程結(jié)合起來,使學(xué)生增強(qiáng)將翻譯理論知識應(yīng)用到CAT 技術(shù)中的能力。其次,學(xué)校應(yīng)單獨(dú)開設(shè)有關(guān)CAT 工具技能課程,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)涵蓋CAT 工具,相關(guān)軟件的安裝、應(yīng)用、管理以及導(dǎo)入導(dǎo)出等操作技能,其中記憶庫以及術(shù)語庫的使用應(yīng)作為課程的核心內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生對CAT 工具的了解和應(yīng)用能力。在此基礎(chǔ)上,相關(guān)課程的開展也要圍繞CAT工具的應(yīng)用策略和技巧展開,對記憶庫的優(yōu)化等內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)地講解,提高學(xué)生CAT 技術(shù)的應(yīng)用效率[6]。此外,為了增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,學(xué)校應(yīng)在課程安排上增加CAT 實(shí)踐性課程的課時量,例如通過一些模擬或者真實(shí)的翻譯項(xiàng)目讓學(xué)生利用CAT 工具進(jìn)行實(shí)操翻譯,在加深對翻譯理論知識理解的同時,也能夠增強(qiáng)學(xué)生對CAT 工具的應(yīng)用能力以及團(tuán)隊(duì)合作能力、溝通交流能力等,使學(xué)生的素質(zhì)得到全方位的發(fā)展。最后,CAT 技術(shù)涉及多個領(lǐng)域和學(xué)科,因此在翻譯課程安排上要與其他的學(xué)科進(jìn)行交叉融合,將翻譯學(xué)語言學(xué)以及計(jì)算機(jī)科學(xué)等內(nèi)容進(jìn)行綜合教學(xué),提高學(xué)生的綜合應(yīng)用能力和創(chuàng)新意識,各專業(yè)教師之間也要加強(qiáng)交流合作,共同開發(fā)CAT 工具在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用路徑和課程體系。
除了軟硬件設(shè)施、師資隊(duì)伍、課程體系等客觀因素外,將CAT 真正融入翻譯教學(xué)當(dāng)中,還需要獲得學(xué)生的認(rèn)可,提高學(xué)生對CAT 技術(shù)的學(xué)習(xí)興趣。首先,翻譯教師要改進(jìn)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,增強(qiáng)項(xiàng)目式教學(xué)法或?qū)嵺`性教學(xué)法的應(yīng)用,通過精心設(shè)計(jì)可操作性較強(qiáng)的實(shí)踐性項(xiàng)目或課程內(nèi)容,讓學(xué)生能夠真正體會到CAT技術(shù)的應(yīng)用價(jià)值,以課堂翻譯競賽等形式增強(qiáng)教學(xué)的趣味性。其次,翻譯教學(xué)過程中也要利用好優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,以視頻、圖片等媒體的形式在課堂分享有關(guān)CAT 技術(shù)的發(fā)展趨勢,現(xiàn)實(shí)應(yīng)用的內(nèi)容,提高學(xué)生對CAT 技術(shù)的探索欲望。另外,學(xué)校還可以引進(jìn)在線課堂的教學(xué)形式,引導(dǎo)學(xué)生定期參加有關(guān)CAT 技術(shù)的在線講座,提高學(xué)生的認(rèn)知水平,使學(xué)生的翻譯思維模式與社會相接軌。CAT 本質(zhì)上是一種翻譯輔助工具,需要不斷練習(xí)和實(shí)踐才能逐漸掌握,教師應(yīng)扮演好引導(dǎo)者的角色,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,豐富CAT 技術(shù)交流形式,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),真正提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣[7]。
CAT 作為一種輔助翻譯工具,并不能完全取代人工翻譯。因此,建立一種人工翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯融合發(fā)展的培養(yǎng)模式具有現(xiàn)實(shí)性意義。對此,翻譯教師可以采用對比教學(xué)法的方式,對于同一個翻譯項(xiàng)目,分別利用人工翻譯和CAT 技術(shù)兩種不同的方法,讓學(xué)生進(jìn)行對比和評估,注意總結(jié)兩者的優(yōu)缺點(diǎn),加深對融合翻譯方法的技術(shù)層面認(rèn)知。另外,教師需要引導(dǎo)學(xué)生成為翻譯工作的主體,培養(yǎng)學(xué)生發(fā)掘自身優(yōu)勢的能力,并根據(jù)自身的特點(diǎn)選擇不同的CAT 工具。CAT 技術(shù)融入翻譯教學(xué)需要注重教學(xué)模式的融合性、實(shí)踐性、個性化和合作化等多方面的特點(diǎn),堅(jiān)持育人為最終教學(xué)目標(biāo),強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位。
綜上所述,隨著全球化進(jìn)程的推動和計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已不能滿足現(xiàn)代社會對翻譯人才的需求,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的出現(xiàn)為現(xiàn)代翻譯教學(xué)提供了良好的改革契機(jī),其不僅能夠提高翻譯效率和質(zhì)量,極大降低人工翻譯過程中的重復(fù)勞動,同時也能夠通過一系列工具提高翻譯的準(zhǔn)確度,因此,將計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)應(yīng)用于翻譯教學(xué)中具有現(xiàn)實(shí)性意義。各高校需要通過樹立正確技術(shù)認(rèn)知,加大教育資源投入,完善課程體系設(shè)置,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,強(qiáng)調(diào)學(xué)生主體地位,增強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,推動現(xiàn)代翻譯教育的發(fā)展,提高翻譯人才的素質(zhì),滿足社會的需求。