王諾冰
(齊齊哈爾工程學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161003)
人與人之間的溝通強(qiáng)調(diào)“共情與同感”,無論是國(guó)家之間的交流,還是文化之間的溝通,都需要每位溝通主體“聆聽彼此的心聲”,獲得精神層面的共鳴。相較于具有嚴(yán)肅性的官方聲明,民間文學(xué)作品的流通更加溫和,更能夠促進(jìn)不同文化圈之間的溝通。因而,解讀英美文學(xué)作品也就成為人們了解英美文化、認(rèn)清英美世界價(jià)值觀、解讀英美意識(shí)形態(tài)、品味英美人文哲思的最佳手段。但需要注意的是,我們身處于東方文化圈內(nèi),身上所具備的東方式思維可能會(huì)在解讀英美文學(xué)作品中產(chǎn)生阻礙作用,因此勢(shì)必以跨文化的視角,運(yùn)用科學(xué)的方法,通過對(duì)英美文學(xué)作品的語言特點(diǎn)進(jìn)行厘析,最終找出解讀英美文學(xué)作品的最佳辦法。
通過對(duì)英美兩種語言的研究,我們可以從一個(gè)新的角度對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行解讀。東西方文化有著根本的不同,即便如此,在科學(xué)的視角下,我們更要對(duì)英美文學(xué)作品保持足夠的敬意,對(duì)作品語言的解讀要摒棄主觀臆斷,跳脫出固有的東方式思維,以全局的視角審視作品,才有可能解讀作品的精髓。另外,當(dāng)讀者在閱讀一部文學(xué)作品時(shí),也就意味著讀者對(duì)這部作品進(jìn)行了“再創(chuàng)作”,因此在閱讀過程中對(duì)作家表示尊敬,是對(duì)讀者的基本要求[1]。同時(shí),讀者對(duì)一部文學(xué)作品的看法往往也會(huì)受到閱讀目的的影響,譬如讀者如果僅是想單純地學(xué)習(xí)字詞知識(shí),并對(duì)作品所講述的內(nèi)容做到淺嘗輒止的了解,那就只需要進(jìn)行基礎(chǔ)的閱讀;假如讀者想通過研讀來了解作品所蘊(yùn)含的深層價(jià)值,并對(duì)作品的創(chuàng)作背景進(jìn)行了解,那么就要在閱讀前明確閱讀目的,同時(shí)也要在閱讀過程中避免情感的滲入,否則對(duì)文學(xué)作品的研讀就無從談起。
只有讀者將自身帶入文學(xué)作品所代表的時(shí)代浪潮之下,才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)作品內(nèi)涵的挖掘。文學(xué)作品誕生于特定的歷史時(shí)期,能夠反映出某個(gè)時(shí)代的特點(diǎn),其內(nèi)容、表述、結(jié)構(gòu)也會(huì)帶有鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。在英美優(yōu)秀文學(xué)作品中,這種時(shí)代性特征尤為明顯,作者往往會(huì)用獨(dú)特的文筆將主人公身處的時(shí)代氛圍描繪成一幅優(yōu)美的畫卷。因此,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行解讀時(shí),要與作品、角色所處的年代相關(guān)聯(lián),以那個(gè)年代固有的視角來審視作品,避免時(shí)代背景不同所導(dǎo)致的“排異”,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)作品的深度解讀[2]。
隨著英美文學(xué)的不斷發(fā)展,現(xiàn)代英美文學(xué)業(yè)已形成了一個(gè)異常龐大的英美文學(xué)體系,體系中不乏經(jīng)典之作,這些特色鮮明的作品也能夠展現(xiàn)英美文壇作者的多樣性格,以及他們化境成臻的創(chuàng)作技法。因此,對(duì)于英美文學(xué)的后來者而言,品讀英美文學(xué)也就意味著我們更多地要以文學(xué)角度來理解每部英美文學(xué)作品的獨(dú)特“語言”。這些作品或言語干練,作者僅用寥寥幾筆便能夠精確傳達(dá)一種情感,描繪一種意境;或情感細(xì)膩,作者對(duì)人物性格的表達(dá)如潺潺流水而意蘊(yùn)悠長(zhǎng),采用大量場(chǎng)景來刻畫一個(gè)豐滿的人物[3]??傮w而言,若不想破壞作者為讀者留下的體驗(yàn),就要以客觀的視角、平和的心態(tài)來解讀作品,進(jìn)而掌握作者的寫作技巧,實(shí)現(xiàn)自身創(chuàng)作水平的提升。
總體而言,若想實(shí)現(xiàn)對(duì)不同文化圈作品的解讀,就要將自己帶入作品所屬的文化環(huán)境,以尊重、客觀、時(shí)代性為基本原則,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)對(duì)作者“寫意傳情”的精準(zhǔn)捕捉。
英美文學(xué)作品中特有的文化語境是其語言特點(diǎn)產(chǎn)生與發(fā)展的溫床??傮w來看,英美文學(xué)作品誕生于英國(guó)進(jìn)行殖民擴(kuò)張的過程中,這一階段作品的語言特征受到了殖民主義思潮的影響,作品語言表述主要體現(xiàn)出對(duì)“外來者”或是“冒險(xiǎn)者”角色的刻畫。不可否認(rèn)的是,這是對(duì)殖民主義的粉飾,但這個(gè)時(shí)期的英國(guó)文學(xué)作品的確存在著這樣的“味道”。而后伴隨著美國(guó)的獨(dú)立,美國(guó)文學(xué)從英國(guó)文學(xué)的“枝干”上脫離出來,創(chuàng)作語言也逐步呈現(xiàn)積極樂觀的時(shí)代色彩。即便英國(guó)文學(xué)與美國(guó)文學(xué)已經(jīng)“分家”,但二者都保留了一定的共同點(diǎn),即“以人為本”的特征。無論是英國(guó)文學(xué)還是美國(guó)文學(xué),都在極力地肯定個(gè)人價(jià)值,主張歌頌人類的美德與力量[4]。但是,隨著兩次世界大戰(zhàn)等一系列國(guó)際危機(jī)的出現(xiàn),英美文學(xué)也不可避免地遭到“蒙塵”,樂觀積極的色彩逐步褪去,一時(shí)間呈現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義的特征。這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品也更加客觀,有向著紀(jì)錄文學(xué)發(fā)展的趨勢(shì)。
從歷史的角度來看,英美文化脫胎于地中海文化,其中最具代表性的古希臘文化、古羅馬文化也是英美文化的搖籃。而后發(fā)展而來的英美文學(xué)作品不可避免地會(huì)帶有地中海文化的底色,蘊(yùn)藏著豐富的人文哲思,其語言特征也帶有一定的文學(xué)性、藝術(shù)性色彩。譬如,古希臘神話中普遍存在的關(guān)于愛情、宿命的命題,也往往是英美文學(xué)作品的“??汀?;而古羅馬神話中關(guān)于統(tǒng)治、人性、罪惡的命題,也能夠?yàn)橛⒚牢膶W(xué)作品提供充實(shí)的素材[5]。
從宗教發(fā)展的視角來看,在很長(zhǎng)一段時(shí)間,基督教文化在歐洲地區(qū)快速蔓延,并隨著英國(guó)殖民的步伐走向美洲,在英美文化深處種下了種子。宗教文化對(duì)英美文化的影響是深刻的,它對(duì)英美文學(xué)作品語言特征的影響尤為顯著,以《圣經(jīng)》為核心的基督教教旨不但在思想層面影響著每一位英美文學(xué)創(chuàng)作者,還在文學(xué)作品題材、結(jié)構(gòu)中留下了濃墨重彩的影響[6]??傮w而言,基督教文化在英美文學(xué)創(chuàng)作中所起的重要作用,可以概括為以下幾點(diǎn):一是基督教的教義和理念被英美文學(xué)所吸收,后世流傳的部分是基于基督教的理念創(chuàng)作的,帶有濃烈的宗教色彩;二是英美文學(xué)作品中時(shí)常援引《圣經(jīng)》中的典故。
戲劇獨(dú)白的出現(xiàn)最早可以追溯到十九世紀(jì)中葉。在經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過后,戲劇獨(dú)白逐漸成為英美文學(xué)作品中普遍應(yīng)用的表達(dá)形式,那個(gè)時(shí)期的作品往往會(huì)以戲劇性的獨(dú)白來抒發(fā)人物的情感,帶有濃重的“劇場(chǎng)風(fēng)味”。在戲劇獨(dú)白中,作者的表達(dá)與作品中人物的表達(dá)彼此獨(dú)立。閱讀者在閱讀具有戲劇獨(dú)白的文學(xué)作品時(shí),通過閱讀作者的獨(dú)白文字,深刻感受到作品主人公所具有的品格。并且,英美作家在創(chuàng)作時(shí)所使用的語言都具有一定的夸張性,更容易將讀者卷入想象空間,從而使讀者感受并領(lǐng)悟作品所蘊(yùn)含的精神意蘊(yùn)。營(yíng)造想象空間的獨(dú)白往往取自日常生活,在經(jīng)過作者的提煉后,成為超越生活瑣事的文化符號(hào)。英美文學(xué)作品的作者往往會(huì)巧妙運(yùn)用獨(dú)白,幫讀者搭建想象中的作品與實(shí)際生活的橋梁,使讀者收獲更加豐富的體驗(yàn)。
戲劇獨(dú)白包含了對(duì)生活經(jīng)歷的再造,但對(duì)實(shí)事的重塑與升華也能夠突破戲劇獨(dú)白的形式限制,成為獨(dú)立于獨(dú)白之外的“創(chuàng)作精神”。若想對(duì)英美文學(xué)的文化意義進(jìn)行更深層次的理解,就必須對(duì)其所處的文化背景和現(xiàn)實(shí)生活進(jìn)行全面認(rèn)識(shí),并與作品誕生時(shí)代的歷史文化構(gòu)建聯(lián)系。因此,我們必須在了解英美文化,熟悉英美生活的基礎(chǔ)上,對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行深入研究與討論。根本而言,文學(xué)作品是作者創(chuàng)作出來與現(xiàn)實(shí)世界建立聯(lián)系的載體,是其對(duì)價(jià)值觀、思想感情的表達(dá)。作品能夠反映出作者對(duì)生活的態(tài)度,反映出作者對(duì)生命的感悟,這也就導(dǎo)致英美文學(xué)作品的風(fēng)格迥異,且各類型作品也都具有獨(dú)特的魅力。有些作品引人向善,有些作品給予讀者啟發(fā),有些作品是對(duì)一段歲月的無聲敘述。尤其是經(jīng)歷了滄桑巨變的近代英美文壇,戰(zhàn)爭(zhēng)、政治風(fēng)波也促使英美文學(xué)作品變得更加深刻,展現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義的特征。總體而言,現(xiàn)代英美文學(xué)作品更會(huì)將生活瑣事作為基礎(chǔ),在故事情節(jié)的推進(jìn)中實(shí)現(xiàn)內(nèi)核的升華。
英美文學(xué)作品的語言表達(dá)形式豐富,這種豐富并不代表“炫技式”的修辭堆砌,而是極為考究的、具有靈活性的表現(xiàn)手法??傮w而言,英美文學(xué)作品的語言表達(dá)形式可以分為三類。
第一,大量采用押韻的形式。在東方文化中,尤其是我國(guó)古典文學(xué),十分注重對(duì)文章語言韻律感的把控。但是,這并不意味著押韻獨(dú)屬于我國(guó)古典文學(xué)乃至東方文學(xué)作品,在英美文學(xué)作品中也大量充斥著押韻技法。尤其在英美詩歌類文學(xué)作品中,作者更習(xí)慣于運(yùn)用韻律來組織詩的結(jié)構(gòu)??傮w而言,使用押韻能夠起到幾個(gè)作用:一是運(yùn)用押韻既可以體現(xiàn)出詩的內(nèi)涵,又可以創(chuàng)造出美好的意境,給人一種深刻、自然、生動(dòng)的情感體驗(yàn),更能收獲讀者的共鳴;二是使用押韻能夠表達(dá)隱藏在語言中的情趣和角色的心理特征[7]。除了常規(guī)的押韻外,有些作者為了更好地提高作品的藝術(shù)價(jià)值,常常會(huì)有意地創(chuàng)造或者修改某些詞語,突破傳統(tǒng)詞語的運(yùn)用模式,實(shí)現(xiàn)“強(qiáng)制押韻”的目標(biāo)。
第二,大量使用比喻的修辭手法。在英美文學(xué)作品中,比喻也是一種很常見的語言表現(xiàn)手法,許多作者都習(xí)慣于使用具象化的事物來傳達(dá)自己的情感及觀點(diǎn),又能夠?yàn)樽髌吩錾?,或展現(xiàn)磅礴的氣勢(shì),或帶來層次豐富的情感體驗(yàn)。在小說類作品中,大量隱喻與主線故事情節(jié)的有機(jī)結(jié)合,能夠?yàn)樽x者編織一幅美麗的畫面,而將文學(xué)作品自身的思想情感融入其中,利用比喻的手法進(jìn)行描寫,又能夠?yàn)樽x者構(gòu)建一個(gè)較為“抽象”的故事情節(jié),以“朦朧”的姿態(tài)還原出作品中角色復(fù)雜的心理感受,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品中真實(shí)感、通俗性與藝術(shù)價(jià)值的融合,將作品推至藝術(shù)的新高度。
第三,傾向于營(yíng)造具有“宿命感”的矛盾。在英美文學(xué)作品中,作者通常會(huì)制造大量的“矛盾”,并使用“矛盾”梳理故事情節(jié),實(shí)現(xiàn)對(duì)主線情節(jié)、人物心理的刻畫,還能夠方便讀者摸清故事的走向??傮w而言,對(duì)于作品之外的讀者來說,“矛盾”也就充斥著濃重的“宿命”氣息,這也是宗教、戲劇以及古地中海文化所帶來的“戲劇天性”在發(fā)揮作用,作品的故事在一個(gè)又一個(gè)矛盾中構(gòu)建,又在一個(gè)又一個(gè)矛盾的解決過程中推進(jìn),最終走向結(jié)局。作者往往會(huì)采用獨(dú)白的形式來表現(xiàn)矛盾,用獨(dú)白來體現(xiàn)角色內(nèi)心的掙扎,從而塑造角色的心理狀態(tài);或是用獨(dú)白的形式,用“第三者”的口吻對(duì)故事的情節(jié)、人物的行為進(jìn)行“側(cè)寫”,用獨(dú)立于人物主角的視角豐富作品的層次感。
英美文學(xué)作品使用的語言都是英語,而英語表達(dá)能力強(qiáng)、文體豐富的特征也在英美文學(xué)作品中有所體現(xiàn),無論是粗獷,還是細(xì)膩的語言表達(dá)風(fēng)格,都能夠展現(xiàn)作者思想深處的文化自覺。且對(duì)于英美地區(qū)的讀者而言,深入語言體系的思想與文化是他們作為英語母語者與英美文學(xué)作品所建立的“默契”,這種默契能夠打破時(shí)間與空間的限制,隨著英語語言的發(fā)展傳承下去。十九世紀(jì)末,英美文學(xué)創(chuàng)作無論在形式還是特征上,都能夠呈現(xiàn)同一性;但在二十世紀(jì)早期,英國(guó)文學(xué)作品與美國(guó)文學(xué)作品之間便存在了一定的差異性;在二戰(zhàn)結(jié)束后,英國(guó)文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)歷了現(xiàn)實(shí)主義階段,而美國(guó)文學(xué)創(chuàng)作則表現(xiàn)出了多樣性的發(fā)展特征。但總體而言,英美文學(xué)作品都善于將盎格魯—撒克遜民族文化和獨(dú)特的語言文化相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)英美意識(shí)形態(tài)與價(jià)值觀的傳達(dá)。
引經(jīng)據(jù)典作為一種常見的創(chuàng)作技法,也多見于英美文學(xué)作品中。總體來看,英美文學(xué)作品中常用的事例引用都能夠?qū)崿F(xiàn)與經(jīng)典作品的“不謀而合”。這種引用已經(jīng)脫離了詞匯、語句引用的范疇,而是與深層次的基督教文化產(chǎn)生了共鳴,是宗教經(jīng)典文化符號(hào)的一種淺層表達(dá)。因此,英美信奉基督教的作者往往會(huì)在作品中引用《圣經(jīng)》中的段落,將故事情節(jié)的節(jié)奏與《圣經(jīng)》中的某些典故保持一致;抑或是直接套用《圣經(jīng)》中的主題,將愛欲、貪婪等丑陋的人性以作品角色作為錨點(diǎn),營(yíng)造與典故相符的“宿命”。此外,有些作者還會(huì)將典故以外的社會(huì)熱點(diǎn)事件作為素材或情節(jié)的佐證,以一種強(qiáng)烈的、具有代表性的“極端”方式,對(duì)人物、情節(jié)進(jìn)行“臉譜化”“標(biāo)簽化”塑造,將作品樹立成某種“典型”,引發(fā)讀者的精神共鳴。從題材方面來看,英美作品中大量充斥著貴族階級(jí)與平民階級(jí)的矛盾,即便是一對(duì)熱戀中的情侶,也往往會(huì)因?yàn)殡A級(jí)的溝壑成為“棒打的鴛鴦”。但就實(shí)際效果而言,英美文學(xué)作品對(duì)經(jīng)典的引用,不僅能夠引起本土讀者的共鳴,還能夠?yàn)橛⒚牢幕膫鞑テ鸬綐O大的促進(jìn)作用,最終形成一套獨(dú)具英美特有的語言特征。對(duì)于非英語母語者而言,在品讀充斥大量引用橋段的英美文學(xué)作品時(shí),要更多地站在跨文化視角去理解故事的時(shí)代與背景,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)作品的全面解讀。
總體而言,對(duì)英美文學(xué)作品的研究,實(shí)質(zhì)上是跨文化視角下的思想交流,要想理解英美文學(xué)作品的語言特征,必須具備跨文化的思維,只有這樣才能夠保證讀者對(duì)英美文學(xué)作品語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)不會(huì)失之偏頗。在文化多元化的背景下,國(guó)家、地區(qū)之間的文化交流日益密切,我們?cè)趯徸x英美文學(xué)作品時(shí),要跳脫出傳統(tǒng)東方思維的束縛,深入英美文化環(huán)境,對(duì)其表層的戲劇獨(dú)白、實(shí)事改編、價(jià)值詮釋及經(jīng)典引用作出深入的分析,學(xué)習(xí)者秉持著一種學(xué)習(xí)的樂觀心態(tài)品味英美文化,才有可能汲取英美文學(xué)作品中的精華,對(duì)自己的文學(xué)創(chuàng)作有所幫助。