《孝經(jīng)》是儒家十三經(jīng)之一,今文本《孝經(jīng)》,共18章,1800字。然而,短小的《孝經(jīng)》在中國(guó)古代影響巨大,被奉為治世的至德要道,歷朝歷代無不提倡“以孝治天下”。此外,《孝經(jīng)》的國(guó)際影響也十分深刻,《孝經(jīng)》在泰國(guó)的翻譯傳播,其實(shí)質(zhì)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,有利于讓更多的外國(guó)友人了解中國(guó)文化,發(fā)揚(yáng)中國(guó)文化。
前人對(duì)《孝經(jīng)》的研究最早可以追溯到1935年,21世紀(jì)初得到迅速發(fā)展。從主題分布來看,對(duì)《孝經(jīng)》本體的研究最為廣泛,其次是孝、孝文化及孝道思想,也有部分研究《孝經(jīng)》的當(dāng)代價(jià)值等方面,但對(duì)于《孝經(jīng)》的海外傳播情況研究較少。
《孝經(jīng)》的形成與流傳
《孝經(jīng)》的作者及成書時(shí)期。關(guān)于《孝經(jīng)》的作者,眾說紛紜,《漢書·藝文志》講為孔子所作,也有人認(rèn)為是孟子或孟子門人所作,又說為曾子弟子所作,還有人認(rèn)為是后人附會(huì)而成(作者問題至今仍無定論,但將之定為先秦時(shí)期的作品已成為學(xué)界的共識(shí)),本文選用了其為孔子所作的說法。
《孝經(jīng)》的版本?!缎⒔?jīng)》從漢代開始出現(xiàn)了今文和古文之分(18章本一般為今文本,22章本為古文本),之后還出現(xiàn)了眾多不同的版本,甚至有了今文和古文的融合版本。古文《孝經(jīng)》指孔安國(guó)注的《孝經(jīng)》;今文《孝經(jīng)》指鄭玄注疏的《孝經(jīng)》,以及唐玄宗御定的《孝經(jīng)》。流傳至今,仍較為流行的是唐玄宗和北宋邢邴的注本。
《孝經(jīng)》的主要內(nèi)容?!缎⒔?jīng)》共18章,對(duì)實(shí)行“孝”的要求和方法作了系統(tǒng)而詳細(xì)的規(guī)定,主要從五方面展開,分別為“孝的來源、孝是倫理的本源、侍親以禮,立身行道、忠孝合一,以孝勸忠和五等之孝”。
對(duì)于孝的來源,《孝經(jīng)》認(rèn)為孝是人類固有,是先天形成的,因而遵循孝源于天的理念。它也肯定孝為百善之首,是倫理道德的根本,從而認(rèn)為堅(jiān)持孝就可以綱舉目張,最終推行人類的道德教化。它將孝親與忠君聯(lián)系起來,認(rèn)為“忠”是“孝”的發(fā)展和擴(kuò)大,并把孝的社會(huì)作用推而廣之。且《孝經(jīng)》根據(jù)不同人的身份差別規(guī)定了行“孝”的不同內(nèi)容,包括“天子、諸侯、卿大夫、士階層、庶人”這五等,詳細(xì)而合理,具有較強(qiáng)的針對(duì)性。
《孝經(jīng)》在泰國(guó)的傳播與譯介
中泰友好交流已有近千年歷史,最早可追溯到漢朝,中國(guó)泰譯作品也已有200多年的歷史。自明代開始,因朝貢貿(mào)易,中泰交往達(dá)到高峰,官員派遣及書籍貿(mào)易大大促進(jìn)了中國(guó)古代文學(xué)在泰國(guó)的傳播。清朝時(shí)期,受自然災(zāi)害與戰(zhàn)爭(zhēng)影響,部分潮州人民移居?xùn)|南亞,其中就包括泰國(guó),隨著這些華人華裔在泰國(guó)的定居,中國(guó)傳統(tǒng)思想文化與儒家書籍也傳播到泰國(guó)社會(huì)。
傳播歷史與譯介情況?!缎⒔?jīng)》在泰國(guó)的傳播最早或許可以追溯到曼谷王朝拉瑪二世時(shí)期。拉瑪二世在位期間,延續(xù)了拉瑪一世的繁榮文化政策,大力推動(dòng)本國(guó)的文化發(fā)展。但此時(shí)的翻譯高潮主要是針對(duì)中國(guó)歷史演義小說。因此直到21世紀(jì)初,沒有出現(xiàn)《孝經(jīng)》的泰文譯本,泰國(guó)人也對(duì)《孝經(jīng)》幾乎沒有任何概念。
21世紀(jì)初,隨著世界漢學(xué)興起,各種華人組織的公益慈善基金會(huì)開始對(duì)東南亞進(jìn)行開荒傳道,為了使對(duì)中國(guó)儒家思想感興趣的泰國(guó)人更加了解其思想的內(nèi)涵,以及讓華僑了解祖國(guó)文化,提高漢語水平,不少泰國(guó)慈善基金會(huì)以此進(jìn)行教學(xué)活動(dòng),將儒家中的“四書五經(jīng)”譯成泰文,《孝經(jīng)》的泰譯也開始從個(gè)別語句發(fā)展至較為完整的泰譯本。這使《孝經(jīng)》在泰國(guó)的傳播終于有了起色。
此后,隨著現(xiàn)代中國(guó)的崛起,許多泰國(guó)人開始關(guān)注中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)優(yōu)秀典籍的翻譯工作也就隨之扮演了重要的角色。目前,在泰較完整的《孝經(jīng)》泰譯本有3個(gè),即:2008年4月,奉恩基金會(huì)出版的《孝經(jīng)講義?????????????????????》;2008年7月,崇德基金會(huì)出版的《孔子孝經(jīng)??????????????? ?????????????》(Amorn Tongsuk譯);2021年,朱拉隆功大學(xué)印刷廠出版的《孝經(jīng)???????????????》(蔡瑞芝譯)。但是,對(duì)上述譯本的研究文獻(xiàn)較少。
《孝經(jīng)》在泰國(guó)的傳播雖然較早,但是對(duì)其的研究文獻(xiàn)以及全泰譯本出現(xiàn)的歷史很短,可以說《孝經(jīng)》及其蘊(yùn)含的中華傳統(tǒng)孝文化在泰國(guó)的推廣仍處于起步階段,需要更多有志之士貢獻(xiàn)出自己的力量。
兩個(gè)主要傳播途徑:
華人移民?!缎⒔?jīng)》在泰國(guó)地區(qū)的傳播與華僑華人的努力密不可分。2011年泰國(guó)華僑華人就達(dá)到了718萬人,2019年至今更是達(dá)到了900萬人以上,占總?cè)丝诘?4%。根據(jù)史料,早在2000多年前的秦、漢時(shí)期,便有中國(guó)人移居?xùn)|南亞。明朝建國(guó)后,形成了以明朝為宗主國(guó)的朝貢制度,中泰聯(lián)系因此更加緊密,移民數(shù)量不斷增加。這些移民者盡管文化水平參差不齊,可他們自幼受到儒家思想的熏陶,《孝經(jīng)》中的忠孝信義等儒家觀念在他們腦海中根深蒂固,移居泰國(guó)后,他們不僅自己保持著以孝事親,兄友弟恭,恪守信義的行為方式,而且還將他們?cè)谥袊?guó)的生活習(xí)慣、思想、文化藝術(shù)、文學(xué)作品等帶到了泰國(guó),從而使中國(guó)文化典籍在泰國(guó)初見端倪。
國(guó)際中文教育。隨著全球中文熱掀起,泰國(guó)的國(guó)際中文教育事業(yè)蓬勃發(fā)展。泰國(guó)于2006年年底起設(shè)立了16所孔子學(xué)院和11個(gè)孔子課堂,成為東南亞國(guó)家中擁有孔子學(xué)院數(shù)量最多、發(fā)展優(yōu)勢(shì)最為明顯的國(guó)家,也是全球首個(gè)將中文教學(xué)納入國(guó)民教育體系中的國(guó)家。
當(dāng)下,《孝經(jīng)》在泰傳播主要通過泰國(guó)的孔子學(xué)院、國(guó)際中文教育課堂、“漢語橋”及全球華語朗誦大賽(泰國(guó)地區(qū))進(jìn)行更深入推廣?!缎⒔?jīng)》與中華孝文化緊密相關(guān),泰國(guó)的部分國(guó)際中文教學(xué)中會(huì)涉及關(guān)于中華孝文化的內(nèi)容,這在一定程度上對(duì)《孝經(jīng)》在泰國(guó)的傳播起到推動(dòng)作用。但由于泰國(guó)的國(guó)際中文教育起步較晚,并且專門以中華孝文化為主題進(jìn)行的國(guó)際中文教育課程也沒有深入研究設(shè)計(jì),《孝經(jīng)》及孝文化對(duì)于泰國(guó)人依然是一個(gè)較為模糊的概念。
《孝經(jīng)》及儒家孝文化在泰傳播的思考
雖然《孝經(jīng)》和儒家孝文化在泰國(guó)的影響沒有在日本、韓國(guó)、越南等國(guó)家明顯,但是隨著華人華僑的生活而與泰國(guó)思想文化相互滲透,從而啟發(fā)讀者思考并豐富了文化多樣性。
中泰孝文化對(duì)比。中國(guó)的孝文化主要來自儒家經(jīng)典,而泰國(guó)孝文化的主要來源是佛教思想。
如果問為什么要提倡“孝”、為什么要“行孝”?儒、佛二教的回答是不一樣的??鬃诱J(rèn)為,“夫孝,德之本也,教之所由生也?!保ā缎⒔?jīng)·開宗明義章》)“孝”對(duì)古代中國(guó)人來說是一種普遍的道德規(guī)范,而行孝的最終目的便是實(shí)現(xiàn)“修身、齊家、治國(guó)、平天下”,因此孝是一種“修身”。而泰國(guó)佛教中的孝道則是與報(bào)恩理念相通的。在中泰詞典中,“孝”被直譯為“??????????”,但將這個(gè)詞再度翻譯為中文卻是“感恩、感激”,由此可以確定孝在泰國(guó)佛教中的意思是,感激某人或某物對(duì)你的恩惠,并按照你的能力來報(bào)恩。根據(jù)對(duì)泰國(guó)留學(xué)生進(jìn)行的訪談得知,泰國(guó)非常重視子女對(duì)父母的“感恩”,而在提問為什么“孝”是感恩的時(shí)候,得到回答:因?yàn)楦改笓狃B(yǎng)我長(zhǎng)大,讓我讀書學(xué)習(xí),對(duì)我有恩,所以我要孝敬父母,這樣才能報(bào)答父母的養(yǎng)育之恩。
中泰兩國(guó)都是強(qiáng)調(diào)要對(duì)父母盡“孝”的國(guó)家,縱使兩國(guó)的“孝”的含義與范圍有些許不同,但其基本內(nèi)涵一致,正是這種相同特征構(gòu)成了中國(guó)孝文化對(duì)外傳播的基礎(chǔ)。
《孝經(jīng)》及儒家孝文化在泰傳播存在的兩個(gè)問題:
翻譯難度高,譯本數(shù)量少。如上文所述,筆者所查閱到的《孝經(jīng)》全泰譯本共有3本,數(shù)量少顯而易見。對(duì)于著作的傳播而言,3本譯本是極少的,而譯本翻譯對(duì)譯者要求極高,需要譯者精通泰語和漢語,同時(shí)還要了解兩國(guó)的相關(guān)歷史文化,且《孝經(jīng)》并非以現(xiàn)代漢語呈現(xiàn),而是孔子用古代漢語著成的,這也給譯者帶來了一定的難度。
傳播模式固化,影響有限,缺乏文化傳播使者?!缎⒔?jīng)》在泰國(guó)的傳播模式較為單一。目前只局限于翻譯書籍和華人家庭的口口相傳。然而,書籍的傳播與閱讀對(duì)讀者的要求較高,且《孝經(jīng)》作為儒家經(jīng)典,它的受眾基本上是有一定文化水平的人,而我國(guó)缺少大量的、高素質(zhì)、有組織的文化傳播與推廣者,不同于西方宗教信徒的大規(guī)模文化活動(dòng),因而,也造成了了解《孝經(jīng)》的人較少的情況。
推動(dòng)《孝經(jīng)》及儒家孝文化在泰傳播的3條路徑:
調(diào)整文化傳播理念。陳燕欽指出翻譯必須諳熟兩種語言下的地理、歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、政治制度和宗教信仰。不僅需要雙語才能,還需要具備一種“雙文化心理”?!缎⒔?jīng)》的傳播也是如此,我們不能只是照貓畫虎地翻譯到泰國(guó),而是要在傳播時(shí)保持跨文化交際的態(tài)度,既要句意傳達(dá),又要在不違背原文宗旨和情感的基礎(chǔ)上,保留其精髓,不讓泰國(guó)讀者產(chǎn)生反感的情緒。
創(chuàng)新文化傳播的方式。隨著信息化時(shí)代到來,科技進(jìn)步帶來文化傳播方式的多元化。傳統(tǒng)的紙媒傳播已經(jīng)過于單一,需要提升現(xiàn)代技術(shù)的使用頻率,例如,可以通過Tik Tok上的視頻進(jìn)行二創(chuàng),也可以借助泰國(guó)民眾常用的LINE、Facebook、YouTube等App發(fā)布和儒家孝文化有關(guān)的短劇視頻等,從而幫助《孝經(jīng)》與中國(guó)孝文化在泰國(guó)的傳播與發(fā)展。
在國(guó)際中文課堂中滲透。漢語知識(shí)與漢語文化是國(guó)際中文教學(xué)中的重要環(huán)節(jié)。教師可以在教學(xué)漢字的過程中,將“孝”字融入課堂,分析其結(jié)構(gòu)、意義及運(yùn)用,由此自然而然會(huì)從“孝”字本身延伸到中國(guó)的孝文化。此外,可以向漢語水平較高的泰國(guó)學(xué)生開展專門的“孝文化”主題教學(xué)??赏ㄟ^現(xiàn)代中國(guó)家庭狀況、中國(guó)與“孝”有關(guān)的民間故事等切入,介紹儒家孝文化的基本內(nèi)涵,然后再更深入地向?qū)W生介紹中國(guó)傳統(tǒng)典籍如《孝經(jīng)》中的內(nèi)容,幫助學(xué)生進(jìn)一步了解中國(guó)。
《孝經(jīng)》在泰國(guó)的翻譯與傳播不僅豐富了當(dāng)?shù)氐奈幕鄻有?,使讀者對(duì)中國(guó)文化有更深入的了解,還為促進(jìn)兩國(guó)思想文化交流和解決社會(huì)問題起到了積極作用。
基金項(xiàng)目:2023年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“《孝經(jīng)》在泰國(guó)的傳播及影響”(202310299563X)。
(作者單位:江蘇大學(xué))