• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    當(dāng)代中國地域文學(xué)英譯出版的瓶頸與出路

    2024-01-01 00:00:00蒲阮利馮正斌
    商洛學(xué)院學(xué)報 2024年3期
    關(guān)鍵詞:蘇童王安憶譯介

    摘 要:當(dāng)代江蘇文學(xué)是中國文學(xué)版圖中蔚為可觀的一部分,其英譯出版是推動當(dāng)代中國地域文學(xué)“走出去”、提升我國文化軟實力的重要渠道。以21位當(dāng)代江蘇代表作家為例,從國內(nèi)出版與國外出版兩個維度耙梳相關(guān)作品的英譯出版現(xiàn)狀,并依托亞馬遜圖書平臺與Factiva全球多語種新聞數(shù)據(jù)庫,縷析普通讀者和專業(yè)讀者群體的反饋實情。研究發(fā)現(xiàn),在國內(nèi)外出版機構(gòu)合力下,當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版數(shù)量眾多、規(guī)模可觀,但存在本土出版力量式微、譯作推廣方式受限、國際傳播效能不足諸類問題。文學(xué)作品的英譯出版與國際傳播并非朝夕之功,通過增強自主出版意識、加大本土出版力度,并聯(lián)通海外優(yōu)秀出版機構(gòu)與意見領(lǐng)袖提升出版質(zhì)量與宣傳效能,可以助力當(dāng)代中國地域文學(xué)英譯出版漸入佳境,反哺文化強國事業(yè)。

    關(guān)鍵詞:江蘇文學(xué);地域文學(xué);英譯出版;傳播與接受

    中圖分類號:H315.9" " 文獻標識碼:A 文章編號:1674-0033(2024)03-0058-08

    引用格式:蒲阮利,馮正斌.當(dāng)代中國地域文學(xué)英譯出版的瓶頸與出路——以江蘇文學(xué)為例[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2024,38(3):58-65.

    Bottlenecks and Solutions to English Publication of Contemporary Chinese Regional Literature

    ——A Case Study of Jiangsu Literature

    PU Ruan-li, FENG Zheng-bin

    (School of Foreign Studies, Chang'an University, Xi'an" 710064, Shaanxi)

    Abstract: English publication of Jiangsu contemporary literary works, an indispensable part of Chinese literature, plays a crucial role in promoting contemporary Chinese regional literature \"going abroad\" and enhancing China's cultural soft power. With 21 representative contemporary Jiangsu writers, the English publication of relevant works sponsored by domestic translation programs and overseas publishing houses is combed respectively, and the readers' reviews both from general readers and professional readers on the translations were analyzed, drawing on the data from Amazon.com and Factiva.com. It is found that under the sponsorship of various translation programs, a great number of Jiangsu contemporary literary works have been brought to the Anglophone world, while the translations have been underwhelming in terms of waning publishing forces, limited promotion and insufficient international dissemination. Hence, it is concluded that the approaches such as increasing efforts in local publishing, heightening awareness of international communication, deepening collaboration with high-quality overseas publishing houses, taking advantages of key opinion leaders, are of great importance in enhancing the quality of translated works and refining publication mechanism. Accordingly, these efforts can make a difference to overseas publishing of contemporary regional literary works, ultimately supporting the overseas promotion of Chinese contemporary literature.

    Key words: Jiangsu" "contemporary" "literature; regional" "literature; English" "publication;" international

    communication and reception

    在構(gòu)建中國特色對外話語體系的時代背景下,文學(xué)作品的譯介出版與海外傳播架起了中外文化的互通之橋,是“講好中國故事、傳播好中國聲音”[1]的重要方式。當(dāng)代江蘇文學(xué)“奔涌著豐沛的創(chuàng)造力,為中國文學(xué)作出了重要的貢獻”[2],是中國文學(xué)版圖的重要組成部分。王安憶、畢飛宇、格非、蘇童、徐則臣等江蘇作家才思俊逸、筆耕不輟,創(chuàng)作出許多獨出機杼的文學(xué)作品,代表作《長恨歌》《推拿》《江南三部曲》《黃雀記》《北上》先后問鼎五屆茅盾文學(xué)獎,不僅贏得了國內(nèi)諸多讀者喜愛,也在英語世界獲得了一定的譯介傳播實績,向海外讀者展示出江蘇文學(xué)的綽約風(fēng)姿。當(dāng)前,國內(nèi)江蘇文學(xué)英譯研究方興未艾,然現(xiàn)有成果多集中在對江蘇某一作家或作品的個案研究,缺乏對江蘇文學(xué)的整體觀照。有鑒于此,本文以江蘇主推的“文學(xué)蘇軍”領(lǐng)軍者、茅盾文學(xué)獎江蘇獲獎作家及《江蘇當(dāng)代作家研究資料叢書》涉及的21位作家為研究對象①,勾勒當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版現(xiàn)狀,縷析海外傳播接受效果,反思存在問題并提出優(yōu)化路徑,以期助推當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”。

    一、當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版概覽

    文學(xué)作品被翻譯之后,只有通過出版才能真正進入公眾讀者的視野[3]。因此,系統(tǒng)梳理“文學(xué)蘇軍”作品國內(nèi)、外英譯出版對勾勒當(dāng)代江蘇文學(xué)“走出去”的整體圖景至關(guān)重要。當(dāng)代江蘇文學(xué)的對外譯介肇始于建國初期。1949年前后,蘇籍文學(xué)的譯介活動呈銖兩分寸之狀,以俄譯和面向東歐、亞非拉第三世界的譯介活動為主。1978年以降,英語世界對當(dāng)代江蘇文學(xué)的關(guān)注熱度愈來愈高,蘇籍文學(xué)的英譯實踐呈現(xiàn)踵事增華之勢。

    (一)國內(nèi)英譯出版

    依據(jù)國內(nèi)出版機構(gòu)屬性及出版活動特征,當(dāng)代江蘇文學(xué)作品的國內(nèi)英譯出版可劃分為三類:官方譯介出版、大學(xué)出版社譯介出版和其他譯介行為出版。三股力量交錯互補,先后英譯出版了趙本夫、范小青、黃蓓佳、王安憶、蘇童等17位作家的90余部作品,成為江蘇文學(xué)英譯出版的重要動力。

    官方譯介出版意指由隸屬國家的出版機構(gòu)發(fā)起、承擔(dān)、實施的英譯出版活動。中國外文局所轄的外文出版社、中國文學(xué)出版社、海豚出版社、長河出版社和新世界出版社及中宣部直屬的五洲傳播出版社組成江蘇文學(xué)英譯出版的“生力軍”,其以促進對外宣傳和彰顯地域文化為驅(qū)動力,極大地推動了江蘇文學(xué)走向世界的進程。外文出版社成立于1952年,其前身為主管國家對外宣傳與出版的國際新聞局。該社最早通過《中國文學(xué)》選譯了蘇籍作家高曉聲的《退婚》、陸文夫的《美食家》《微弱的光》等作品。二十世紀八九十年代以來,外文出版社將多部中國當(dāng)代優(yōu)秀作家作品集中譯介出版,先后推出《1980—1981年獲獎短篇小說》等7部英文選集,其中收錄了趙本夫及王安憶的短篇作品。2011年,外文出版社推出英文雜志《路燈》,分別選譯了王安憶、徐則臣、蘇童、魯敏、葉彌等蘇籍作家的11部短篇作品。官方譯介出版的另一主力為中國文學(xué)出版社,該社源自1963年創(chuàng)辦的中國文學(xué)雜志社,1987年改為現(xiàn)名并統(tǒng)管《中國文學(xué)》出版工作。1980年迄今,該社《中國文學(xué)》總共選譯了范小青、王安憶、陸文夫、張弦、高曉聲、畢飛宇、儲福金等蘇籍作家的18部作品?!吨袊膶W(xué)》作為新中國第一份長期系統(tǒng)譯介中國文學(xué)的官方刊物,其對江蘇文學(xué)作品的大量選譯恰恰映證了彼時“文學(xué)蘇軍”的卓然風(fēng)采。此外,二十世紀八九十年代,中國文學(xué)出版社出版了《六位當(dāng)代中國女作家》等5部英文選集,其中選譯了9部蘇籍作品,另出版了高曉聲、陸文夫、儲福金的3部小說英文專集與王安憶中篇小說《流逝》英譯本。除上述兩大出版社外,海豚出版社、長河出版社、新世界出版社和五洲傳播出版社分別出版黃蓓佳《平安夜》與《奔跑的岱二?!?、葉兆言《南京傳》、徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》4部英譯本,另出版《我要屬狼:中國女性作家的新呼聲》等3部英文選集,收錄王安憶《弟兄們》、蘇童《城北的橋》、高曉聲《陳奐生上城》。

    大學(xué)出版社譯介出版是指由國內(nèi)大學(xué)出版社組織、學(xué)術(shù)研究團體參與的英譯出版活動。經(jīng)梳理,共有南京師范大學(xué)出版社、香港中文大學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社和上海外語教育出版社4家大學(xué)出版機構(gòu)參與江蘇文學(xué)英譯出版實踐。香港中文大學(xué)出版社推出的《譯叢》雜志自1987年起接續(xù)選譯了4部王安憶作品和2部蘇童作品,另出版2部王安憶中篇小說英譯本和1部韓東詩歌專集。南京師范大學(xué)出版社為10 位當(dāng)代中國作家推出漢英雙語叢書《當(dāng)代中國名家雙語閱讀文庫》,系列專集包括葉兆言、畢飛宇、蘇童、范小青、魯敏、趙本夫6位江蘇作家的作品及評論文章。上海外語教育出版社于2013年出版英文選集《英譯中國當(dāng)代短篇小說精選》,其中收錄王安憶、范小青、蘇童3人作品。外語教學(xué)與研究出版社于1999年出版了2部江蘇作家小說英譯專集《陸文夫小說選》和《王安憶小說選》。

    其他譯介行為出版囊括4家出版企業(yè)及2本合辦雜志對當(dāng)代江蘇文學(xué)的英譯出版活動。青海人民出版社、中國香港聯(lián)合出版公司、三聯(lián)書店(香港)有限公司分別推出的《玫瑰色的晚餐:中國當(dāng)代女作家新作選集》等3部英文選集收錄了王安憶、陸文夫和韓東的4部作品,江蘇譯林出版社則于2016年出版了蘇童小說《另一種婦女生活》和《三盞燈》的英譯本。2本合辦雜志分別為北京師范大學(xué)與美國俄克拉荷馬大學(xué)聯(lián)合創(chuàng)辦的《今日中國文學(xué)》及江蘇省委宣傳部和作家協(xié)會、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F與南京師范大學(xué)共同推出的《中華人文》。《今日中國文學(xué)》于2013年和2014年選譯了蘇童和格非的3部作品,《中華人文》于2014年和2015年先后刊載了2部蘇童作品、3部畢飛宇作品和3部范小青作品英譯本。

    綜而觀之,國內(nèi)當(dāng)代江蘇文學(xué)的英譯出版肇始于外文出版社、中國文學(xué)出版社等官方機構(gòu)的出版實踐,二十世紀八九十年代又得到了大學(xué)出版社及出版企業(yè)等力量的助力與支持,先后將多部江蘇優(yōu)秀作品譯介至海外,選材囊括了女性書寫、孩童故事、地方印跡等多元話題,充分展現(xiàn)了新中國成立以來江蘇人民昂揚飽滿的生活風(fēng)貌。然而,從出版形式來看,國內(nèi)出版機構(gòu)常將目光集注于江蘇作家的短篇作品,再以選集收錄的形式譯介出版,對中長篇作品關(guān)注不夠;從作家身份來看,王安憶、蘇童、格非、畢飛宇等“茅獎”作家作品得以高頻譯介出版,但其他作家作品的譯介出版實踐相對缺乏,形成“兩極分化”趨勢;從出版地域來看,北京、上海、香港等地的出版機構(gòu)均為當(dāng)代江蘇文學(xué)譯介出版做出了重要貢獻,而江蘇本土出版機構(gòu)的參與力度仍待進一步加強。

    (二)國外英譯出版

    改革開放以來,江蘇文學(xué)影響力與日俱增,逐漸引起了國外出版界的關(guān)注,近50家國外出版機構(gòu)贊助譯介出版了蘇籍文學(xué)作品。國外出版社依據(jù)經(jīng)營模式和目標受眾的區(qū)別可分為學(xué)術(shù)出版與商業(yè)出版兩種形式。

    學(xué)術(shù)出版是指國外大學(xué)出版社出于學(xué)術(shù)與文化交流之用而組織承擔(dān)的譯介出版實踐。國外學(xué)術(shù)出版機構(gòu)對當(dāng)代江蘇文學(xué)作品的譯介出版始于二十世紀八十年代初,印第安納大學(xué)出版社和哈佛大學(xué)出版社于1983年出版了2部英文選集,其中選譯了陳白塵《亂世男女》與張弦《被愛情遺忘的角落》。此后,斯坦福大學(xué)出版社與牛津大學(xué)出版社分別出版2部英文小說選集,收錄了蘇童《一個朋友在路上》和高曉聲《送田》。杜克大學(xué)出版社和夏威夷大學(xué)出版社緊跟西方漢學(xué)界對中國先鋒文學(xué)的研究熱潮,出版了《中國的先鋒小說》和《迷舟及其他中國故事》2部英文選集,其中收錄了蘇童、格非、王安憶的10部短篇作品。2008年夏威夷大學(xué)出版社另出版長篇小說《扎根》英譯本1部。哥倫比亞大學(xué)出版社堅持內(nèi)容制勝的策略,在中國文學(xué)領(lǐng)域推出了一大批具有國際影響力的精品圖書,展現(xiàn)了精彩多元的中國文化[4]。該社于1994年和2007年出版2部英文選集,分別收錄蘇童《狂奔》和王安憶《奶奶》,另出版葉兆言《1937年的愛情》、王安憶《長恨歌》和《富萍》3部小說英譯本??的螤柎髮W(xué)出版社與三一大學(xué)出版社格外青睞王安憶作品,分別于2003年和2010年推出2部英文選集,收錄王安憶小說《姊妹們》和隨筆《我為什么寫作》,另出版1部王安憶小說與散文合集《憂傷的年代:王安憶自傳作品選集》。2015年,俄克拉荷馬大學(xué)出版社推出《天南:來自中國的新聲音》等英文選集,共收錄了王安憶、范小青和魯敏的5部作品。值得一提的是,近年來除大學(xué)出版社外,海外學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò)平臺如“文學(xué)無國界” “紙托邦”成為江蘇文學(xué)“走出去”的一支助推劑,陸續(xù)推介王安憶、魯敏、徐則臣、蘇童、畢飛宇等江蘇作家作品。

    商業(yè)出版是指國外商業(yè)出版機構(gòu)為獲取經(jīng)濟利潤而開展的譯介出版活動。二十世紀八十年代以來,共有30余家商業(yè)出版機構(gòu)陸續(xù)英譯了15位蘇籍作家的作品,其早期英譯蘇作的步調(diào)與學(xué)術(shù)出版機構(gòu)整體趨同,但其后期譯介廣度遠超學(xué)術(shù)出版機構(gòu)。二十世紀八十年代至2000年前后,夏普出版社、蘭登書屋、格羅夫出版社、麥克米倫出版社等13家商業(yè)出版機構(gòu)出版了《新寫實主義:文革后的作品》《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》《西藏的傳說:天葬、轉(zhuǎn)經(jīng)、風(fēng)馬》等10余部英文選集,其中收錄王安憶、蘇童、格非、張弦等的短篇作品18部。另有諾頓出版社于1989年出版王安憶《小鮑莊》英譯本,新方向出版社于1992年出版王安憶《錦繡谷之戀》英譯本,威廉莫洛出版社于1993年出版蘇童《大紅燈籠高高掛:三個中篇》英譯本。2000年以后,蘭登書屋、坎農(nóng)格特出版社、英國查思出版有限公司等16家商業(yè)出版機構(gòu)分別贊助出版了蘇童《碧奴》《河岸》《黃雀記》、王安憶《小飯店》、畢飛宇《推拿》《玉米》、格非《人面桃花》《隱身衣》《褐色鳥群》等22部江蘇文學(xué)英譯本,另出版《橋上的瘋媽媽及其他》《西天寺:魯敏短篇小說選》《范小青短篇小說集》《刺青:三部小說》等江蘇文學(xué)英文專集12部。

    國外當(dāng)代江蘇文學(xué)的譯介出版實踐起步略晚,初期呈現(xiàn)學(xué)術(shù)出版與商業(yè)出版“并駕齊驅(qū)”之態(tài)勢,但步入2000年,國外商業(yè)出版機構(gòu)對江蘇文學(xué)作品的譯介出版力度穩(wěn)步提升,出版體量之大、數(shù)量之豐均昭示著其已超過國內(nèi)與國外學(xué)術(shù)出版機構(gòu),成為目前江蘇文學(xué)“走出去”的中堅力量。國外學(xué)術(shù)出版機構(gòu)偏好選譯短篇作品以選集形式集結(jié)出版,國外商業(yè)出版的早期實踐亦符合此特征,但自2000年以降,多數(shù)國外商業(yè)出版社瞄準江蘇作家的中長篇作品,以選集收錄為主轉(zhuǎn)至以單行本和專集發(fā)行為主。就譯介出版對象而言,蘇童、王安憶、格非等“茅獎”作家在國外同樣備受矚目,其作品譯介出版熱度居高不下,成為國外譯介出版江蘇文學(xué)作品的重點對象。

    二、當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯的海外接受

    作為一種跨文化的傳播行為,翻譯文學(xué)海外傳播的成功與否取決于譯介主體、內(nèi)容、途徑、讀者、效果五大因素,其中譯介效果最為關(guān)鍵[5]。探察譯介效果需評估譯本是否到達異域讀者層,即是否獲得了異域行家和讀者的認可。進入異域讀者層的翻譯書評是讀者閱讀反響的直觀呈現(xiàn),也為判斷翻譯文本的接受效果提供了有益參考[6]。讀者群體常因受教育程度、文化背景等因素,對翻譯文本的期待視野有顯性差異,普通讀者多為英語世界的中國文學(xué)愛好者,對譯本的期待值較低;而專業(yè)讀者多為從事中國文學(xué)譯介和研究的海外學(xué)者、漢學(xué)家、書評人等,對譯本的要求相對較高[7]。鑒于亞馬遜(Amazon.com)是全球第一大圖書網(wǎng)購平臺,其卓越的經(jīng)營模式實現(xiàn)了圖書在異域大眾讀者層的有效傳播,以及Factiva全球多語種新聞數(shù)據(jù)庫“提供覆蓋全球200多個國家和地區(qū)、28種語言的報紙、期刊、雜志、通訊社新聞”[8],匯集了各大主流媒體的新聞資訊及專業(yè)讀者的評論文章的實際,在統(tǒng)觀江蘇文學(xué)英譯活動的基礎(chǔ)上,依托亞馬遜圖書平臺、Factiva新聞數(shù)據(jù)庫對普通讀者、專業(yè)讀者群體展開接受研究,有利于明晰蘇籍文學(xué)的接受實情。

    (一)普通讀者反饋

    讀者購書后進行滿意度評分與發(fā)表的在線書評是監(jiān)測普通讀者接受情況的重要手段[9]。由于當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯作品在選集類圖書中分布零散,故以單行本的銷售排行作為數(shù)據(jù)收集對象,共計12位作家的35部在售小說,見表1(收集于2023年6月18日)。

    文學(xué)作品讀者反饋的“數(shù)據(jù)越多,表明作家、出版機構(gòu)、譯者及其所推薦的文學(xué)國際傳播活動越成功”[10]。由讀者參評人數(shù)觀之,王安憶、格非、徐則臣、畢飛宇、蘇童5位“茅獎”作家作品的大眾反饋較理想,評論評級相對較多,其中蘇童、格非的所有在售小說均收到了大眾讀者的良好反饋。同時,該類作家的作品出版形式豐富,評論評級人數(shù)亦相對可觀。如亞馬遜平臺評論所示,讀者Geoff Meldahl對中國當(dāng)代文學(xué)的了解有限,但認為格非的《隱身衣》堪稱敘事小說的代表,并迫不及待期待格非和譯者莫楷的更多作品②;Ricky Hunter認為蘇童是富有創(chuàng)造力和寫作技藝精湛的故事者,作品《米》引人入勝、描寫生動,讀起來會被故事情節(jié)深深吸引③;讀者Oldie But Goodie認為王安憶文筆細膩,《長恨歌》譯本故事情節(jié)豐沛,讀起來有一種靜水流深之感④。示例讀者評論均為書目熱評,并陸續(xù)收獲不少其他讀者的點贊支持,代表了多數(shù)讀者的閱讀心聲??傮w上,在21位當(dāng)代蘇藉作家隊伍中,“茅獎”作家作品的海外接受相對良好,但若與賈平凹等同輩“茅獎”作家作品的讀者接受情況相較而言⑤,仍有進一步提升空間。

    表中的幾位作家中,除5位“茅獎”作家外,另外7位作家作品的海外傳播乏善可陳,個別作家甚至未受關(guān)注。葉兆言在售的英譯小說多達6部,卻僅得到2位讀者關(guān)注。黃蓓佳雖榮獲多項兒童文學(xué)獎,但其3部在售英譯小說卻無人問津。該類作品出版形式單一,且部分無任何版本的銷售排行數(shù)據(jù)。讀者Nuha對《人民的名義》一書的星級評分僅2星(總體星級均值為3.9),坦言盡管此書扣人心弦,但對中國政治背景不熟悉導(dǎo)致其閱讀時常覺疑惑不解⑥。圖書的讀者評價分數(shù)與評論量數(shù)“充分反映了該圖書在廣大普通讀者群體中的接受度”[11]。要而言之,基于亞馬遜銷售排行數(shù)據(jù)和大眾讀者的評級評論,可見當(dāng)代江蘇文學(xué)在普通讀者層面的接受效果不甚理想。

    (二)專業(yè)讀者反饋

    綜覽亞馬遜大眾讀者評論,基數(shù)較大的普通讀者群體肯定了以王安憶、蘇童、格非為代表的當(dāng)代江蘇文學(xué)在海外受歡迎程度更高的傳播實績。為深度探析上述3位代表作家及其英譯作品的閱讀反響是否和普通讀者的評論傾向成正相關(guān),下文依托Factiva全球多語種新聞數(shù)據(jù)庫的檢索系統(tǒng),條分縷析專業(yè)讀者的評論文章以作考察。

    第一,設(shè)“英語”為媒體語言,以“Wang Anyi”“Su Tong” “Ge Fei”為關(guān)鍵詞分別檢索,篩選剔重后最終得到關(guān)于王安憶、蘇童、格非及其作品的報道文章分別為401篇、678篇、126篇。第二,以三人獲獎作《長恨歌》《黃雀記》《人面桃花》的英譯名分別是The Song of Everlasting Sorrow, Shadow of the Hunter,Peach Blossom Paradise為關(guān)鍵詞再次檢索⑦,篩選得到相關(guān)評論文章分別為48篇、3篇、13篇。由是觀之,王安憶、蘇童、格非及其作品備受專業(yè)讀者關(guān)注,頗多主流媒體如《紐約時報》《衛(wèi)報》《華爾街日報》等均發(fā)表了評論文章。

    論及專業(yè)讀者對獲獎作品的關(guān)注度,《長恨歌》與《人面桃花》備受青睞,然對《黃雀記》的關(guān)注度明顯不及前兩者。以例觀之,《紐約時報》對王安憶及《長恨歌》給予了褒揚評價,書評人Francine Prose在Miss Shanghai一文中褒贊王安憶的稟賦氣質(zhì)與創(chuàng)作才華,認為《長恨歌》立意深遠,從女性視角細膩刻畫了主人公的情感拉扯,啟迪讀者思考社會動蕩背景下的人情世故,并提及譯者Michael Berry和Susan Chan摒棄了“刺耳的美語范式”(jarring Americanisms),譯本文辭優(yōu)美,使讀者閱之感嘆王安憶堪稱蜚聲中外的當(dāng)代中國作家之一⑧?!度A爾街日報》對格非及《人面桃花》亦有頗多贊譽之詞,書評人Sam Sacks在Fiction: Uncanny Revolutions一文中褒譽格非的寫作風(fēng)格雖經(jīng)由先鋒派到社會現(xiàn)實主義的轉(zhuǎn)變,但其文本創(chuàng)作保有匪夷所思與神秘瘋狂,并提及譯者Canaan Morse的英譯本堪稱典范,譯文字里行間既透露著原作情節(jié)的錯綜復(fù)雜又蘊含著辛辣幽默⑨。相較而言,專業(yè)讀者對蘇童的《黃雀記》興趣欠佳,評論文章數(shù)量稀少且無該作的專章評論,正如在《愛爾蘭獨立報》的Literary Finds that Helped Our Writers Conquer the Lockdowns一文中,作家Rnn Hession坦言他對當(dāng)代中國文學(xué)的印象十分深刻,但是諸如蘇童的《黃雀記》等中國文學(xué)作品仍然處于被忽視的地位⑩。

    三、當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版問題研析與路徑思考

    縱然當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版引起了海內(nèi)外出版機構(gòu)、各層級讀者群的持續(xù)關(guān)注,但諸如銷售排行不佳、受眾反響不高、傳播力不足等狀況表明江蘇文學(xué)英譯作品的海外接受情況仍不甚理想。面對諸多現(xiàn)實問題,如何創(chuàng)新出版模式、提升當(dāng)代江蘇文學(xué)作品的國際認可度,為中國地域文化順利出海提供推力,是當(dāng)前亟待思考的問題。

    (一)增強自我出版意識,加大本土出版力度

    當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版面臨的首要問題是本土出版力量式微與自我出版意識薄弱。二十世紀五十年代以來,國內(nèi)對江蘇文學(xué)的英譯出版以官方推行的《中國文學(xué)》為主要載體,自該雜志2001年??院?,本土出版力量日漸低落,已遠不及國外商業(yè)出版機構(gòu)對江蘇文學(xué)的出版力度。此外,國內(nèi)英譯出版江蘇文學(xué)作品的14家機構(gòu)中,僅有南京師范大學(xué)出版社和譯林出版社兩家江蘇本土出版社參與其中,江蘇其他優(yōu)秀出版社始終處于缺席狀態(tài)。然不可忽視的是,國外商業(yè)出版機構(gòu)出于對利潤的追逐、對市場的尊崇,難免不惜減損原著之文學(xué)性以求迎合讀者、擴大銷量。過度依賴“他者”推動江蘇文學(xué)的國際傳播,長此以往便會形成“他強我弱、他長我短”的文化格局,甚至喪失譯介出版的主動權(quán)與話語權(quán)。在大力推動國家文化軟實力建設(shè)與中華文化影響力提升的背景下,國內(nèi)出版機構(gòu)尤其是江蘇省出版機構(gòu)需深刻認識到本土出版對于當(dāng)代江蘇文學(xué)作品譯介傳播的重要性與緊迫性,增強自我出版意識、加大本土出版力度。因此,國內(nèi)相關(guān)出版機構(gòu)必須強化使命擔(dān)當(dāng)和責(zé)任意識,主動發(fā)起項目、遴選作品、招募譯者、編輯出版,在當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版事業(yè)中發(fā)揮好帶頭作用,構(gòu)建“以我為主、他者為輔”的出版格局,以“己”之力講好中國故事、江蘇故事,傳遞真實中國地域文化之音。

    (二)拓展網(wǎng)絡(luò)宣傳路徑,延展受眾閱讀切面

    當(dāng)代江蘇文學(xué)譯本出版后的營銷經(jīng)驗不夠、推廣動力不足現(xiàn)象同樣不可忽視。從讀者的海外接受情況來看,當(dāng)代江蘇文學(xué)英譯出版后的營銷推廣囿于書評推廣等傳統(tǒng)路徑,以致多數(shù)英譯作品仍處于傳而不通、通而不受的狀態(tài),例如蘇童“茅獎”作品《黃雀記》的知名度遠不及其被改編成電影的小說《妻妾成群》。鑒于此,國內(nèi)外出版機構(gòu)對江蘇文學(xué)作品的譯介出版絕不能停留在譯本成功問世之際,后續(xù)的宣傳營銷、推廣傳播亦至關(guān)重要。但需注意的是,中國當(dāng)代小說的“信息流”很難直接抵達國外讀者,需要借助多層意見領(lǐng)袖中介[12],激發(fā)讀者閱讀興趣、引導(dǎo)受眾情感取向。在傳統(tǒng)大眾媒體與新興網(wǎng)絡(luò)媒體交互發(fā)展的趨勢下,當(dāng)今的讀者群體從單一的紙質(zhì)書閱讀者擴展到有聲書、自媒體受眾,故譯本的出版宣傳除借助傳統(tǒng)意見領(lǐng)袖的顯身權(quán)威之外,亦需借助新媒體意見領(lǐng)袖以大力發(fā)展微媒體傳播渠道、衍生讀者閱讀方式,如通過海外讀者常用的社交媒體軟件(如臉書、推特等)與可信度較高的圖書銷售平臺(如亞馬遜、易貝等),以博客、推文、短視頻等方式推廣當(dāng)代中國地域文學(xué)譯作,形成“鏈式反應(yīng)”傳播效果。

    (三)打造國際出版團隊,提升譯作傳播效能

    內(nèi)外機構(gòu)聯(lián)動不足、東西合作效能不力亦是阻滯當(dāng)代江蘇文學(xué)作品國際出版的一大因素。國內(nèi)機構(gòu)缺乏對國際出版規(guī)則的深度了解,所推出的譯本往往被域外讀者視為政治與文化宣傳物,或因其對國內(nèi)出版機構(gòu)不熟悉、不信任而拒絕閱讀。國外機構(gòu)又往往被王安憶、畢飛宇、格非等作家的“茅獎光環(huán)”與“明星效應(yīng)”所吸引,對其他江蘇作家作品的關(guān)注鮮少,致使其身陷尷尬局面。數(shù)字時代的宏觀背景下,國內(nèi)出版機構(gòu)應(yīng)抓住時機、乘勢而上,充分利用國際、國內(nèi)兩大資源市場,通過版權(quán)輸出、實物出口、合作出版、本土化運作等方式[13],加大國際出版尤其是與商業(yè)出版機構(gòu)的合作力度,形成“國家牽頭,市場主體參與”的出版機制,促進中國文學(xué)譯作傳播效能的提升。如中國作協(xié)主持的《路燈》項目由《人民文學(xué)》與“紙托邦”合作主辦,內(nèi)容由英文編輯和譯者選好話題并列出待譯名單后與中文編輯商討確定[14],后期經(jīng)“紙托邦”發(fā)起如“短讀計劃”、文學(xué)數(shù)據(jù)庫建立、文學(xué)活動策劃、出版咨詢等活動項目拓寬譯作出版?zhèn)鞑デ溃纬闪藝鴥?nèi)外互聯(lián)互通的良好局面。國家層面應(yīng)制定激勵機制以支持高校、企業(yè)、民間團體等市場主體發(fā)起外譯項目,通過組建專業(yè)化、國際化出版團隊,協(xié)同選題策劃項目發(fā)起、招募譯員創(chuàng)新話語方式、征攬專家撰寫媒體書評、搭建平臺革新出版形式、聯(lián)通內(nèi)外打造圖書品牌,“走內(nèi)強外聯(lián)式的高質(zhì)量發(fā)展之路”[15],藉此構(gòu)建文學(xué)作品的良性出版圈,為中國地域文學(xué)真正“走出去”增力賦能。

    四、結(jié)語

    文學(xué)作品的譯介出版是向域外讀者傳播中國地域文化風(fēng)貌、提升我國文化軟實力與影響力的重要途徑[16],提振其國際影響力與競爭力是永不過時的時代呼號??v然國內(nèi)外官方、學(xué)術(shù)、商業(yè)等多類出版機構(gòu)對當(dāng)代江蘇文學(xué)進行了大量英譯出版實踐,然并未取得亮眼實績,當(dāng)代江蘇文學(xué)的國際出版?zhèn)鞑ヒ廊蝗沃囟肋h。不同的出版主體各有其特點與優(yōu)勢,但在構(gòu)建中國特色傳播體系、穩(wěn)步推進國際傳播能力建設(shè)的大背景下,要講好中國故事、傳播好地域文學(xué)之音,國內(nèi)出版主體需增強自身使命感與責(zé)任感,主動擔(dān)當(dāng)、積極作為,聯(lián)通海外優(yōu)秀出版機構(gòu)與“意見領(lǐng)袖”,加大出版力度、拓寬宣傳路徑,建構(gòu)“以我為主、和合與共”的出版格局,并深入探索符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的出版模式與策略,助力中國地域文學(xué)國際出版?zhèn)鞑u入佳境,為文化強國事業(yè)做出應(yīng)有貢獻。

    注釋:

    ① 作家包括趙本夫、范小青、黃蓓佳、蘇童、葉兆言、周梅森、儲福金、畢飛宇、魯敏、葉彌、陳白塵、胡石言、陸文夫、高曉聲、張弦、龐瑞垠、朱蘇進、韓東、王安憶、格非、徐則臣,共計21人。

    ② 參見亞馬遜平臺格非《隱身衣》(The Invisibility Cloak)的讀者評論區(qū):https://www.amazon.com/Invisibility-Cloak-Review-Books-Classics/dp/1681370204。

    ③ 參見亞馬遜平臺蘇童《米》(Rice)的讀者評論區(qū):https://www.amazon.com/Rice-Novel-Tong/dp/0688132456。

    ④ 參見亞馬遜平臺王安憶《長恨歌》(The Song of Everlasting Sorrow)的讀者評論區(qū):https://www.amazon.com/Song-Everlasting-Sorrow-Shanghai-Weatherhead-ebook/dp/B0055D783Y。

    ⑤ 如賈平凹小說《高興》(Happy Dreams)在亞馬遜平臺排行靠前且有1 604位讀者參與評分及424人留言評論,讀者反響明顯好于獲得“茅獎”的蘇籍作家。

    ⑥ 參見亞馬遜平臺周梅森《人民的名義》(In the Name of the People)的讀者評論區(qū):https://www.amazon.com/Name-People-Zhou-Meisen-ebook/dp/B087YW4MH4。

    ⑦ 格非的獲獎作品為《江南三部曲》系列包括3部小說:《人面桃花》《山河入夢》《春盡江南》,但目前僅《人面桃花》(Peach Blossom Paradise)有在售英譯本。

    ⑧ 參見《紐約時報》專業(yè)讀者書評:https://www.nytimes.

    com/2008/05/04/books/review/Prose-t.html?searchResult

    Position=1。

    ⑨ 參見《華爾街日報》專業(yè)讀者書評:https://www.wsj.com/articles/fiction-uncanny-revolutions-11608307137。

    ⑩ 參見《愛爾蘭獨立報》專業(yè)讀者書評:https://www.independent.ie/entertainment/books/book-reviews/literary-finds-that

    -helped-our-writers-conquer-the-lockdowns/40720363.html。

    參考文獻:

    [1]" 張曉松,黃小希.習(xí)近平:舉旗幟聚民心育新人興文化展形象 更好完成新形勢下宣傳思想工作使命任務(wù)[EB/OL].(2018-08-22)[2024-04-05].https://www.rmzxb.com.cn/c/2018-08-22/2148839.shtml.

    [2]" 劉颋.江蘇當(dāng)代文學(xué)奔涌著豐沛的創(chuàng)造力[N].文藝報,2016-09-26.

    [3]" 劉穎.中國文學(xué)譯介出版的生產(chǎn)場域與譯介模式——以《文心雕龍》英譯為中心的考察[J].出版廣角,2019(14):22-26.

    [4]" 劉松,夏登山.中國文化海外出版?zhèn)鞑サ臍W美經(jīng)驗——以美國哥倫比亞大學(xué)出版社為例[J].出版科學(xué),2022,30(4):99-105.

    [5]" 劉立勝.中國文學(xué)英譯本海外傳播現(xiàn)狀與對策研究——基于亞馬遜網(wǎng)上書店英譯本的統(tǒng)計分析[J].中國出版,2017(6):55-58.

    [6]" 馮正斌,唐雪.網(wǎng)絡(luò)翻譯書評視域下路遙《人生》英譯本的接受研究[J].外文研究,2022,10(4):80-86,106.

    [7]" 陳琳.模擬書場原文建構(gòu)與譯文解構(gòu)——《紅樓夢》回末套語英譯與啟示[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2015,38(1):90-96.

    [8]" 嚴丹,李明炎.高?!耙粠б宦贰毖芯康男畔⑿枨蠛唾Y源支撐體系構(gòu)建[J].圖書館建設(shè),2018(8):54-61.

    [9]" 洪捷,李德鳳.武俠小說西行的困境與出路[J].東南學(xué)術(shù),2015(3):222-228.

    [10] 何明星,后宗瑤.進入世界舞臺中央的中國當(dāng)代文學(xué)——基于館藏、書評、讀者視角的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究[J].中國當(dāng)代文學(xué)研究,2022(5):11-27.

    [11] 陳兵,李雪明,吳曉霞.廣西作家小說海外譯介傳播研究[J].廣西社會科學(xué),2021(12):174-180.

    [12] 姜智芹.當(dāng)代小說他者譯介與海外接受中的意見領(lǐng)袖[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2019,64(1):48-58.

    [13] 梁媛,劉瑩晨.中國—東盟出版交流合作十年實踐與思考[J].出版發(fā)行研究,2023(5):65-73.

    [14] 羅宗宇,言孟也.少數(shù)民族文學(xué)的譯介及啟示——《人民文學(xué)》英文版《路燈》(2011—2018)[J].南方文壇,2020(4):104-110.

    [15] 黃自娟.新時代地方高校學(xué)報高質(zhì)量發(fā)展策略[J].商洛學(xué)院學(xué)報,2023,37(5):91-96.

    [16] 單偉龍.美國漢學(xué)家英譯當(dāng)代文學(xué)的中國形象建構(gòu)研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2023,31(4):101-105.

    猜你喜歡
    蘇童王安憶譯介
    《群眾來信》小說集:蘇童筆下的人性與宿命
    中秋
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    淺談蘇童小說《刺青時代》中的創(chuàng)傷書寫
    悲劇與救贖——談王安憶“三戀”中的女性救贖之路
    余華作品譯介目錄
    王安憶小說病象報告
    被冤枉
    讀者(2016年11期)2016-05-11 08:41:44
    說不盡的王安憶
    小說月刊(2015年5期)2015-04-19 07:29:19
    從《碧奴》看蘇童的騷性
    小說月刊(2015年1期)2015-04-19 02:04:20
    邢台市| 廉江市| 阳江市| 安达市| 兴海县| 永仁县| 平武县| 泗阳县| 鄯善县| 台江县| 武川县| 宿迁市| 安平县| 贺兰县| 张掖市| 卢氏县| 呼伦贝尔市| 白河县| 桐梓县| 玛曲县| 绥芬河市| 惠水县| 建瓯市| 保康县| 盐边县| 长沙市| 安阳县| 桃江县| 元江| 白山市| 舞阳县| 平利县| 宣恩县| 大城县| 资兴市| 绍兴市| 巩留县| 通辽市| 扶风县| 依安县| 闵行区|