摘 要:翻譯中必然存在語(yǔ)言符號(hào)的意指移位現(xiàn)象。以符號(hào)學(xué)理論為觀照,翻譯中的符號(hào)意指移位可歸因于符號(hào)能指、符號(hào)所指與符號(hào)解釋者的共同作用。本文以霍克思英譯《離騷》為例,描寫(xiě)了譯詩(shī)中的意指移位現(xiàn)象,并結(jié)合翻譯語(yǔ)境分析其類(lèi)型、原因及翻譯效果。文章認(rèn)為,霍譯《離騷》中存在四類(lèi)典型的意指移位,涉及音韻修辭、句法補(bǔ)充、意象傳達(dá)、詞義選擇四個(gè)方面,其翻譯效果有好有差、不一而論。詩(shī)歌譯者應(yīng)根據(jù)翻譯語(yǔ)境,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)囊庵敢莆徊呗詠?lái)提升文本效果,并盡量避免無(wú)意的文化誤讀,從而推動(dòng)中西文化和詩(shī)學(xué)交流。
關(guān)鍵詞:翻譯;意指移位;離騷;霍克思
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2095-414X(2024)04-0091-06
引文格式:陳奇敏. 論翻譯中的符號(hào)意指移位——以霍克思英譯《離騷》為例[J]. 武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào),2024,37(4):91-96.
CHEN Qi-min. On the Significance Shift of Linguistic Sign in Translation – Taking for Example the English Version of Li Sao Translated by David Hawkes [J]. Journal of Wuhan Textile University,2024,37(4):91-96.
0" 引言
語(yǔ)言是“一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng)”[1]。語(yǔ)言符號(hào)的意義體系依賴于符號(hào)的社會(huì)性、文化性和連續(xù)性,但在語(yǔ)言使用中,能指與所指之間處于動(dòng)態(tài)多元的對(duì)應(yīng)關(guān)系,語(yǔ)言符號(hào)的意義指向只能在具體語(yǔ)境中相對(duì)確定。當(dāng)在語(yǔ)境因素的作用下,符號(hào)意義與原初意指不相一致時(shí),語(yǔ)言符號(hào)就發(fā)生了意指移位。
翻譯過(guò)程中常常出現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的意指移位,因?yàn)樘囟ǖ姆g語(yǔ)境常常促使譯者減損、增補(bǔ)或改變?cè)淖置嬉饬x,偏離原語(yǔ)符號(hào)的初始所指。翻譯中的意指移位常常遭受傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的否定與批評(píng),被視為質(zhì)量拙劣的“誤讀”或“誤譯”。翻譯中的意指移位的確算是一種誤讀,然而在當(dāng)代文學(xué)批評(píng)視野中,誤讀早已不再是一個(gè)完全貶義的術(shù)語(yǔ)。解構(gòu)主義理論和現(xiàn)代闡釋學(xué)否認(rèn)文本的客觀意義指向,將“誤讀”看作不可避免的文學(xué)闡釋與寫(xiě)作形式。布魯姆認(rèn)為,一切閱讀與寫(xiě)作都是對(duì)前人的誤讀,誤讀是超越傳統(tǒng)、改革經(jīng)典、實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新的必要途徑[2]?!耙庵敢莆坏谋澈筇N(yùn)含著復(fù)雜的語(yǔ)言、文化、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)等語(yǔ)境因素的影響,翻譯批評(píng)者不宜對(duì)之采取簡(jiǎn)單武斷的否定態(tài)度。厘清翻譯中意指移位現(xiàn)象的類(lèi)型、表現(xiàn)、原因與效果,彰顯翻譯過(guò)程中文本與文化語(yǔ)境的緊密關(guān)聯(lián),可使翻譯批評(píng)體系更為客觀公正”[3]117。
霍克思英譯《離騷》在典籍英譯領(lǐng)域頗具影響,目前,關(guān)于該譯詩(shī)的研究主要從體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、文化傳播、人物建構(gòu)、翻譯策略、副文本注釋、翻譯史等角度展開(kāi),而少有文章基于符號(hào)學(xué)視角考察翻譯的意指移位現(xiàn)象。因此,本文擬以霍譯《離騷》為案例,描寫(xiě)譯詩(shī)中的意指移位現(xiàn)象,并結(jié)合翻譯語(yǔ)境分析其翻譯效果,探討意指移位的類(lèi)型與形成原因,以期為古詩(shī)英譯的實(shí)踐策略和批評(píng)研究提供些許參照。
1" 翻譯中的符號(hào)意指移位
皮爾斯將符號(hào)界定為“某種對(duì)某人來(lái)說(shuō)在某一方面或以某種能力代表某一事物的東西” [4],提出符號(hào)的三種構(gòu)成要素是媒介、對(duì)象與解釋項(xiàng)。翻譯中的符號(hào)意指移位十分常見(jiàn),其形成原因多種多樣,若以皮爾斯的符號(hào)三元論為觀照,可將這種現(xiàn)象歸因于符號(hào)能指、符號(hào)所指與符號(hào)解釋者三個(gè)層面。
1.1" 符號(hào)能指層面
符號(hào)能指的構(gòu)成特征是翻譯過(guò)程中發(fā)生語(yǔ)符意指移位的重要原因。
首先,兩種語(yǔ)言符號(hào)的能指體系規(guī)則無(wú)法一一對(duì)應(yīng),影響語(yǔ)言使用者對(duì)經(jīng)驗(yàn)世界的描寫(xiě)方式。每一種語(yǔ)言符號(hào)都有一套復(fù)雜的規(guī)則體系,“是在結(jié)合方式上受到限制的多情境共符號(hào)的一個(gè)集合”[5]。譯者必須明辨兩種語(yǔ)言系統(tǒng)的規(guī)則差異,對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行解碼,并依據(jù)譯語(yǔ)規(guī)范重新編碼。為此,譯者常常需要對(duì)原文表達(dá)方式加以改換,借助意指移位實(shí)現(xiàn)深層意義交流。
其次,能指形式的多樣性和可替代性為翻譯中的意指移位提供可能。符號(hào)能指形式靈活多變,相同或相似的意義指向可以通過(guò)不同的能指形式來(lái)實(shí)現(xiàn),因而譯者可以根據(jù)翻譯語(yǔ)境的需求,選擇適切但非忠于原文字面的表達(dá)方式。
最后,符號(hào)具有層級(jí)生長(zhǎng)性,容易產(chǎn)生符號(hào)意義的引申與轉(zhuǎn)移,增加理解與闡釋的難度。符號(hào)能指可以與所指意義相結(jié)合,整體上構(gòu)成新一級(jí)的符號(hào)能指,指向新一級(jí)的所指含義[6]。譯者若不能辨識(shí)出符號(hào)能指的層級(jí)形式,誤解或偏離了符號(hào)的附加意義或比喻意義,無(wú)意中就會(huì)引發(fā)符號(hào)的意指移位。
1.2" 符號(hào)所指層面
語(yǔ)言符號(hào)的所指層面呈現(xiàn)出心理限定性以及文化限定性,因而翻譯中意指移位的發(fā)生具有一定的必然性與合理性,對(duì)翻譯中意指移位的評(píng)價(jià)也應(yīng)具有包容性和相對(duì)性。
第一,在語(yǔ)言使用過(guò)程中符號(hào)所指具有心理限定性,這是符號(hào)意指移位的哲學(xué)存在論基礎(chǔ)。所謂“書(shū)不盡言,言不盡意”,符號(hào)所傳達(dá)的信息不可能完整映射人們復(fù)雜的心理世界,更不可能等同于客觀物質(zhì)世界;同理,譯文作為一種指代原文的語(yǔ)言符號(hào),也不可能完整展現(xiàn)原文的意義層面,意指移位的發(fā)生從根本上而言不可避免。因此,巴赫金認(rèn)為,在實(shí)際使用中,符號(hào)體系只能表現(xiàn)為具體的文本,而這個(gè)文本任何時(shí)候也不能徹底翻譯[3]188。
第二,社會(huì)文化語(yǔ)境的限定常常造成翻譯中的符號(hào)意指移位。語(yǔ)言符號(hào)的意指化“既有不同語(yǔ)言形態(tài)上的差異性,更具有文化上的特定性”[7]。符號(hào)的所指概念包涵了不同的民族心理與意識(shí)形態(tài),因而就不同的文化背景而言,相應(yīng)語(yǔ)符的所指意蘊(yùn)很少完全對(duì)等。為了妥善處理符號(hào)所指意義的包蘊(yùn)、交叉、相反甚或零對(duì)應(yīng)情況,譯者有時(shí)不得不借用意指移位方式,取得類(lèi)似的所指意蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)順利的文化交流。
1.3" 符號(hào)解釋項(xiàng)層面
符號(hào)只有在被解釋時(shí)才有意義,符號(hào)意義的產(chǎn)生是客觀世界與闡釋主體相互作用的結(jié)果。莫里斯認(rèn)為“有些東西是符號(hào),只是因?yàn)樗怯赡承┙忉屨呓忉尀槟承〇|西的符號(hào)”[3]88。將翻譯視作一種符號(hào)行為,則譯者作為符號(hào)解釋者,是造成翻譯中的意指移位的主觀因素。
第一,譯者的寫(xiě)作慣習(xí)、審美心理、思想背景等個(gè)性特征可能引起符號(hào)的意指移位。文本意義并非客觀靜止的實(shí)體,詞的意義是“出現(xiàn)在我們腦海中的那些心理事實(shí)的總和”[8]。“譯者對(duì)原文本的闡釋是相對(duì)自由的意義潛勢(shì)闡釋,這其中涉及符號(hào)與對(duì)象之間的動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的闡釋關(guān)系”[9]。在翻譯的解碼和編碼過(guò)程中,譯者傾向于借助先驗(yàn)的格式塔心理結(jié)構(gòu)來(lái)處理文本意義,其個(gè)人經(jīng)歷、慣習(xí)、思想、審美等因素會(huì)影響譯者對(duì)原文的理解和闡釋,譯者對(duì)原文的有意或無(wú)意改寫(xiě)必然發(fā)生。
第二,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交流目的,譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,靈活處理語(yǔ)言符號(hào)。巴赫金認(rèn)為,“話語(yǔ)只有在人們的一切相互影響相互交往中真正起作用”[3]34。翻譯不僅涉及信息的發(fā)出,也關(guān)系到信息的接受。立身于兩種語(yǔ)言文化的邊界,譯者不能以原文符號(hào)為唯一的意指依據(jù),而應(yīng)綜觀文本地位、意識(shí)形態(tài)、翻譯目的、主流詩(shī)學(xué)、讀者需求等多重因素,以一種積極對(duì)話的調(diào)和姿態(tài)來(lái)闡釋文本,以順應(yīng)跨文化交際需求。在此過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行表述改換或意指移位是不可避免的。
2" 英譯《離騷》與意指移位
《離騷》是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期詩(shī)人屈原的長(zhǎng)篇代表詩(shī)作,全長(zhǎng)373句,音律優(yōu)美、體裁新穎、感情激蕩、想象奇幻,被譽(yù)為中國(guó)古典浪漫主義詩(shī)歌的源頭。英國(guó)漢學(xué)家霍克思的英譯《離騷》收錄于其《楚辭》譯本,于1959年正式問(wèn)世,之后多次再版,譯者的語(yǔ)言功力和研究深度“代表了英語(yǔ)世界楚辭研究的一個(gè)高峰”[10]。
霍譯《離騷》總體上忠實(shí)準(zhǔn)確、表達(dá)流暢、風(fēng)格貼切,且提供了詳盡的介紹、注釋類(lèi)副文本,是學(xué)術(shù)性和文學(xué)性的精妙融合。由于任何譯本都無(wú)法避免語(yǔ)言符號(hào)的意指移位現(xiàn)象,接下來(lái),文章將聚焦于霍譯《離騷》中四類(lèi)典型的意指移位現(xiàn)象,分析其形成原因及翻譯效果。
這四種意指移位分別由音韻修辭、句法補(bǔ)充、意象傳達(dá)、詞義選擇而引起,其中前兩種意指移位的成因類(lèi)型側(cè)重于能指層面,后兩種意指移位的成因類(lèi)型側(cè)重于所指層面,而四種情況的發(fā)生又都直接源自解釋者(即譯者)的有意或無(wú)意行為。換言之,這些意指移位現(xiàn)象都源于能指、所指和闡釋者三個(gè)層面因素的共同作用。
2.1" 音韻修辭與意指移位
詩(shī)歌語(yǔ)言絕非透明的信息載體。詩(shī)歌常常通過(guò)特殊的符號(hào)組合營(yíng)造修辭效果,以富于美感的形式傳達(dá)詩(shī)意、吸引讀者?!霸?shī)歌含有各種審美元素,如其聲音、韻律、節(jié)奏?!匾氖窃诜g中盡量保留這些元素,以傳遞原文帶給讀者的樂(lè)趣”[11]。
《離騷》原詩(shī)尾韻規(guī)整、節(jié)奏鮮明,且句中多用疊音、雙聲、疊韻等詞匯,讀起來(lái)回環(huán)鏗鏘、韻味悠然。然而,當(dāng)原文的音韻之美與能指形式緊密結(jié)合時(shí),英漢語(yǔ)言體系的差異使譯者難以同時(shí)傳達(dá)原文符號(hào)的形式和意義,類(lèi)似的音韻修辭效果很難實(shí)現(xiàn)。
基于英漢語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)觀念的差異,霍克思以譯詩(shī)的忠實(shí)通順為要旨,不強(qiáng)求原詩(shī)尾韻模式的再現(xiàn)。同時(shí),為彌補(bǔ)翻譯中必然損失的音韻美感,他適當(dāng)調(diào)整譯文的表達(dá)形式,改變?cè)Z(yǔ)符號(hào)意指,以英詩(shī)習(xí)見(jiàn)的語(yǔ)音修辭方式傳達(dá)原詩(shī)的音美特質(zhì)。以下兩例的意指移位現(xiàn)象都能整體兼顧詩(shī)句的音義特征,體現(xiàn)了文學(xué)譯者應(yīng)有的創(chuàng)造性和主體性。
例1.茍余情其信姱以練要兮,長(zhǎng)顑頷亦何傷。
If my mind can be truly beautiful,
It matters nothing that I often faint for famine. [12]70
例1兩句表現(xiàn)了詩(shī)歌主人公潔身自好、不與人同流合污的決心,大意為:只要我的情感確實(shí)美好專一,長(zhǎng)期面黃肌瘦也不必傷嘆。句中“顑頷”一詞為疊韻詞,指“食不飽,面黃貌” [13],形容主人公窮困饑餓、面黃肌瘦的樣子。英譯文對(duì)“顑頷”的翻譯很有創(chuàng)意,“faint for famine”指主人公常常會(huì)由于饑餓而暈倒昏厥。這雖然夸大了原文的描寫(xiě)程度,跳出了原詞本來(lái)的意指范疇,但整句話的基本含義沒(méi)有改變;且譯文中“faint”與“famine”兩詞構(gòu)成頭韻修辭,以英文的獨(dú)特方式呼應(yīng)了漢語(yǔ)詞匯的疊韻之美。
例2.汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此姱節(jié)。
Why be so lofty, with your passion for purity?
Why must you alone have such delicate adornment?[12]72
例2兩句是詩(shī)歌人物“女?huà)€”出于關(guān)愛(ài)擔(dān)心而責(zé)備主人公的話語(yǔ),大意為“你為何忠言無(wú)忌,愛(ài)好修飾,獨(dú)有這些美好的節(jié)操?”句中“謇”字的詞典意義是“剛直諫言狀”;而“修”字本指“修飾外貌”,引申義為“完善品德”。譯者以“l(fā)ofty”對(duì)應(yīng)“謇”字,以“purity”對(duì)應(yīng)“修”字,盡管“l(fā)ofty(高尚的)”與“剛直諫言狀”意思不同,“purity(純潔)”也與“完善的德行”有一定差別。顯然,譯者考慮到了句子的音韻效果,因而“l(fā)ofty”與“purity”末尾音節(jié)相同,構(gòu)成了同一句中的行內(nèi)韻;同時(shí)在短語(yǔ)“passion for purity”中,“passion”又與“purity”構(gòu)成頭韻修辭。在此,譯者有意利用符號(hào)的意指移位方式,使整句英文音韻優(yōu)美、朗朗上口;而且“l(fā)ofty”與“purity”都是贊揚(yáng)美德的褒義詞匯,與“謇”“修”的內(nèi)在含義一脈相通,詩(shī)句的整體意義不會(huì)產(chǎn)生大幅偏離。
2.2" 句法補(bǔ)充與意指移位
英文語(yǔ)篇注重句法完整、邏輯緊密、表達(dá)明晰;而漢語(yǔ)語(yǔ)篇講求整體達(dá)意、形散神聚、內(nèi)在連貫。漢語(yǔ)詩(shī)句經(jīng)常省略連詞、主語(yǔ)、動(dòng)詞,文本邏輯很少字面明示,這既符合古詩(shī)含蓄蘊(yùn)藉、意在言外的美學(xué)取向,又為讀者參與詩(shī)歌意義建構(gòu)提供了廣闊的空間。
在古詩(shī)英譯中,譯者通常需要化簡(jiǎn)略含蓄為完整明晰,以符合英語(yǔ)的行文規(guī)范和讀者的接受心理。針對(duì)《離騷》邏輯含蓄、言簡(jiǎn)義豐的文本特征,霍克思在翻譯中常常補(bǔ)足句法結(jié)構(gòu)、顯化句內(nèi)邏輯,以使譯詩(shī)語(yǔ)言通順、完整曉暢。在根據(jù)語(yǔ)境具化語(yǔ)義、聯(lián)通句法的時(shí)候,譯者有時(shí)會(huì)造成語(yǔ)符的意指移位,其翻譯效果不可一概而論。
例3.雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
Though famine should pinch me, it is small matter;
But I grieve that all my blossoms should waste in rank weeds. [12]69
主人公種下春蘭、秋蕙、留夷、揭車(chē)、杜衡、芳芷等各種香草,但這些香草最后都變質(zhì)而失去香味,例3兩句是主人公為此感嘆:“(芳草)枯萎凋落又有何傷感啊,使我痛心的是芳草都荒蕪變質(zhì)”。主人公借此喻指,自己盡心為國(guó)家培養(yǎng)的優(yōu)秀人才最終與世俗同流合污,拋棄了芳香的品德。
上句中動(dòng)詞“萎絕”前省略了主語(yǔ),讀者需要根據(jù)語(yǔ)境判斷動(dòng)作主體。譯者則將漢語(yǔ)動(dòng)詞“萎絕”翻譯為英文名詞“famine(饑餓)”,然后添加了遭受饑餓的人物主體“me(我)”,將這兩句闡釋為“雖然我饑餓困苦,但我并不在意,我只痛心芳草蕪穢”。就譯詩(shī)兩句自身而言,似乎是邏輯自洽、文意通順的;但根據(jù)原文上下文來(lái)看,譯詩(shī)產(chǎn)生了比較突兀的話題轉(zhuǎn)換。因?yàn)樵?shī)中這兩句的前面是“冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈”,表達(dá)了主人公希望各種香草枝繁葉茂的心愿;后面是“眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索”,描述了人才變質(zhì)后的貪婪求進(jìn)狀,所以中間的例3兩句雖未點(diǎn)明“萎絕”的動(dòng)作主體,但整段詩(shī)歌內(nèi)在文意貫通,都是對(duì)香草或人才狀態(tài)的描述。楚辭學(xué)者如王逸、洪興祖、朱熹等,都支持這種觀點(diǎn)。依據(jù)原文語(yǔ)境判斷,譯詩(shī)兩句改變了作者的寫(xiě)作意圖,屬于翻譯中應(yīng)當(dāng)加以修改的意指移位現(xiàn)象。
紐約城市大學(xué)的漢學(xué)教授Gopal Sukhu將這兩句翻譯為:“Why would I grieve if they nonetheless withered? I’d mourn only if all the fragrant ones changed to weeds.”[14]37,意義是更為準(zhǔn)確貼近的。
例4.乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路。
I have harnessed brave coursers for you to gallop forth with:
Come, let me go before and show you the way! [12]68
例4兩句是主人公的呼吁:“乘上千里馬縱橫馳騁吧,來(lái)呀,我在前引導(dǎo)開(kāi)路”。主人公以騏驥喻賢智,勸說(shuō)君主騎乘駿馬、馳騁千里,希望君主能任用賢能、跟隨正道、勵(lì)精圖治。王逸注曰:“言已如得任用,將驅(qū)先行,愿來(lái)隨我,遂為君導(dǎo)入圣王之道也”[13]。上句以動(dòng)詞“乘”字開(kāi)頭,省略了主語(yǔ),然而從原文語(yǔ)境中可以判斷,“乘騏驥”的動(dòng)作主體即是君主。譯者將此兩句闡釋為:“我已為您套上駿馬供您馳騁,來(lái)吧,讓我在前為您引路”,句法完整,語(yǔ)氣生動(dòng)。譯者明白騎馬的動(dòng)作主體是君主,但在上句中添加了“I(我/主人公)”和“you(你/君主)”兩個(gè)代詞,其中“我”是句子主語(yǔ),“你”是介詞賓語(yǔ)。譯者強(qiáng)調(diào)“我”已為君主套好駿馬、做好準(zhǔn)備,只等君主馳騁千里,凸顯了“我”盡心輔佐君主的忠誠(chéng)形象。譯詩(shī)此處添加了文學(xué)性想象,超出了原句的意指范疇,然而這種意指移位不僅沒(méi)有損害原詩(shī)的基本意義,而且有利于人物形象的刻畫(huà),提升了總體翻譯效果。
2.3" 意象傳達(dá)與意指移位
詩(shī)歌的靈魂在于意象,意象是“經(jīng)過(guò)詩(shī)人審美經(jīng)驗(yàn)的篩選,再融入詩(shī)人思想感情、用語(yǔ)言媒介表現(xiàn)出來(lái)的物象”[15]。意象蘊(yùn)藏著幽深的象征與暗示空間,能使詩(shī)歌簡(jiǎn)潔含蓄、生動(dòng)傳神;同時(shí),意象也是一種“文化語(yǔ)碼”,或指向某一文化所獨(dú)有的物象,或帶有約定俗成的文化聯(lián)想,需要在翻譯中認(rèn)真對(duì)待。
英譯《離騷》非常尊重原詩(shī)的意象語(yǔ)碼,譯者需要根據(jù)意象詞的性質(zhì)特征,靈活選擇譯法,統(tǒng)籌考慮信息的忠實(shí)傳達(dá)和讀者的審美接受。
對(duì)于原詩(shī)中高頻出現(xiàn)的關(guān)鍵意象詞,譯者基本采用對(duì)應(yīng)直譯,必要時(shí)加注說(shuō)明,以盡量展現(xiàn)原詩(shī)風(fēng)貌。例如,原詩(shī)有大量的香草類(lèi)意象詞,象征賢能之人或美好品德,譯詩(shī)大都采用了所指一致或相似的植物詞匯來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯,以與原文語(yǔ)碼的意指范疇基本一致。典型例子包括:蘭(orchid)、椒(pepper)、蕙(melilotus)、菊(chrysanthemum)、荷(lotus)等。
同時(shí),對(duì)原詩(shī)中一些出現(xiàn)頻率不高、但又涉及文化特有心理認(rèn)知的意象詞,譯者酌情替換了原詩(shī)意象,采用了歸化的翻譯策略,以順應(yīng)讀者接受和詩(shī)學(xué)審美。在此過(guò)程中,譯詩(shī)的意象語(yǔ)碼會(huì)發(fā)生某種意指移位,但也能喚起讀者的類(lèi)似聯(lián)想或情感,大體上依然符合詩(shī)歌翻譯的美學(xué)旨?xì)w。
例5.扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
I dressed in selinea and shady angelica,
And twined autumn orchids to make a garland. [12]68
例5兩句大意是:“我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結(jié)成佩飾掛身旁”,指主人公佩戴各類(lèi)香草為飾,喻指其修身養(yǎng)德。下句中“佩”字看似普通,其實(shí)是一個(gè)體現(xiàn)中國(guó)古代服飾文化特色的意象詞?!芭濉笔枪湃讼翟谝聨系膲嬶棧衿?、芳草都是常見(jiàn)配飾?!芭濉钡男螤畈灰唬粢苑疾轂榕?,常見(jiàn)結(jié)為帶狀條索,故王逸注此句為:“紉索秋蘭,以為佩飾”[13]。由于西方?jīng)]有類(lèi)似的服飾文化,譯者將“佩”翻譯為“garland”,該詞的詞典解釋為“戴在頭部、頸部或掛在房間的裝飾性花環(huán)(a circle of flowers and leaves that is worn on the head or around the neck or is hung in a room as decoration)”,與原文的腰間“索佩”意象明顯不同。然而這里的意指移位是不得已而為之的翻譯策略。因?yàn)橹形魑幕町愒斐闪宋幕庀笤~的零對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,在有限的詩(shī)歌空間內(nèi),譯者只能選擇有一定意義交叉的詞匯進(jìn)行替換。盡管英文讀者讀到“garland”這個(gè)詞,會(huì)產(chǎn)生一定的聯(lián)想偏差,但他們對(duì)中國(guó)古人佩戴香草為飾的風(fēng)俗還是能有基本了解。
例6.皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。
High God in Heaven knows no partiality;
He looks for the virtuous and makes them his ministers. [12]72
例6兩句是主人公在回顧歷代帝王的興衰歷史之后得出的結(jié)論:“上天對(duì)一切都公正無(wú)私,看見(jiàn)有德的人就給予扶持”,而上句“天”的意象也承載著獨(dú)特的漢語(yǔ)文化象征意義。除去其“自然之天”的宇宙學(xué)概念外,“天”在中國(guó)文化里也是一個(gè)哲學(xué)概念:是決定世界萬(wàn)物運(yùn)行的最高統(tǒng)治力量——“主宰之天”,或是客觀終極的倫理道德本源-——“義理之天”[16]。例6上句中的“天”即是具有人格意志的主宰之天,能決策治理國(guó)家的君主人選。然而在中國(guó)人心中,這種至高無(wú)上的主宰力量并沒(méi)有具體的人格形象,“天”的樣貌是模糊抽象的。
漢英詞典中“天”對(duì)應(yīng)的英文單詞是“heaven”,但如果這樣字面直譯,反而不能表達(dá)“天”的內(nèi)涵,因?yàn)橛⑽恼Z(yǔ)境里“heaven”主要指“天空”或“天堂”,與中文“天”字其實(shí)只是語(yǔ)義交叉對(duì)應(yīng)。有鑒于此,霍克思將“天”英譯為“High God in Heaven”,且將其英文實(shí)詞首字母采取大寫(xiě)格式,這是對(duì)原詞意象的具體化和擬人化,以便讀者了解中文里的“天”具有主宰萬(wàn)物的力量,恰如基督教中的耶和華或上帝。譯者將原文“天”的意象變?yōu)橛芯唧w人格形象的主宰之神,產(chǎn)生了一點(diǎn)過(guò)的意指移位,但這屬于基于讀者心理接受而做出的恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)符調(diào)適。
2.4" 詞義選擇與意指移位
漢字的靈活多義成就了古詩(shī)的精煉含蓄,也帶來(lái)了詩(shī)歌理解的復(fù)雜性。盡管詩(shī)無(wú)達(dá)詁,符號(hào)的意義取決于闡釋,但人類(lèi)語(yǔ)言交流的前提是符號(hào)意義的穩(wěn)定性和規(guī)范性,相對(duì)程度的語(yǔ)義對(duì)等依然是翻譯的基本原則。創(chuàng)作背景、詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)和文本語(yǔ)境限定了詩(shī)歌意義的基本范圍,促成了對(duì)原文的基本理解共識(shí)。如果古詩(shī)英譯的目的是詩(shī)學(xué)與文化交流,那么譯者應(yīng)根據(jù)文化語(yǔ)境恰當(dāng)選擇詞義,盡量忠實(shí)傳達(dá)原作風(fēng)格和思想,避免無(wú)意誤讀。
《離騷》原詩(shī)中有些語(yǔ)符的所指含義具有歷史性和文化性,不同于其現(xiàn)代用法,需要譯者依據(jù)語(yǔ)境辨明含義,做出合乎文化背景和邏輯的闡釋?;艨怂嫉挠⒆g《離騷》大多信達(dá)恰當(dāng),但譯者偶爾也會(huì)忽視文化的精妙內(nèi)涵或細(xì)微差異,對(duì)詞義的闡釋有悖于理解共識(shí),無(wú)意間造成不必要的符號(hào)意指移位。
例7.羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
Forgiving themselves, but harshly judging others;
Each fretting his heart away in envy and malice. [12]69
例7兩句是主人公以批評(píng)的口吻講述人才變質(zhì)后的猜忌行為,其中“恕”字有特殊的文化含義,是儒家思想的關(guān)鍵詞之一?!抖Y記·中庸》有云:“忠恕違道不遠(yuǎn)”,并加注曰:“恕,忖也。忖度其義于人。” 《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》篇中子貢問(wèn)曰:“有一言而可以終身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人?!笨梢?jiàn)“恕”字在先秦文本中有“以己度人”的含義,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的常見(jiàn)解釋“寬恕”有所區(qū)別。王逸認(rèn)為“以心摸心為恕”(洪興祖,1983:5),朱熹也有類(lèi)似注解:“以心揆心為恕”[17]11,因此例7兩句可解釋為:“他們以自己的心思來(lái)猜度別人,各自私念叢生又充滿嫉妒”。
霍克思則忽略了“恕”字的古代特殊用法,將上句闡釋為“他們寬恕自己,卻嚴(yán)厲評(píng)判別人”。這種解釋雖然也能描述小人行徑,卻終究與原句中“恕”的儒家哲學(xué)內(nèi)涵有所偏離。相較而言,Sukhu將此句譯為:“Each looks within for the rule to measure others”[14]13,是比較貼近原句語(yǔ)符所指的。
例8.眾不可戶說(shuō)兮,孰云察余之中情。
You cannot go from door to door convincing everybody;
No one can say, “See, look into my mind!”[12]72
例8兩句也是“女?huà)€”責(zé)備勸告主人公的話語(yǔ),原句中“云”的用法值得注意。王逸對(duì)此兩句注為:“言已之心志所執(zhí),不可戶說(shuō)人告,誰(shuí)當(dāng)察我中情之善否也”[13]20;朱熹則言:“故言眾人不可戶戶而說(shuō),必不能察己之中情”[17]74??梢?jiàn),此處的“云”字既非表示天空云彩的名詞,也非古漢語(yǔ)中表示“說(shuō)”的動(dòng)詞,而是用在“孰”字后面加強(qiáng)語(yǔ)氣的無(wú)實(shí)義助詞?!笆朐啤奔础罢l(shuí)又能”,此句指“大家都不會(huì)理解我們的內(nèi)心”。
霍克思的英譯十分特別,譯者將“云”處理為謂語(yǔ)動(dòng)詞“說(shuō)”,將原句謂語(yǔ)部分改為引語(yǔ)內(nèi)容:“沒(méi)人會(huì)說(shuō),‘看,看看我的內(nèi)心!’”。這句譯文看起來(lái)語(yǔ)氣生動(dòng),但這種改寫(xiě)畢竟偏離了漢字搭配的使用習(xí)慣,屬于理解不當(dāng)。相較而言,Sukhu的翻譯“Who among them cares to look inside our hearts?”[14]39更為準(zhǔn)確,也更能體現(xiàn)說(shuō)話人的痛惜口吻。
3" 結(jié)語(yǔ)
翻譯中語(yǔ)言符號(hào)的意指移位背后蘊(yùn)含著復(fù)雜的語(yǔ)境因素影響。以皮爾斯的符號(hào)三元論為觀照,可將這種現(xiàn)象歸因于符號(hào)的三個(gè)層面,涉及因素包括:能指形式的構(gòu)成特征,所指意義的心理、文化限定性,以及解釋者的個(gè)性特征和行為目的等。
在霍克斯英譯《離騷》中,存在四類(lèi)典型的意指移位現(xiàn)象,涉及音韻修辭、句法補(bǔ)充、意象傳達(dá)和詞義選擇四種情況。無(wú)論是受能指形式還是所指內(nèi)涵的制約,這四類(lèi)意指移位現(xiàn)象都直接源自解釋者(即譯者)的有意或無(wú)意行為。譯者有時(shí)為了音韻修辭而進(jìn)行表達(dá)調(diào)整,較好地兼顧了譯詩(shī)的音義之美;有時(shí)為了句意完整而進(jìn)行語(yǔ)法增補(bǔ),翻譯效果則視語(yǔ)境有好有差;有時(shí)對(duì)原詩(shī)的文化意象詞匯進(jìn)行了替換,但能激發(fā)讀者的相似情感或聯(lián)想;有時(shí)對(duì)詞義的闡釋則忽略了理解共識(shí)與傳統(tǒng),屬于可以修改的意指移位現(xiàn)象??傊@四種意指移位帶來(lái)的翻譯效果不一而論,需要根據(jù)雙重文化語(yǔ)境具體評(píng)判。
古詩(shī)英譯需要兼顧形式美感和意蘊(yùn)傳達(dá),而語(yǔ)言文化系統(tǒng)的差異使符號(hào)的意指移位具備一定的必然性與合理性,批評(píng)者不應(yīng)對(duì)其一概否定。而翻譯實(shí)踐者應(yīng)仔細(xì)辨別翻譯語(yǔ)境,借鑒能提升翻譯效果的意指移位策略,同時(shí)避免無(wú)意的文化誤讀,以推動(dòng)中西文化和詩(shī)學(xué)的深層交流。
參考文獻(xiàn):
[1]索緒爾. 普通語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 高名凱(譯). 北京:商務(wù)印書(shū)館, 1980.
[2]Bloom, H. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry[M]. New York: Oxford University Press, 1973.
[3]王銘玉. 語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M]. 北京:高等教育出版社, 2004.
[4]陳宏薇. 符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究[J]. 外國(guó)文學(xué)研究, 2003 (1): 11-15+170.
[5]莫里斯. 指號(hào)、語(yǔ)言和行為[M]. 羅蘭, 周易(譯). 上海:上海人民出版社, 1989.
[6]王銘玉. 對(duì)皮爾斯符號(hào)思想的語(yǔ)言學(xué)闡釋[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1998 (6): 1-7.
[7]費(fèi)斯克. 傳播研究導(dǎo)論:過(guò)程與符號(hào)[M]. 許靜(譯). 北京: 北京大學(xué)出版社, 2008.
[8]Vygotsky, L. S. Gondolkodas es beszed (Thinking and Speech) [M]. Budapest: Akademiai Kiade, 1971.
[9]潘琳琳. 翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式[J]. 外國(guó)語(yǔ)文, 2018 (3): 119-127.
[10]郭曉春, 曹順慶. 楚辭在英語(yǔ)世界的傳播和接受[J]. 求是學(xué)刊, 2014 (2): 128-134.
[11]Kasar, S. amp; Tuna, D. Shakespeare in Three Languages: Reading and Analyzing Sonnet 130 and its Translations in Light of Semiotics[J]. International Journal of Languages’ Education and Teaching. 2017 (1): 170-181.
[12]Hawkes, D. (Tr.) The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology of Poems by Qu Yuan and Other Poets[M]. London: Penguin Classics, 1985.
[13]洪興祖. 楚辭補(bǔ)注[M]. 北京:中華書(shū)局, 1983.
[14]Sukhu, G. (Tr.) The Songs of Chu: An Ancient Anthology of Works by Qu Yuan and Others[M]. New York: Columbia University Press, 2017.
[15]朱徽. 中國(guó)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界——英美譯家漢詩(shī)翻譯研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2009.
[16]張政, 胡文瀟. 《論語(yǔ)》中“天”的英譯探析——兼論其對(duì)中國(guó)文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J]. 中國(guó)翻譯, 2015 (6): 92-96.
[17]朱熹. 楚辭集注[M]. 蔣立甫(校). 上海:上海古籍出版社, 2001.
On the Significance Shift of Linguistic Sign in Translation – Taking for Example the English Version of Li Sao Translated by David Hawkes
CHEN Qimin
(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430200, China)
Abstract: The significance shift of linguistic sign is a necessary existence in translation. From the perspective of semiotics, the significance shift of linguistic sign in translation can be attributed to the combined action of signifier, signified and interpreter. Taking David Hawkes' English translation of Li Sao (On Encountering Trouble) as an example, this paper describes the significance shifts in the translated poems, and analyzes their types, causes and translation effects in their contexts. It is held that there are four kinds of typical significance shifts in the translated poems, involving such aspects as phonological rhetoric, syntactic supplement, image transmission and semantic choice, and presenting various translation effects. It is suggested that poetry translators should choose appropriate means of significance shift in different translation contexts to improve the textual effect; at the same time, inadvertent cultural misreading should be avoided to promote the cultural and poetic communication between China and the West.
Key words: translation; significance shift; Li Sao; David Hawkes
(責(zé)任編輯:田媛苑)
武漢紡織大學(xué)學(xué)報(bào)2024年4期