摘 要:英語作為英美文化的重要組成部分,亦是世界語言文化發(fā)展的載體。英美文化開放、包容及自由的文化態(tài)度,進(jìn)一步引領(lǐng)世界文明發(fā)展,英美文化作品及文學(xué)藝術(shù)的傳播也是向世界播撒文明的種子。新時(shí)期英漢翻譯的開展,要基于英美文化的發(fā)展特點(diǎn)與語言文化內(nèi)容,有針對性地開展翻譯方案的規(guī)劃,進(jìn)一步加強(qiáng)語序處理及優(yōu)化語言細(xì)節(jié)等,提升英漢翻譯質(zhì)量,保證英漢翻譯的有效性與內(nèi)容真實(shí)性。
關(guān)鍵詞:英美文化;英漢翻譯;影響;翻譯策略
作者簡介:董永生(1968.09-),男,河北井陘人,中國礦業(yè)大學(xué)外國語言文化學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、翻譯、英語教學(xué)等。
現(xiàn)今,英美文化發(fā)展對于英語語言傳播產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響?;谟⒚牢幕Z言內(nèi)容與語言特征,調(diào)整英漢翻譯策略,是新時(shí)期提升英漢翻譯質(zhì)量及翻譯水平的關(guān)鍵,對于更好地解決英語文化視角下英漢翻譯語言特征單一問題具有促進(jìn)作用,提升英漢翻譯的準(zhǔn)確性。
一、英美語言表述的內(nèi)在差異
英美文化的內(nèi)容差異,對于語言表述方式產(chǎn)生了尤為深遠(yuǎn)的影響。英式英語通常語言表達(dá)較為正式,傾向于較為溫和的語言表達(dá)方式,在用詞方面講究恰如其分地進(jìn)行語言處理。美式英語則在語言表達(dá)方面更為簡潔,傾向于采取更為直接的語言表達(dá)方式進(jìn)行語言修飾。所以,從語言特點(diǎn)來看,英式英語的語言內(nèi)涵相對較為豐富,注重對語言表述細(xì)節(jié)的把控。美式英語則重點(diǎn)圍繞提升語言溝通效率進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的處理,通常采取簡明扼要的表達(dá)風(fēng)格進(jìn)行語言對話。其中,英式英語與美式英語之所以存在這一內(nèi)在差異,主要是受本土文化、歷史文化、人文思想等基礎(chǔ)要素的影響。譬如,在文學(xué)創(chuàng)作方面,英式英語通常具有一定的歷史厚重感,部分語言詞匯的歷史文化氣息較為濃厚,句式結(jié)構(gòu)也更為復(fù)雜。美式英語語境下的文學(xué)創(chuàng)作則更多以情感表達(dá)見長,語言信息的情感傳遞較為豐富,能更好地提升讀者對于美式英語語境下文學(xué)作品藝術(shù)情感的解讀能力。另外,歐洲貴族文化對于英式英語的運(yùn)用也產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。然而,由于歷史文化資源相對稀缺,加之對于貴族文化具有一定的排斥性,美式英語更傾向于摒棄形式主義的語言表達(dá)。例如,在部分非正式場合,英式英語對于主語、賓語與謂語的運(yùn)用,仍是以提升語言表達(dá)的內(nèi)在親和力為側(cè)重點(diǎn)。美式英語則將語言表達(dá)的重點(diǎn)應(yīng)用于增加語言信息內(nèi)容的豐富性上,采用調(diào)侃、諷刺等幽默的表達(dá)方式進(jìn)行語言對話。因此,綜合以上內(nèi)容來看,英美語言表達(dá)的內(nèi)在差異受多個(gè)方面基礎(chǔ)要素的影響。新時(shí)期背景下進(jìn)行英美文化差異視角下的英漢翻譯時(shí),也要基于英式英語、美式英語語言表達(dá)的內(nèi)在差異,有針對性地選擇翻譯策略。
二、英美文化對英漢翻譯的實(shí)際影響
英美文化差異對于英漢翻譯產(chǎn)生了較為直觀的影響,針對英式英語的漢語翻譯,需要側(cè)重于對細(xì)節(jié)的把控,對于美式英語的漢語翻譯,則要基于語言應(yīng)用特點(diǎn),進(jìn)行語言情感及語言信息的深入解讀,以便更好地理解語言表述的內(nèi)在含義。以歐洲文化為載體的英式英語通常傾向于對語言信息內(nèi)容進(jìn)行具象化分析,美式英語由于對部分文化性內(nèi)容的融入缺乏統(tǒng)一性,促使語言的分析一般采用滲透式分析。這主要是因?yàn)橛⑹接⒄Z的語言邏輯更多是以古典主義語言表達(dá)為主,美式英語則將實(shí)用主義語言表達(dá)為主。在部分娛樂活動(dòng)中,英式英語即便在相對寬松的語言環(huán)境中,仍然能保持相對端莊且正式的語言表述方式,而美式英語的語言表達(dá)則能迅速融入寬松的語言環(huán)境。從用詞來看,以“分析”一詞為例,英式英語表述為“analyse”,美式英語則表述為“analyze”。單詞字母雖然存在差異,但美國哈珀柯林斯出版集團(tuán)出版的柯林斯詞典與英國牛津大學(xué)出版社的牛津詞典中這兩個(gè)詞的發(fā)音均為/??n?la?z/。由此可知,英式英語與美式英語的用詞發(fā)音方式基本一致,但發(fā)音技巧與語言表述方式略有不同。在英漢翻譯方面,雖然主要對文本內(nèi)容處理,無需對發(fā)音方式過度關(guān)注,但部分文本翻譯仍需考慮文本閱讀的流暢性與語義轉(zhuǎn)換的需求。所以,在英漢翻譯方面,譯者需要根據(jù)語境及用詞方式,有效地進(jìn)行英式英語與美式英語語言表達(dá)方式的區(qū)分。從時(shí)態(tài)來看,現(xiàn)在完成時(shí)的英式英語語言表達(dá),一般使用present表述,美式英語則傾向于使用current來表示。在語言結(jié)構(gòu)方面,英式英語的語句更注重對細(xì)節(jié)的把控。例如,“I have already eaten.”是英式英語較為常用的表達(dá)方式,美式英語則通常表述為“I already ate.”。兩者之間雖然含義相同,但語言信息的內(nèi)容豐富性與語言表述邏輯存在區(qū)別。因此,在英漢翻譯處理方面,譯者仍需針對英式英語與美式英語語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行修飾,根據(jù)語言信息內(nèi)容與語境,有針對性地開展語言信息內(nèi)容的篩選,進(jìn)而更好地還原英漢翻譯原有的信息內(nèi)容。此外,英式英語與美式英語在被動(dòng)語態(tài)方面,也存在部分語言信息表述差異。如英式英語語句表述為“The book has been read by many.”,美式英語通常表述為“Many people have read the book.”。若基于英式英語的語言邏輯進(jìn)行美式英語的英漢翻譯,則容易將“多次閱讀”翻譯為“多人閱讀”。最終,導(dǎo)致對于語言表述的信息內(nèi)容形成誤解。綜合來看,英美文化差異對于英漢翻譯產(chǎn)生了較為直觀的影響。英漢翻譯需要結(jié)合英式英語與美式英語的內(nèi)在差異與文化特點(diǎn),做好對語言信息內(nèi)容的識別,分析英美文化對英漢翻譯的實(shí)際影響,更好地實(shí)現(xiàn)對英漢翻譯內(nèi)容的有效定位,提升翻譯內(nèi)容的真實(shí)性與有效性。
三、英美文化視角下英漢翻譯策略
(一)注重英漢翻譯中的語序處理
英式英語與美式英語在語言結(jié)構(gòu)上存在語序差異,因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)實(shí)際語言含義與語言內(nèi)容信息,有針對性地開展語序結(jié)構(gòu)分析,做好對語序結(jié)構(gòu)的處理。譬如,在疑問句的語序處理方面,英式英語“Are you coming”與美式英語“You coming”的語言信息基本一致,但英漢翻譯可以在美式英語中加入部分語言前綴,提升語言信息結(jié)構(gòu)的完整性。對于英式英語的處理,則可通過簡化語言結(jié)構(gòu)的方式進(jìn)行英漢翻譯的優(yōu)化,以提升翻譯語言的準(zhǔn)確性。在條件句的應(yīng)用方面,英式英語的倒裝句通常使用完全倒裝策略進(jìn)行修飾。例如,英式英語“Had I known, I would have come.”的語言表述,在美式英語中則表述為“If I had known, I would have come.”。此時(shí),譯者可以將部分詞語內(nèi)容進(jìn)行前置,使語言信息的表述更為直接。除此之外,還有針對插入語的語序處理。例如,對于英式英語“I, however, will attend the meeting.”與美式英語“I will, however, attend the meeting.”的翻譯,應(yīng)盡可能基于漢語語義信息進(jìn)行語序結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,通過前置的方式,確保部分語言信息可以更為直觀地傳遞,避免語言信息解讀變得更為復(fù)雜。
(二)加強(qiáng)對英美文化中細(xì)節(jié)性語言內(nèi)容的分析
加強(qiáng)對英美文化中細(xì)節(jié)性語言內(nèi)容的分析,精準(zhǔn)定位英漢翻譯的實(shí)踐方向,結(jié)合實(shí)際語言環(huán)境進(jìn)行英漢翻譯內(nèi)容優(yōu)化,是提升翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。例如,針對部分英美節(jié)日內(nèi)容的翻譯,由于部分節(jié)日內(nèi)容存在差異,在翻譯時(shí)要根據(jù)英美語言表達(dá)特點(diǎn),基于節(jié)日活動(dòng)的特征與內(nèi)在區(qū)別,對語言表述內(nèi)容進(jìn)行分析,再根據(jù)語言細(xì)節(jié)中部分用詞的處理,采用主語、謂語及賓語調(diào)換的方式,提升內(nèi)容翻譯的準(zhǔn)確性與有效性。譬如,進(jìn)行美式英語節(jié)日文化習(xí)俗的英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)針對美式英語中文化習(xí)俗的起源與習(xí)俗內(nèi)容進(jìn)行探究,根據(jù)文化習(xí)俗發(fā)展歷史與影響范圍,對英漢翻譯內(nèi)容進(jìn)行框定,以便找準(zhǔn)翻譯處理的切入點(diǎn),保證特色文化內(nèi)容在英漢翻譯方面能得到有效凸顯。對于部分難以理解或受不可抗力因素?zé)o法進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,則可以漢語中部分含義相近的表達(dá)進(jìn)行詞義替換,幫助讀者更好地理解翻譯文本。
(三)建立英漢翻譯雙向評價(jià)機(jī)制
建立英漢翻譯的雙向評價(jià)機(jī)制,是指利用對于語言信息內(nèi)容的反推,進(jìn)行英漢翻譯內(nèi)容的信息對比,根據(jù)英式英語與美式英語語言表達(dá)方式的不同,對重點(diǎn)語言信息要素進(jìn)行提取,并結(jié)合以往部分類似內(nèi)容的翻譯處理方式,進(jìn)行翻譯評價(jià)參考分析,探究英漢翻譯的內(nèi)容處理是否符合英式英語或美式英語的語言特征,并根據(jù)英美文化的發(fā)展邏輯及文化內(nèi)容,進(jìn)行綜合性的英漢翻譯評估。以此,通過雙向翻譯評價(jià)機(jī)制的運(yùn)用,提升翻譯語言的準(zhǔn)確性,進(jìn)一步增強(qiáng)英漢翻譯對于語言信息內(nèi)容的精準(zhǔn)定位,避免英漢翻譯對于語言信息的處理產(chǎn)生內(nèi)容偏差,讓英漢翻譯處理能以英美文化中的特色語言內(nèi)容為基礎(chǔ),有針對性地開展英漢翻譯內(nèi)容優(yōu)化,提升英漢翻譯質(zhì)量,滿足英美文化背景下英漢翻譯語言處理的多方面需求,降低部分翻譯誤差與翻譯錯(cuò)誤內(nèi)容的產(chǎn)生概率,為后續(xù)更好地完善英美文化視角下的英漢翻譯體系作鋪墊。
(四)深化英美文化視角下英漢翻譯多技巧融合
目前,英漢翻譯中較為常用的翻譯技巧包括直譯法、意譯法、調(diào)整結(jié)構(gòu)法、插入法、刪節(jié)法、轉(zhuǎn)換法及重組法等。深化英美文化視角下的英漢翻譯多技巧融合,主要目的是運(yùn)用多種不同技巧的內(nèi)容銜接,提升英漢翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。譬如,在直譯法與意譯法的運(yùn)用方面,可以先直譯語言內(nèi)容,進(jìn)行結(jié)構(gòu)修飾,再運(yùn)用意譯法的翻譯技巧,豐富語言內(nèi)涵,并以英式英語、美式英語常用的語言表達(dá)方式作為語言結(jié)構(gòu)修飾的重要載體,凸顯英美文化中不同的語言特色。另外,深化英語文化視角下英漢翻譯的多技巧融合,將解決單一語言結(jié)構(gòu)處理信息表達(dá)能力不足的問題。例如,針對英式英語中英國語言文化特征的語言翻譯,可融合插入法與轉(zhuǎn)換法,在不改變詞義的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞句內(nèi)容的調(diào)整,豐富詞義,增強(qiáng)語言內(nèi)容的信息表達(dá)能力及信息傳播能力,滿足英美文化視角下英漢翻譯的多方面需求。
(五)科學(xué)把控英漢翻譯的語言節(jié)奏
科學(xué)把控英漢翻譯的語言節(jié)奏,亦是提升英漢翻譯質(zhì)量的有效策略。英式英語與美式英語在語言節(jié)奏方面存在一定的差異,不同的語義表達(dá)雖然目的一致,但語言邏輯卻并不相同。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)語義信息內(nèi)容與實(shí)際語言節(jié)奏,對英漢翻譯語言信息內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整。譬如,針對英式英語,要采用相對柔和的用詞方式進(jìn)行語言表達(dá),并在語言結(jié)構(gòu)銜接方面,進(jìn)一步增強(qiáng)各個(gè)段落內(nèi)容的銜接緊密性,提升英語翻譯內(nèi)容的連貫性。針對美式英語,則可基于美式英語快節(jié)奏的語言表述特點(diǎn),提升語言結(jié)構(gòu)的整體緊湊性,采用相對簡單的句式進(jìn)行語言信息的表述分析,提升語言信息表達(dá)的內(nèi)在針對性,讓部分具有鮮明美式英語特色的內(nèi)容能在翻譯中得到充分體現(xiàn),提升翻譯質(zhì)量。
四、結(jié)語
綜上所述,英美文化對于英漢翻譯具有較為直觀的影響,美式英語與英式英語的發(fā)展同樣受歷史文化、地域文化等基礎(chǔ)要素的影響。英美文化視角下的英漢翻譯中,譯者應(yīng)基于英美文化內(nèi)容特點(diǎn)的不同,有的放矢地運(yùn)用翻譯策略,提升英美文化視角下英漢翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李文元.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯探討[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2021(S2):76-78.
[2]王林芳.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].漢字文化,2021(24):152-153.
[3]李芳未.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].漢字文化,2020(22):110-111.
[4]王麗麗.跨文化語境下英美文學(xué)作品翻譯若干問題解析[J].文學(xué)教育(下),2020(11):146-147.