【摘 "要】 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是提高和證明翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生能力的重要途徑之一,而國(guó)內(nèi)對(duì)于該考試的反撥作用研究卻相當(dāng)匱乏。鑒于此,本研究采用量性研究和質(zhì)性個(gè)案研究相結(jié)合的方法,深入分析了翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的備考預(yù)期和實(shí)際報(bào)名人數(shù)少、學(xué)生個(gè)體備考差異明顯、普遍存在備考缺乏指導(dǎo)等問(wèn)題,并進(jìn)一步從社會(huì)現(xiàn)實(shí)、課程設(shè)置、語(yǔ)言基礎(chǔ)、學(xué)習(xí)習(xí)慣等多方面探討該差異背后的原因,并嘗試提出解決問(wèn)題的可行性措施。
【關(guān)鍵詞】 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試;翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生;反撥作用
國(guó)內(nèi)學(xué)者針對(duì)英語(yǔ)測(cè)試的反撥作用研究主要集中于TEM4、TEM8和CET4、CET6以及筆試后續(xù)的口語(yǔ)測(cè)試對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)習(xí)的影響等方面?,F(xiàn)有的翻譯測(cè)試的反撥作用都是基于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和專(zhuān)八考試中的翻譯題展開(kāi),這些研究雖關(guān)注了翻譯測(cè)試的反撥作用,但主要是關(guān)注了測(cè)試對(duì)于課堂和教學(xué)的影響,而對(duì)于學(xué)生作為反撥作用的主體卻缺少實(shí)證研究的支持。而對(duì)于全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡(jiǎn)稱(chēng)CATTI)的反撥作用的研究卻屈指可數(shù),這與翻譯人才培養(yǎng)在當(dāng)前加強(qiáng)我國(guó)對(duì)外傳播能力建設(shè)中的重要性不相適應(yīng)。
一、研究方法
2003年3月人事部開(kāi)始對(duì)翻譯從業(yè)人員實(shí)行統(tǒng)一的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試即CATTI。CATTI是一項(xiàng)全國(guó)性的翻譯專(zhuān)業(yè)資格認(rèn)證,它是國(guó)家唯一的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備資格之一,它不僅可以提高翻譯人員的專(zhuān)業(yè)水平,還可以幫助他們更好地完成翻譯工作。全國(guó)設(shè)置翻譯專(zhuān)業(yè)的各大高校都鼓勵(lì)學(xué)生參加該項(xiàng)考試??荚嚬卜譃樗膫€(gè)等級(jí):從低到高依次是三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)和資深翻譯。鑒于筆者所在的高??忌钥既∪?jí)筆譯為主,因此本次研究的焦點(diǎn)是三級(jí)筆譯考試。CATTI官網(wǎng)信息顯示,三級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的基本要求有以下4點(diǎn)。(1)語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí),雙語(yǔ)表達(dá)能力較好,要求熟練掌握的英語(yǔ)單詞5000個(gè)以上。(2)了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家文化、歷史、社會(huì)等背景情況;掌握較廣泛、多領(lǐng)域的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。(3)了解常規(guī)翻譯理論,較熟練運(yùn)用一般翻譯方法。(4)能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字較通順。其中,英譯漢要求的速度為每小時(shí)300~400個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英要求的速度為每小時(shí)200~300個(gè)漢字。
本研究主要基于“參與者—過(guò)程—結(jié)果”反撥作用研究模型,以本校翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生為研究對(duì)象,以問(wèn)卷調(diào)查和訪談的方式進(jìn)行。在實(shí)證研究中,問(wèn)卷調(diào)查是收集原始數(shù)據(jù)的一種直接方法,本研究共設(shè)計(jì)兩輪問(wèn)卷調(diào)查,第一次是在2022年10月面向翻譯專(zhuān)業(yè)大一、大二兩個(gè)年級(jí)60名學(xué)生發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,得到學(xué)生對(duì)CATTI考試的看法和預(yù)期的反撥作用;第二次在2023年3月對(duì)在首輪測(cè)試中有意愿參加CATTI考試的34名考生中發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,并迅速回收了有效問(wèn)卷。由問(wèn)卷可知,只有5名學(xué)生決定報(bào)名參加考試,在隨后的一個(gè)學(xué)期內(nèi)對(duì)其中的3名學(xué)生進(jìn)行歷時(shí)質(zhì)性個(gè)案研究。
二、研究結(jié)論
(一)備考預(yù)期
通過(guò)問(wèn)卷星平臺(tái)發(fā)放首輪調(diào)查問(wèn)卷,共回收有效問(wèn)卷53份。所有學(xué)生來(lái)自本校翻譯專(zhuān)業(yè)大一、大二兩個(gè)年級(jí)。盡管研究對(duì)象為翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生,但只有2%的學(xué)生選擇將來(lái)會(huì)從事全職譯員的工作,26%的學(xué)生有部分意愿從事全職譯員的工作,40%的學(xué)生不會(huì)從事全職譯員的工作,但會(huì)選擇與翻譯專(zhuān)業(yè)相關(guān)的工作。因此,翻譯資格證書(shū)作為對(duì)翻譯從業(yè)人員專(zhuān)業(yè)能力的認(rèn)證,對(duì)大部分學(xué)生還是具有重要意義。
在本次調(diào)查中,有34%的學(xué)生認(rèn)為CATTI考試非常重要,62%的學(xué)生認(rèn)為很重要。94%的學(xué)生認(rèn)為該考試設(shè)計(jì)很合理、很權(quán)威,有64.2%的學(xué)生考慮參加,但在第二輪調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)有些學(xué)生備考一段時(shí)間后,決定放棄報(bào)名,最終只有5名學(xué)生決定報(bào)名參加該考試,由此可見(jiàn)該考試的低風(fēng)險(xiǎn)性和較大的難度。
在考慮參加CATTI考試的學(xué)生中,62%認(rèn)為該翻譯考試的證書(shū)對(duì)將來(lái)就業(yè)有幫助;49%的學(xué)生想利用該考試證明自己的翻譯水平;70%的學(xué)生想通過(guò)該考試的備考過(guò)程提高自己的翻譯能力。該結(jié)果表明絕大部分的學(xué)生都認(rèn)為通過(guò)翻譯資格考試能夠幫助他們提高自己的翻譯能力。
在備考預(yù)期方面,21%的學(xué)生預(yù)期認(rèn)為需要1~2個(gè)月;30%的學(xué)生認(rèn)為需要2~3個(gè)月;40%的學(xué)生認(rèn)為需要3~6個(gè)月。即有70%的學(xué)生認(rèn)為備考時(shí)間應(yīng)該至少2個(gè)月。在每周備考時(shí)間方面,17%的學(xué)生認(rèn)為每周應(yīng)該花費(fèi)7~14個(gè)小時(shí);40%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該花費(fèi)14~21個(gè)小時(shí);23%的學(xué)生認(rèn)為應(yīng)該花費(fèi)21~28小時(shí)。綜上,有63%的學(xué)生認(rèn)為每周備考時(shí)間應(yīng)該至少14小時(shí)。由此可見(jiàn),絕大部分的學(xué)生認(rèn)為只有通過(guò)長(zhǎng)期的積累和每天的強(qiáng)化訓(xùn)練才能通過(guò)該考試。
(二)實(shí)際備考
因?yàn)闆Q定報(bào)名參加CATTI三筆考試的只有5名同學(xué),該研究在第二輪采用更合理的個(gè)案研究方法,聚焦于3名大二翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生姚同學(xué)、吳同學(xué)、徐同學(xué)(基本情況見(jiàn)下表)。她們專(zhuān)業(yè)一樣,年齡相同,共同學(xué)習(xí)本文作者的《基礎(chǔ)英語(yǔ)3》和《基礎(chǔ)英語(yǔ)4》課程,與本文作者有多次深入交流,有著較好的互信關(guān)系,保障了本次研究數(shù)據(jù)的可信度。通過(guò)兩個(gè)學(xué)期的《基礎(chǔ)英語(yǔ)》課程成績(jī)可看出,三名學(xué)生也代表了上、中、中下程度的英語(yǔ)基礎(chǔ)能力。具體的研究方法包括深入訪談、課堂觀察以及學(xué)習(xí)日志等方式研究學(xué)生對(duì)CATTI三級(jí)筆譯考試的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,以及備考方式。
考試準(zhǔn)備被定義為“任何專(zhuān)門(mén)為提高考試成績(jī)而進(jìn)行的干預(yù)行為,無(wú)論是通過(guò)提高考試衡量的技能,還是通過(guò)提高考試技巧,或者兩者兼而有之”。由此可見(jiàn),備考行為的終極目的是提高考試分?jǐn)?shù)。據(jù)此,本研究認(rèn)為可以將CATTI備考學(xué)生的考試準(zhǔn)備行為分為知識(shí)備考和認(rèn)知技能訓(xùn)練。
本次研究中探討的三級(jí)筆譯考試包括考查語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)的《筆譯綜合能力》和考查翻譯實(shí)踐能力的《筆譯實(shí)務(wù)》,而前者的題型包括語(yǔ)法詞匯、閱讀理解和完形填空。因此,在語(yǔ)言基礎(chǔ)能力方面,三名同學(xué)都把背誦三級(jí)大綱詞匯、語(yǔ)法、練習(xí)英語(yǔ)閱讀和完型作為備考的重點(diǎn)。此外,只有徐同學(xué)提到會(huì)堅(jiān)持每天聽(tīng)英語(yǔ)新聞,在鍛煉提高英語(yǔ)聽(tīng)力的同時(shí),了解時(shí)政新聞。由調(diào)查可知,學(xué)生能正確認(rèn)識(shí)到讀懂原文文本和流暢表達(dá)譯文內(nèi)容對(duì)通過(guò)翻譯考試的重要性。但是在備考過(guò)程中學(xué)生對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力的重視程度很低,這會(huì)在一定程度上妨礙學(xué)生夯實(shí)雙語(yǔ)知識(shí)基礎(chǔ)。
《筆譯實(shí)務(wù)》包括英漢文章段落互譯。與翻譯能力訓(xùn)練相關(guān)的練習(xí)方面,三名學(xué)生備考重點(diǎn)各不相同。姚同學(xué)將備考重點(diǎn)放在背誦三筆相關(guān)領(lǐng)域基本詞匯和常用術(shù)語(yǔ)上;吳同學(xué)認(rèn)為英漢詞語(yǔ)和句子轉(zhuǎn)換技巧的訓(xùn)練最為重要;徐同學(xué)認(rèn)為除了句式轉(zhuǎn)換外,還要練習(xí)分辨段落主次信息的能力和邏輯分析能力。雖有備考重點(diǎn)的差異,但這三名同學(xué)堅(jiān)持練習(xí)翻譯文章的備考行為與第一輪問(wèn)卷中學(xué)生提到的想通過(guò)備考提高自己的翻譯能力的預(yù)期相一致。
文化背景方面,三名受訪者普遍比較重視背景知識(shí)的積累,都提到了如瀏覽新聞、政府工作報(bào)告,關(guān)注國(guó)內(nèi)外大事、中英俚語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),培養(yǎng)跨文化意識(shí)等。由此可知,學(xué)生都能意識(shí)到文化背景知識(shí)和多領(lǐng)域、較廣泛的相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)于通過(guò)翻譯資格考試的重要性。
在備考時(shí)間方面,姚同學(xué)認(rèn)為考前1~2個(gè)月開(kāi)始備考即可,每周21~28小時(shí);吳同學(xué)認(rèn)為考前2~3個(gè)月開(kāi)始,每周7~14個(gè)小時(shí);徐同學(xué)認(rèn)為備考應(yīng)該至少6個(gè)月,每周14~21個(gè)小時(shí)。
在認(rèn)知技能訓(xùn)練方面,三名學(xué)生都提到日常注意培養(yǎng)沉穩(wěn)、遇事不慌張的心理素質(zhì)。徐同學(xué)堅(jiān)持跑步鍛煉緩解考試焦慮和學(xué)習(xí)壓力,吳同學(xué)堅(jiān)持練習(xí)英漢書(shū)寫(xiě),以提高書(shū)寫(xiě)速度來(lái)應(yīng)對(duì)考試時(shí)間緊張的問(wèn)題。
總體而言,在筆譯能力的三個(gè)方面中,翻譯技能和知識(shí)背景比語(yǔ)言能力受到更高的關(guān)注。一方面,雖然反撥作用的強(qiáng)弱呈現(xiàn)個(gè)體差異,但也反映了CATTI測(cè)試在引導(dǎo)考生專(zhuān)注于翻譯專(zhuān)業(yè)能力的成功,實(shí)現(xiàn)了翻譯測(cè)試的積極顯性的正反撥作用。但另一方面需注意到,忽視語(yǔ)言能力這一翻譯能力的基石,不利于考生實(shí)現(xiàn)通過(guò)該考試的意圖,也不利于翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的可持續(xù)、系統(tǒng)發(fā)展。
三、原因探析
Chi Lai Tsang指出,有必要研究學(xué)習(xí)者自身相關(guān)的微觀背景(如家庭環(huán)境、教學(xué)、課程、學(xué)校)和總體宏觀環(huán)境(即學(xué)習(xí)者和考試所處的社會(huì)現(xiàn)實(shí))兩大方面來(lái)闡述反撥作用發(fā)生的原因。
近年來(lái)參加CATTI的人數(shù)逐年增加,該考試成為翻譯專(zhuān)業(yè)甚至翻譯愛(ài)好者普遍參加的測(cè)試,但該考試絕不是一個(gè)高風(fēng)險(xiǎn)的測(cè)試。Madaus將高風(fēng)險(xiǎn)測(cè)試定義為“那些測(cè)試結(jié)果被學(xué)生、教師、管理人員、家長(zhǎng)或公眾視為——無(wú)論正確與否——用于做出直接影響他們的重要決定的測(cè)試”。這里的重要決策包括學(xué)生的畢業(yè)、評(píng)價(jià)或獎(jiǎng)勵(lì)、教師的晉升、學(xué)?;?qū)W區(qū)資源分配等有關(guān)的決策。從社會(huì)現(xiàn)實(shí)考慮,CATTI考試的結(jié)果既不是翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的必要條件,也沒(méi)有像法律、醫(yī)生、會(huì)計(jì)等在從事職業(yè)工作時(shí)須考取特定資格證的相關(guān)法律規(guī)定。
其次,根據(jù)官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,2021年下半年CATTI二筆通過(guò)率為9.8%,三筆通過(guò)率為16.06%;2022年上半年二筆通過(guò)率為7.55%,三筆通過(guò)率為19.63%。因此,該考試資格證書(shū)的非絕對(duì)必要性和低通過(guò)率,使得很多學(xué)生放棄參加該考試。此外,訪談中受訪者提到的本科畢業(yè)生從事專(zhuān)職翻譯就業(yè)能力門(mén)檻高,該考試內(nèi)容與實(shí)際工作內(nèi)容相關(guān)性小,翻譯從業(yè)者的低薪資和高付出不成正比,往屆學(xué)生專(zhuān)職從事翻譯工作的人數(shù)較少,就業(yè)率低等實(shí)際情況是導(dǎo)致很多學(xué)生放棄報(bào)名該考試的部分原因。
教學(xué)方面,因?yàn)樵诮逃到y(tǒng)內(nèi),CATTI尚未成為評(píng)估教學(xué)成果和教育質(zhì)量的措施。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)教師和管理者對(duì)它的重視程度不夠,出現(xiàn)課程設(shè)置與該考試關(guān)聯(lián)性不大的情況。本校翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在沒(méi)有外界壓力和指導(dǎo)的情況下,完全出于自己的動(dòng)機(jī)和努力參加和準(zhǔn)備CATTI。因此,他們?cè)贑ATTI備考時(shí)可能會(huì)在選擇學(xué)習(xí)重點(diǎn)和方法時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,進(jìn)而不會(huì)實(shí)現(xiàn)預(yù)判的在長(zhǎng)期和密集的備考基礎(chǔ)上發(fā)展其翻譯能力的意圖。
鑒于與測(cè)試相關(guān)的低風(fēng)險(xiǎn)將阻礙其實(shí)現(xiàn)預(yù)期的反撥,因此本研究認(rèn)為可以適當(dāng)增加CATTI的風(fēng)險(xiǎn),一方面,可以讓翻譯專(zhuān)業(yè)教師和管理人員作為利益相關(guān)者參與進(jìn)來(lái),納入大學(xué)教育質(zhì)量和教師教學(xué)的評(píng)價(jià)指標(biāo),將促使教師和管理者更加重視該考試,并更積極地推動(dòng)CATTI與翻譯專(zhuān)業(yè)課程的接軌。另一方面,翻譯專(zhuān)業(yè)管理人員可規(guī)定該考試結(jié)果與學(xué)生的評(píng)優(yōu)評(píng)獎(jiǎng)掛鉤或畢業(yè)前至少得到CATTI三級(jí)證書(shū),將提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,實(shí)現(xiàn)考務(wù)人員所期望的備考中的長(zhǎng)期積累和強(qiáng)化訓(xùn)練。
四、結(jié)論
測(cè)試的反撥作用是一種客觀存在。本課題以反撥理論為分析框架,從學(xué)生角度探究CATTI筆譯考試的反撥作用,梳理學(xué)生對(duì)該考試的備考預(yù)期和實(shí)際備考情況間的差距,有利于幫助考生找出高效的備考策略,助力考生科學(xué)備考。與此同時(shí),通過(guò)分析學(xué)生備考的實(shí)踐活動(dòng),教師可以進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)設(shè)計(jì),促進(jìn)教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)之間的良好互動(dòng),切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)改革提供依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 苗麗華. 論語(yǔ)言測(cè)試者的素質(zhì)[J]. 文學(xué)教育(上),2017(05):164-165.
[2]丁福聚,李飛. 應(yīng)用本科非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)研究——基于學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)風(fēng)格與譯者文體的闡釋?zhuān)跩]. 海外英語(yǔ),2019(08):18-19.
[3] 陳曉扣. 論語(yǔ)言測(cè)試的反撥作用[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):40-44.
[4] 張利. 論語(yǔ)言測(cè)試對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的反撥效應(yīng)[J]. 內(nèi)江科技,2012,33(08):192+196.