• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從譯者主體性看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯

      2023-12-31 03:33:12吳佳繁
      新楚文化 2023年24期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞譯者主體性中國文化

      【摘要】小說《紅樓夢》中蘊(yùn)含著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化,文中包含著大量的文化負(fù)載詞,對翻譯造成了很大的挑戰(zhàn)。譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者的能動性和創(chuàng)造性,主張譯者的文化意識會顯現(xiàn)在其譯文之中。本文對楊憲益夫婦和霍克斯兩個英譯本《紅樓夢》中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行對比,探討譯者主體性的實(shí)現(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文化負(fù)載詞;《紅樓夢》;中國文化

      【中圖分類號】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)24-0067-04

      作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》被譽(yù)為“中國封建社會的百科全書”,有著非凡的影響力。它展現(xiàn)了中國古代社會的文化風(fēng)貌,承載了中國源遠(yuǎn)流長、博大精深的歷史文化,是中華文化歷史上最偉大的一部著作。

      如今,《紅樓夢》已經(jīng)被翻譯成多種語言,將中國文化帶向了世界。其中,楊憲益夫婦和霍克斯翻譯的英文版本備受青睞,是眾多《紅樓夢》英譯本中的杰出代表。

      文化負(fù)載詞指的是某種文化中能夠承載其特有文化的詞匯、詞組以及俗語等,具有鮮明的地域與民族特征[1]。尤金·奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為以下五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞[2]。

      《紅樓夢》作為中國傳統(tǒng)文化的集大成者,其中涵蓋了大量的文化負(fù)載詞,這些繁雜的詞語給翻譯工作帶來了極大的困難。因此如何將這些文化負(fù)載詞成功地翻譯出來,準(zhǔn)確地將中華文化的內(nèi)涵傳遞給國外的讀者們是翻譯的重難點(diǎn)。本文試從譯者主體性的角度來探討楊、霍兩種《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯問題。

      一、譯者主體性

      譯者主體性是指譯者在尊重翻譯對象的前提下為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯過程中表現(xiàn)出來的主觀能動性[3]。在傳統(tǒng)的翻譯觀中,譯者長期被視為原作者的附屬、翻譯工作中的“隱形人”,其任務(wù)只是機(jī)械地將原文的意思和原文作者的意圖以目標(biāo)語言呈現(xiàn)出來,而譯者作為獨(dú)立個體的主觀能動性和創(chuàng)造性則受到忽視,甚至是貶斥。20世紀(jì)70年代西方的“文化轉(zhuǎn)向”使得譯者長期以來的邊緣化現(xiàn)象得到了改善,人們開始意識到譯者在翻譯活動中的樞紐地位,強(qiáng)調(diào)了譯者的主觀能動性在翻譯過程中所起的積極作用。譯者主體性體現(xiàn)在翻譯活動的各個方面,從譯者對文本的選擇,翻譯策略的選取,再到對原文的理解、思考以及語言上的再創(chuàng)造,無一不體現(xiàn)著譯者的主體性[4]。

      翻譯不單單是從源語到目的語之間信息的傳遞,更是兩種不同文化的交流與溝通,而譯者便是這兩種文化的中介。由于教育和成長背景的不同,譯者形成了特定的文化審美和文化取向,而這些都會影響譯者選取的翻譯策略,在翻譯中顯現(xiàn)出譯者本人的文化意識。文化負(fù)載詞反映了一種語言背后的文化,因此對文化負(fù)載詞的翻譯研究能體現(xiàn)出譯者的文化意識以及其在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。

      二、《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯

      (一)生態(tài)文化負(fù)載詞

      例1:天子腳下

      楊譯:at the feet of the Son of Heaven

      霍譯:in the Emperors shadow

      在例1中,楊憲益夫婦選擇了直譯的方法,將原文逐字翻譯成了英文。在漢語中,天子腳下被用來代指古代的京城地區(qū)。楊譯本雖然較為忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意象,但卻并沒有翻譯出這一文化負(fù)載詞中的借代意義。英文中的“at the feet of”更多是一種空間含義,用來指代地理上的方位。而霍克斯譯本將其翻譯成了“在皇帝的庇護(hù)之下”,充分發(fā)揮了譯者的主體性。他放棄了原文的表面意思,而將其內(nèi)在含義翻譯了出來,使英文讀者能通過原文語境更好地理解原文內(nèi)容。

      例2:難道……您老人家上五臺山不成?

      楊譯:Is… you as an immortal on his head to Mount Wutai?

      霍譯:When you go to heaven…

      例2中,兩個譯本對五臺山這一地理稱謂的翻譯可謂是大不相同。楊憲益夫婦同樣采取了直譯的方法,將五臺山直接翻譯為“Mount Wutai”。但霍克斯的翻譯中根本沒有出現(xiàn)“五臺山”這一稱謂。五臺山是中國的佛教圣地,在此處,王熙鳳用“上五臺山”來隱晦地指代賈母的死亡。因此霍克斯將“上五臺山”翻譯成了“go to heaven”而并非直譯為“go to Mount Wutai”。雖然霍克斯充分發(fā)揮了其主觀能動性,創(chuàng)造性地將五臺山的內(nèi)涵翻譯了出來,但在用詞上卻并未做到準(zhǔn)確無誤?!癶eaven”一詞具有濃重的基督教意味,而原文中王熙鳳本意是奉承賈母死后會去往極樂世界成佛,因此霍譯本丟失了原文中的佛教思想,改變了原文中蘊(yùn)含的中華文化,但使得目標(biāo)語讀者更容易理解原文的意思;同時(shí),霍譯本也可能造成英文讀者的誤解,該宗教用語會讓讀者誤以為王熙鳳信奉著基督教。此外,相較于楊譯本,霍譯本弱化了王熙鳳原話中的奉承意味。楊憲益夫婦在此句的翻譯中將“神仙”“immortal”一詞增譯了出來,將王熙鳳原話中暗含的賈母死后會成仙而得到永生這一意義表達(dá)了出來。在中國文化中,成仙可以使人脫離塵世中的煩惱,是修行的終極目標(biāo),具有極大的難度和極高的地位,通過修行成仙的人屈指可數(shù),因此王熙鳳通過寥寥數(shù)語便嶄露了她高超的情商;而霍克斯的翻譯“上天堂”則遠(yuǎn)遠(yuǎn)表達(dá)不出王熙鳳原意中的奉迎恭維意味。

      (二)物質(zhì)文化負(fù)載詞

      例3:怡紅院

      楊譯:Happy Red Court

      霍譯:The House of Green Delights

      在例3中,楊、霍兩個譯本對“怡紅院”的翻譯可謂是完全相反。此處,楊憲益夫婦仍然選擇直譯法,將“怡紅院”字對字地翻譯成了“happy”“red”和 “court”,忠實(shí)地表達(dá)了原文的意思。而霍克斯則是另辟蹊徑,將“紅”翻譯成了“綠”。在《紅樓夢》中,怡紅院是寶玉的住所,因院中有翠綠的芭蕉和火紅的海棠,寶玉最初將其命名為“紅香綠玉”。之后元春省親時(shí)將其改為“怡紅快綠”,賜名“怡紅院”。因此,霍譯本此處選用了“快綠”這一意象而將其翻譯為“Green Delights”,也是符合原文意思的。在中國文化中,紅色象征著喜慶和快樂,但在西方文化中,紅色并沒有這樣的褒義色彩,反而常常與危險(xiǎn)、暴力等貶義詞相關(guān)聯(lián)[5]。基于這一文化差異,霍克斯在保留原文意思的基礎(chǔ)之上,充分發(fā)揮了其譯者主體性,將紅色這一意象以英語讀者更容易接受的方式翻譯了出來。而楊譯本選擇以直譯的方法宣傳原汁原味的中國文化。

      例4:因嫌紗帽小

      楊譯:Resentment at a low official rank

      霍譯:The judge whose hat is too small for his head

      在例4中,楊憲益夫婦與霍克斯顯然對“紗帽”的含義有著不同的理解,以至于他們的翻譯有著天差地別。原文中的“紗帽”指的是舊時(shí)官員所戴的烏紗帽,借喻為官位;“紗帽小”便借喻為官職低。楊譯本在此處將“紗帽”譯為“official rank”,便是將“紗帽”的借喻意義表達(dá)了出來。雖然楊譯本在形式上較原文有所損失,未將“紗帽”這一意象傳遞給讀者,但該譯本在意義上忠實(shí)于原文,不會給讀者造成閱讀上的障礙。而霍克斯將“紗帽”誤解成了普通的帽子,而將其翻譯成了“hat”,因此誤將“紗帽小”理解成了字面意義上的帽子太小,失去了原文的意思,給讀者造成了誤解。由于東西方文化環(huán)境的不同,霍克斯并未充分理解原文的內(nèi)涵,因而并未充分發(fā)揮譯者的主體性,造成了翻譯工作的錯誤。

      (三)社會文化負(fù)載詞

      例5:何況這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女。

      楊譯:She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but look more like a Chia.

      霍譯:She doesnt take after your side of the family, Grannie. Shes more like a Jia.

      在《紅樓夢》所描述的封建時(shí)期的中國社會中,宗法制度仍被人們奉若圭臬,人們根據(jù)血緣關(guān)系的親疏將“嫡親孫女”與“外孫女”區(qū)分開來。但在西方文化中并沒有遠(yuǎn)近親疏這一觀念,因此用“granddaughter”一詞便可以指代所有的孫女。在翻譯本句中的“嫡親孫女”一詞時(shí),兩個譯本都采用了相同的譯法,都將其翻譯成了“a Chia / Jia”,即賈姓的孫女。在中華文化中,姓氏可以用來鑒別血緣關(guān)系的親疏,比如中國人常以“外姓人”這一詞來表達(dá)該位親屬與自己的家庭關(guān)系較遠(yuǎn)。因此,兩個譯本都通過對姓氏的翻譯而將“嫡親孫女”的內(nèi)在含義表達(dá)了出來。而在“外孫女”這一文化負(fù)載詞的翻譯上,兩個譯本的處理方法卻是大相徑庭。楊憲益夫婦使用了增譯的方法,將其翻譯成了“doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress”,意思是林黛玉不像是賈母的女婿即林如海的女兒;將這句話與后文連接起來,整句話的意思便表達(dá)得十分完整,即林黛玉不像是林家的女兒,而更像是賈姓的嫡親孫女。而霍克斯將“外孫女”譯成了“doesnt take after your side of the family”,意思是林黛玉不像是賈母的女兒賈敏的女兒。雖然霍譯本也成功地傳達(dá)出了“外孫女”一詞在中國文化中的含義,但結(jié)合原文的情境,他對該句話的翻譯便不是很恰當(dāng)。在原文中,這句話是王熙鳳在初見林黛玉時(shí),想要取悅賈母而說的恭維話。但霍克斯的翻譯隨傳達(dá)出了內(nèi)涵,卻也使王熙鳳話中的恭維意味大打折扣,因而并未能表現(xiàn)出王熙鳳的八面玲瓏,反而顯得她有一絲笨拙和遲鈍。因此,相較而言,楊譯本不僅保留了中國文化的內(nèi)涵,也更忠實(shí)于原文。

      例6:開了臉

      楊譯:go through the ceremony

      霍譯:put your hair back straight away

      例6中的開臉是古代女子出嫁前去除臉上與脖子上汗毛的一種美容儀式,在這里便是嫁人的委婉說法。楊譯本在此處選取了意譯的方法,將開臉譯為“go through the ceremony”,即完成結(jié)婚儀式,因而譯出了開臉的隱藏含義。而霍克斯則不拘泥于原文的字詞,另辟蹊徑,將開臉譯為“put your hair back straight away”。在中國古代,女子婚后多將頭發(fā)盤起,在此處,霍克斯結(jié)合文化意義,充分地發(fā)揮了譯者主體性,利用古代女子婚后發(fā)型變化來替代開臉這一借喻詞,既忠實(shí)于原文,也傳播了中國文化。

      (四)宗教文化負(fù)載詞

      例7:神天菩薩

      楊譯:Merciful Buddha, save me!

      霍譯:Holy saints preserve us!

      例7中,“神天菩薩”是襲人聽見寶玉對黛玉表白心意時(shí)發(fā)出的驚呼?!吧裉炱兴_”這一詞具有濃厚的宗教意味,而楊、霍兩譯本在對該詞的翻譯則分別選用了歸化和異化兩種不同的翻譯策略。楊憲益夫婦忠實(shí)于原文,將其翻譯為“Merciful Buddha”,表現(xiàn)出襲人信奉的宗教是佛教而非其他宗教。但霍克斯卻反其道而行之,將“神天菩薩”譯為了“Holy saints”。雖然異化的翻譯策略能使目標(biāo)語讀者更快更好地理解原文內(nèi)容,但霍譯本不僅導(dǎo)致了“菩薩”這一中國文化意象的丟失,同時(shí)也可能導(dǎo)致英語讀者誤解襲人所信奉的宗教是基督教。此外,兩位譯者都發(fā)揮了譯者主體性,使用了增譯的方法,將襲人內(nèi)心的慌亂和害怕表現(xiàn)得淋漓盡致。

      例8:雖然陰陽間隔

      楊譯:although (you) separated from the world of men

      霍譯:you belong to a different world

      在《紅樓夢》中,“陰陽”一詞有兩種不同的譯法。如在第三十一回中,史湘云在大觀園里與丫環(huán)翠縷談起了她的陰陽觀。史湘云口中的“陰陽”是基于中國古代哲學(xué)思想對自然界客觀規(guī)律的描述。在這一回中,楊、霍兩譯本都采取了音譯的方法,將“陰陽”譯為了“yin and yang”。而在例8中,此“陰陽”并非彼“陰陽”,此處這一文化負(fù)載詞指的是宗教中活人和死人生活的兩個不同世界。例8選自《紅樓夢》第四十三回,是茗煙在與寶玉祭奠金釧時(shí)所說的話。原文中此句話的主語應(yīng)是“(你我)陰陽間隔”,但在這句話的翻譯中楊憲益夫婦和霍克斯都發(fā)揮了譯者主體性,根據(jù)自己的理解將主語由“你我”改作了“你”,因此兩譯本的翻譯都強(qiáng)調(diào)“陰”而非“陽”。雖是如此,但楊憲益夫婦通過翻譯“陽”而強(qiáng)調(diào)“陰”,如此“陰陽”兩字的含義便都在譯本中體現(xiàn)了出來,保留了原文的韻味。而相較之下,霍克斯的翻譯便稍顯遜色,雖然也將原文的意思表達(dá)了出來,但卻丟失了“陰陽”這一意象。

      (五)語言文化負(fù)載詞

      例9:拉硬屎

      楊譯:pig-headed

      霍譯:stiff-necked

      在例9中,針對“拉硬屎”這一俗語,楊霍兩個譯本都采取了歸化的翻譯策略,但譯文又有所不同。利用中西方文化的差異,楊譯本將其翻譯成了“pig-headed”。在西方文化中,豬這一意象有一個獨(dú)特的含義,即固執(zhí)倔強(qiáng)。因此楊憲益夫婦的翻譯十分的生動形象,并且貼合英語讀者的文化背景?;艨怂箤⑦@一俗語翻譯成了“stiff-necked”,同樣生動地向我們展示出了一個硬著脖頸、一條路走到黑的頑固形象。楊、霍兩譯本都發(fā)揮了譯者主體性,不局限于原文的字面意思,譯出了原文的內(nèi)在含義。

      例10:狗咬呂洞賓,不識好人心

      楊譯:Like the dog that bit Lü Dongbin——you bite the hand that feeds you.

      霍譯:Youre like the dog that bit Lü Dong-bin: you dont know a friend when you see one.

      例10中的歇后語是彩霞在賈環(huán)吃醋且責(zé)備她時(shí)對賈環(huán)的反駁。兩個譯本對這個歇后語的前半句的處理是基本一致的,但對后半段的翻譯卻大不相同。楊憲益的譯本將“不識好人心”譯為了“you bite the hand that feeds you”,是對“狗咬呂洞賓”這一歇后語意義的解釋,忠實(shí)地還原了原文的意思?;糇g本則是采用意譯的方法,將后半句譯為了“you dont know a friend when you see one”,該譯文將上下文與歇后語結(jié)合起來,將彩霞說這話時(shí)對賈環(huán)不滿的原因清楚地展現(xiàn)了出來,更符合原文的語境。相較來說,楊譯本更為直截了當(dāng),且致力于傳播中國的歇后語文化;而霍克斯的譯者主體性得到了充分發(fā)揮,展現(xiàn)出了他在翻譯時(shí)對原文的理解和思考,使翻譯更清晰明了。

      三、結(jié)語

      本文從譯者主體性的角度對《紅樓夢》兩個英譯本的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了對比和分析。研究發(fā)現(xiàn)譯者主體性受到譯者本人和原文的限制,譯者對作品的翻譯往往受到其審美以及本土文化的影響。通過對《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行對比,讀者能意識到譯者主體性在不同類型文化負(fù)載詞的翻譯上所發(fā)揮的作用。譯者必須在充分理解原文的語言和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,才能更好地發(fā)揮譯者主體性,完美地翻譯出原文的內(nèi)容及其深刻內(nèi)涵。

      參考文獻(xiàn):

      [1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [2]李新,朱艷麗.林語堂《浮生六記》中文化負(fù)載詞的語用評估[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(02):108-113.

      [3]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01):21-26.

      [4]宋燕,宋慶敏.文化翻譯觀下譯者主體性的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢》兩個英譯本為例[J].英語廣場,2022(19):17-20.

      [5]汪慶華.傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J].外語教學(xué),2015,36(03):100-104.

      作者簡介:

      吳佳繁(2000.3-),女,漢族,山西運(yùn)城人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)。

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞譯者主體性中國文化
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
      從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
      目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
      后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
      動漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      北宁市| 呼伦贝尔市| 灵台县| 南涧| 东莞市| 孝感市| 宕昌县| 高雄市| 新绛县| 讷河市| 保康县| 武安市| 九龙城区| 康马县| 策勒县| 清水县| 兴安盟| 石景山区| 富蕴县| 梁河县| 华容县| 安义县| 舒兰市| 朝阳区| 久治县| 凌云县| 枣庄市| 五寨县| 会宁县| 蕉岭县| 调兵山市| 青铜峡市| 襄樊市| 西林县| 巩留县| 原阳县| 苗栗市| 襄汾县| 永福县| 时尚| 肇庆市|