深秋的新疆,馬鹿穿過金色的胡楊林,緩緩渡河,婆娑起舞的枝條倒映在水中,隨波蕩漾。午后的陽(yáng)光射進(jìn)室內(nèi),照在一本本兒童文學(xué)譯本上,一位前來支教的青年坐在圖書館里,認(rèn)真地閱讀著?!半S著閱讀量的增加,思考也愈漸深入,就像在走一條長(zhǎng)長(zhǎng)的隧道,突然間就看到了光亮,那束光帶給我一種安寧,也帶給我一份希望?!被貞浧鹋c兒童文學(xué)翻譯作品的初識(shí),中國(guó)海洋大學(xué)英語系教授、博士生導(dǎo)師徐德榮感懷滿滿。
近年來,隨著中國(guó)兒童文學(xué)出版市場(chǎng)的繁榮,兒童文學(xué)翻譯作品的受關(guān)注度不斷攀升,優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)翻譯可以為兒童打造新奇絢麗的文學(xué)天地,為他們認(rèn)識(shí)世界、感受世界打開一扇窗。當(dāng)然,所有“優(yōu)質(zhì)”的背后,都充滿了“全力以赴”。為譯出作品的靈魂,帶給讀者“原汁原味”的享受,徐德榮已經(jīng)在兒童文學(xué)翻譯道路上奔跑了二十余年。
兒童文學(xué)翻譯作品的魅力何在?成人如何基于兒童文學(xué)翻譯作品的特點(diǎn)與孩子深入交流?讓我們跟隨徐德榮進(jìn)入兒童文學(xué)翻譯的隧道,看到隧道前方的新世界,共同感受那抹來自譯本的溫暖又令人心安的光亮。
兒童文學(xué)翻譯應(yīng)立足兒童本位
《教育家》:近年來,兒童文學(xué)翻譯發(fā)展迅猛,相關(guān)作品在市場(chǎng)上占比很重,原因是什么?
徐德榮:中國(guó)兒童文學(xué)并不是古已有之,而是在現(xiàn)代觀念的滋養(yǎng)下誕生的。清末民初,中國(guó)對(duì)現(xiàn)代化發(fā)展及擁有世界眼光的追求催生了兒童文學(xué)翻譯的萌芽。梁?jiǎn)⒊?、魯迅、周作人、胡適、茅盾和鄭振鐸等思想家希望通過翻譯外國(guó)兒童文學(xué)啟發(fā)童智、鞭策兒童愛國(guó)自強(qiáng)。比如,梁?jiǎn)⒊鴱?qiáng)調(diào),“故吾恒言他日救天下者,其在今日十五歲以下之童子乎……故教小學(xué)教愚民,實(shí)為今日救中國(guó)第一義?!倍鎸?duì)把下一代培養(yǎng)成什么樣人的問題,魯迅曾表示,廣博自由能容納新潮流的精神,也就是能在世界新潮流中游泳、不被淹沒的力量。這句話對(duì)于當(dāng)今的教育仍然具有重要意義。
世界優(yōu)秀兒童文學(xué)作品代表著世界各國(guó)的民族精神、文化內(nèi)涵和審美趣味。19世紀(jì)末開始,外國(guó)兒童文學(xué)作品被譯入中國(guó)便成為一個(gè)越來越壯大的社會(huì)現(xiàn)象,越來越多家長(zhǎng)意識(shí)到,閱讀這些作品可以為孩子帶來世界眼光,豐富其生活的可能性,對(duì)兒童的心智發(fā)展具有不可限量的作用。
當(dāng)下,兒童教育得到了前所未有的重視,為使孩子獲得豐富的精神滋養(yǎng),多讀書、讀好書、好讀書,自然成為越來越多人的共同選擇。
《教育家》:您選擇翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
徐德榮:我和團(tuán)隊(duì)選擇翻譯作品有兩個(gè)判斷標(biāo)準(zhǔn)——思想性、趣味性。思想性關(guān)注作品內(nèi)容的創(chuàng)意、價(jià)值觀,趣味性關(guān)注作品的獨(dú)特性。作品獨(dú)特性越強(qiáng),我們翻譯的熱情越大。值得注意的是,這里的“獨(dú)特”并不是無限制的獵奇,有些看似“新鮮”的內(nèi)容,需要我們仔細(xì)甄別。由于西方的文化土壤和出版機(jī)制與我國(guó)存在差異,自然會(huì)帶來一些問題。西方的兒童文學(xué)撰寫范圍很廣,很多作品與成人文學(xué)的邊界并不是很清晰,與暴力、性相關(guān)的內(nèi)容也會(huì)存在于童書之中。遇到此類問題時(shí),譯者應(yīng)嚴(yán)格把關(guān)并調(diào)整內(nèi)容,一方面,要符合當(dāng)下中國(guó)兒童的發(fā)展特點(diǎn);另一方面,要具有合理性。
對(duì)翻譯問題的處理反映出譯者對(duì)譯文質(zhì)量的追求以及對(duì)兒童的理解,翻譯家趙元任早已做出榜樣。1922年,趙元任翻譯的《阿麗思漫游奇境記》譯本問世,這本書就是大家如今熟悉的《愛麗絲漫游奇境記》。當(dāng)時(shí)中西方交流不似如今密切,很多中國(guó)人對(duì)西方的一些食物、用品名稱也不熟悉。但這并沒有影響趙元任的優(yōu)質(zhì)翻譯,當(dāng)文中出現(xiàn)“toast”時(shí),趙元任考慮到“吐司”超出了當(dāng)時(shí)讀者的認(rèn)知視域,便將其翻譯為“芝麻醬”,這具有時(shí)代合理性,也凸顯了譯者對(duì)兒童本位的重視。
兒童文學(xué)重在“滋養(yǎng)”而非“訓(xùn)誡”
《教育家》:相比成人文學(xué),翻譯兒童文學(xué)會(huì)有哪些不同的考慮?
徐德榮:兒童文學(xué)和成人文學(xué)是差異極大的兩個(gè)門類。
第一,兒童文學(xué)譯者要深刻理解兒童文化的特殊性。兒童文化具有獨(dú)特的游戲精神,比如滋養(yǎng)了世界兒童將近150余年的經(jīng)典《愛麗絲漫游奇境記》,它最突出的特點(diǎn)就是充滿了匪夷所思的情節(jié)和對(duì)話,趣味性十足。
此外,兒童文化的特殊性還在于生態(tài)性和藝術(shù)性,譯者應(yīng)意識(shí)到兒童和大自然是一種玩伴關(guān)系。以英國(guó)作家肯尼斯·格雷厄姆的作品《楊柳風(fēng)》為例,原文在描寫季節(jié)變化的文段提道“and trick and entice him with the old deceptions”?!皌rick”直譯為“欺騙”,“deceptions”直譯為“詭計(jì)”,有譯者便將整句話譯為“用老掉牙的把戲來欺騙他”。顯然譯者并沒有理解兒童文化的生態(tài)性,大自然并不會(huì)“欺騙”伙伴,而應(yīng)理解為一種游戲方式。
兒童文化的藝術(shù)性體現(xiàn)為要適應(yīng)兒童審美心理。英國(guó)作家羅伯特·斯蒂文森的詩(shī)集《一個(gè)孩子的詩(shī)園》中的“Whole duty of children”曾經(jīng)令很多譯者感到困惑,標(biāo)題字面意思為“孩子所有的責(zé)任”,內(nèi)容直譯過來也意在訓(xùn)誡孩子。可充滿訓(xùn)誡意味的一首詩(shī)會(huì)受到孩子歡迎嗎?有的譯者是這樣翻譯的:孩子一定要講老實(shí)話/誰跟你說話,你別當(dāng)啞巴/同桌吃飯,要講究禮貌/這些,要盡量努力去做到。這種表述方式顯然不是孩子所喜歡的。當(dāng)譯者試著跳出成人視角,翻譯就會(huì)大不同,我嘗試做了翻譯,標(biāo)題為“做到這些就足夠”,內(nèi)容如下:孩子總要說真話/遇人說話要應(yīng)答/餐桌前要講禮貌/盡力去做就很好。
第二,為兒童而譯,重視兒童讀者反饋。民國(guó)時(shí)期的教育家孫毓修在《童話》序中表示,每譯成一編就立即給同在編譯所的編輯看,編輯拿回家,“招諸兒而語之,諸兒聽之皆樂,則復(fù)使之自讀之”。這給我們極大的啟發(fā),好的譯文一定要考慮孩子的特點(diǎn),貼近孩子的需求。2016年,我和學(xué)生姜珊共同翻譯了《邁克斯睡前表演秀》,定稿前,姜珊專門到幼兒園念給孩子聽并做了詳細(xì)記錄:聽到××情節(jié)時(shí),孩子會(huì)高興地在地上打滾;聽到××情節(jié)時(shí),孩子反應(yīng)不大……根據(jù)孩子的反饋調(diào)整譯文,能夠有效提升譯文的質(zhì)量。
第三,重視兒童文學(xué)特殊的可讀性和文學(xué)性。芬蘭兒童文學(xué)翻譯理論家奧伊蒂寧認(rèn)為,兒童文學(xué)的文字“要在大人的舌頭上鮮活、滾動(dòng)且口感好”,提出能夠大聲朗讀是兒童文學(xué)及其翻譯要具備的典型特征。
兒童文學(xué)是“淺語的藝術(shù)”,即翻譯要體現(xiàn)兒童文學(xué)作品所特有的符合兒童閱讀心理和審美特征的文學(xué)性。我們可以通過對(duì)比一首英國(guó)童詩(shī)《鱷魚》的譯文來感受這種特殊的文學(xué)性。一位譯者的作品是:小小的鱷魚/在拾掇他閃亮的尾巴,把滔滔的尼羅河水/沖洗每一片金黃的鱗甲!他咧著嘴笑得多么開心,他的腳爪張得多么瀟灑,他的牙床帶著文雅的微笑,向小魚們表示歡迎!趙元任的作品是:小鱷魚,尼羅河上曬尾巴。片片金光鱗,灑點(diǎn)清水罷。笑糜糜,爪子擺得開又開。一口溫和氣,歡迎小魚來。通過閱讀可以感受到,趙元任的譯文簡(jiǎn)潔明快,表現(xiàn)出了小鱷魚的有趣形象,真正將兒童文學(xué)翻譯變成了一種藝術(shù)行為。
《教育家》:兒童文學(xué)翻譯作品在內(nèi)容上有何魅力?在與孩子“交流”上有何特點(diǎn)?
徐德榮:我最近在讀一本英國(guó)童書《隨風(fēng)而來的瑪麗·波平斯阿姨》,故事中有一位女士,她養(yǎng)了一條小狗,并給小狗身上掛滿了各種各樣的裝飾品。作者形容狗走起路來“像是一個(gè)管弦樂隊(duì)”。這種比喻所體現(xiàn)出來的趣味性就是部分外國(guó)兒童文學(xué)的魅力所在,此類作品有獨(dú)特的思想和審美,能帶給孩子不一樣的閱讀體驗(yàn),從而激發(fā)孩子的閱讀熱情,張揚(yáng)孩子的想象力。
優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯作品還有一個(gè)典型特征深受孩子喜愛,那就是尊重孩子個(gè)體,與孩子平等交流。其實(shí)部分作家在面對(duì)兒童進(jìn)行創(chuàng)作的時(shí)候,很容易走入兩個(gè)誤區(qū),一是居高臨下地給孩子傳授經(jīng)驗(yàn)、訓(xùn)誡孩子,使孩子感覺壓力很大;二是蹲下來仰望孩子,使孩子感到內(nèi)容過于淺顯。而優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)和孩子攜手走在人生路上,給孩子以鼓勵(lì)、以溫暖、以啟發(fā),甚至給成人以反思。這樣的作品使兒童的心靈和思想得到滋養(yǎng),獲得成長(zhǎng)的力量。
比如英國(guó)作家凱斯·格雷的《吃掉你的豌豆》,故事描述了一對(duì)母女的談話,為了讓女兒黛茜把豌豆吃下去,媽媽開出了許多誘人的條件,但黛茜怎么也不肯吃。最后,黛茜對(duì)媽媽說:“媽媽把小圓白菜吃了,我就把豌豆吃掉?!眿寢尩皖^看著盤子說:“我不愛吃小圓白菜。”“對(duì)呀!”黛茜說,“可是,我們都愛吃——冰!激!凌!”出乎意料的驚喜結(jié)局能夠帶給成人新鮮的思考角度,啟發(fā)成人反思自己,解放兒童。但有些家長(zhǎng)并不能真正“讀懂”這個(gè)故事,只覺得這是一本教唆孩子對(duì)抗家長(zhǎng)、不吃蔬菜的書。該書出版后,有一位爺爺曾經(jīng)跑到出版社質(zhì)問工作人員:“你們?yōu)槭裁匆g這樣的書?”
雖然兒童本位色彩強(qiáng)烈的翻譯作品可能不會(huì)受到所有人歡迎,但我認(rèn)為這類作品具有教育意義,應(yīng)該被更多人閱讀。我曾參與翻譯了凱斯·格雷的“機(jī)靈鬼黛西系列繪本”,作為家長(zhǎng),在翻譯的過程中,我經(jīng)常反思自己成人本位的一些做法,并意識(shí)到生活中很多事情應(yīng)該和孩子一起探討,而不是替孩子做決定。
世界經(jīng)典兒童文學(xué)讓孩子看到遠(yuǎn)方
《教育家》:小學(xué)語文教科書中存在一定比例的外國(guó)文學(xué),也是翻譯文學(xué),您認(rèn)為這種作品的教學(xué)重點(diǎn)是什么?
徐德榮:第一,關(guān)注翻譯文學(xué)背后的文化。文學(xué)作品產(chǎn)生于特定的文化土壤,一般承載著某個(gè)時(shí)代的精神,彰顯著某個(gè)時(shí)期的審美趣味。經(jīng)典文學(xué)作品更是如此,教師帶領(lǐng)孩子了解文化能夠促進(jìn)他們的認(rèn)知發(fā)展,一方面有助于更好地理解作品,另一方面為孩子“與世界對(duì)話”打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
第二,發(fā)現(xiàn)翻譯文學(xué)的操演性。外國(guó)兒童文學(xué)的故事性通常很強(qiáng),非常適合教師組織課堂表演,比如《綠野仙蹤》,孩子通過表演,不僅可以更加深入地了解角色性格、思想,還能提高表現(xiàn)力、創(chuàng)造力。
總之,面對(duì)兒童文學(xué)翻譯作品,我希望教師先鼓勵(lì)孩子天真地閱讀,再引導(dǎo)他們談體會(huì),然后組織開展研究性閱讀和操演性閱讀。
《教育家》:很多孩子進(jìn)入小學(xué)后,閱讀時(shí)間變得很寶貴,有些家長(zhǎng)糾結(jié)國(guó)內(nèi)兒童文學(xué)與國(guó)外兒童文學(xué)的閱讀時(shí)間比例,您對(duì)此有何建議?
徐德榮:這是一個(gè)很實(shí)在的問題,家長(zhǎng)都想給孩子最好的教育,那什么是最好的?中國(guó)兒童文學(xué)體現(xiàn)我們的文化價(jià)值觀,為孩子成長(zhǎng)奠定基礎(chǔ)。中國(guó)兒童文學(xué)又是世界兒童文學(xué)的一部分,要獲得世界眼光,就需要閱讀其他國(guó)家優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品。家長(zhǎng)想要選擇“最好的”,就不要自我設(shè)限。我建議孩子在閱讀優(yōu)秀中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典作品的同時(shí),廣泛涉獵世界各國(guó)的經(jīng)典作品。經(jīng)典意味著經(jīng)過了世界各國(guó)及時(shí)間的檢驗(yàn),凸顯著真善美的價(jià)值觀,正如魯迅所期待的,有助于推動(dòng)孩子成為一個(gè)“完全的人”。
但閱讀經(jīng)典往往會(huì)帶來新的問題,有家長(zhǎng)曾經(jīng)向我詢問,“市場(chǎng)上的‘經(jīng)典’太多了,都要讀嗎?”這里涉及一個(gè)“經(jīng)典判定”的問題。不同的出版社、專家擁有不同的經(jīng)驗(yàn),所以在判定經(jīng)典及推薦時(shí)存在一定的主觀性,容易造成“經(jīng)典泛濫”,這個(gè)現(xiàn)象需要改變。
在我看來,具備兒童文學(xué)知識(shí),并且擁有大量?jī)和膶W(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)的批評(píng)家,才能為大家做優(yōu)質(zhì)的閱讀分享、閱讀指導(dǎo),他們都在盡自己所能為孩子挑選經(jīng)典譯本。經(jīng)典的篩選是一項(xiàng)龐大的工程,我希望更多熱愛兒童文學(xué)的學(xué)者能夠加入其中,秉持共同的理念,形成一股合力,讓孩子看到更大的世界。
《教育家》:一些兒童文學(xué)有很多譯文版本,家長(zhǎng)應(yīng)該怎樣選擇?
徐德榮:據(jù)我調(diào)查,截至2023年6月,《愛麗絲漫游奇境記》譯文版本數(shù)是475,《楊柳風(fēng)》譯文版本數(shù)是242,《綠野仙蹤》譯文版本數(shù)是117,《格林童話》譯文版本數(shù)是99,《安徒生童話》譯文版本數(shù)是93,《彼得·潘》譯文版本數(shù)是81,《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》譯文版本數(shù)是79……如此多的版本,家長(zhǎng)確實(shí)很難做選擇。
基于系列研究,我為家長(zhǎng)提供兩個(gè)建議。一是選擇名家譯本,比如趙元任、葉君健、任溶溶、楊靜遠(yuǎn)、李文俊、韋葦、柳鳴九、曹明倫、馬愛農(nóng)等翻譯家。他們做翻譯具備“工匠精神”,我們可以從作品中感受到一種強(qiáng)烈的情懷、一種對(duì)文學(xué)性的堅(jiān)守、一種近乎完美的創(chuàng)作、一種堪比藝術(shù)家的靈感。二是選擇好的版本。即使同一個(gè)作家,其翻譯作品也會(huì)有不同的版本,呈現(xiàn)不同的質(zhì)量,這與出版社編輯的水準(zhǔn)有一定關(guān)系。比如曹明倫的翻譯作品《原來如此的故事》,英文原作有很多插圖,風(fēng)格鮮明,有助于把孩子帶入遠(yuǎn)古世界,但第一版翻譯作品并沒有體現(xiàn)。直到2020年,曹明倫的重譯本加入了插圖,還原了作者的藝術(shù)想象。家長(zhǎng)要注意文字之外的語象特征,為孩子選擇最優(yōu)版本。
在翻譯中創(chuàng)作,在創(chuàng)作中成長(zhǎng)
《教育家》:在您翻譯的諸多兒童文學(xué)作品中,印象最深的是哪一部?
徐德榮:多年來,我主譯了8部?jī)和≌f、60余部圖畫書,最擊中我心的是加拿大作家彼得·雷諾茲的作品Playing from the Heart,我們翻譯為《心底的琴聲》。故事講述了從未學(xué)過鋼琴的小拉杰,憑著興趣胡亂彈響了家里的鋼琴,他隨意的彈奏好聽得讓爸爸驚訝。于是爸爸請(qǐng)來專業(yè)老師,讓拉杰規(guī)范性地學(xué)習(xí)鋼琴,他的勤奮和進(jìn)步讓爸爸欣慰而驕傲。隨著刻板練習(xí)越多、指法越熟練,拉杰卻越疲憊、越厭倦,最終他不愿再?gòu)椙?。多年后,生病的爸爸希望拉杰彈首曲子,拉杰彈出了曾?jīng)隨意彈出的發(fā)自心底的琴聲,讓爸爸沉浸其中……
作為一名父親,翻譯完成后,我重新思考了自己與孩子的交流方式。從孩子年幼時(shí)起,我和愛人便督促他學(xué)習(xí)鋼琴,但這真是孩子喜歡的嗎?我們介入真的會(huì)讓孩子感到快樂嗎?受到故事啟發(fā)的我不再逼迫孩子,給予了孩子更自由的成長(zhǎng)空間。讓我驚喜的是,升入高中之后,孩子再次自主愛上了鋼琴,這令我感觸頗深:若想保護(hù)孩子發(fā)自內(nèi)心的興趣愛好,家長(zhǎng)不要過度干擾,互相尊重會(huì)讓親子關(guān)系更加緊密,家庭更加幸福。
《教育家》:有翻譯學(xué)者認(rèn)為,翻譯其實(shí)是一件苦差事。您如何看待這個(gè)觀點(diǎn)??jī)和膶W(xué)翻譯對(duì)您來說樂趣和意義是什么?
徐德榮:翻譯這件事情自然是辛苦的。比如,翻譯者需要長(zhǎng)時(shí)間坐在一個(gè)安靜的環(huán)境中思考并撰寫。記得我2005年翻譯了一本小說,翻譯持續(xù)了8個(gè)月左右,前期需要閱讀并“咀嚼”,后期需要進(jìn)入小說,認(rèn)真“創(chuàng)作”。我當(dāng)時(shí)常常在書桌前坐到凌晨?jī)牲c(diǎn),體力耗費(fèi)極大。此外,翻譯者需要搜集大量關(guān)于原作的資料。一是調(diào)查創(chuàng)作背景,二是研究專業(yè)性的內(nèi)容。這些是翻譯的前提。即使準(zhǔn)備工作很充分,在翻譯的過程中也難免遇到棘手的問題,有時(shí)會(huì)遇到字典都查不到的詞,這時(shí)就需要聯(lián)系熟悉作品所屬地文化的專家,詳細(xì)了解詞義。
我的翻譯都是在繁重的教學(xué)工作之余完成的,是一種強(qiáng)烈的翻譯熱情在支持我,熱情便源于我在翻譯過程中獲得的快樂。翻譯是一場(chǎng)與原作者思想的交流,基于原文,我需要在腦海里構(gòu)建物理場(chǎng)景和精神世界。這種建構(gòu)的過程也是探索的過程、創(chuàng)造的過程,不僅非常有趣,還推動(dòng)我不斷學(xué)習(xí)、不斷成長(zhǎng),這就是翻譯給予我的力量。
近年來,人工智能發(fā)展迅速,尤其是翻譯器向著精準(zhǔn)化、便捷化方向發(fā)展,有的譯者擔(dān)心被取代。我認(rèn)為這幾乎不可能發(fā)生,因?yàn)闆]有創(chuàng)作的翻譯是不可想象的。譯者有獨(dú)特的思想和感情,這種內(nèi)在的精神轉(zhuǎn)化到文字上才會(huì)使作品充滿魅力。