à la cérémonie d’ouverture du 3eForum de ? la Ceinture et la Route ? pour la coopération internationale, le président Xi Jinping a annoncé huit actions pour soutenir la coopération de haute qualité dans le cadre de l’ICR :
構(gòu)建“一帶一路”立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)。中方將加快推進中歐班列高質(zhì)量發(fā)展,參與跨里海國際運輸走廊建設(shè),辦好中歐班列國際合作論壇,會同各方搭建以鐵路、公路直達運輸為支撐的亞歐大陸物流新通道。
Premièrement, batir un réseau d’interconnexion multidimensionnel de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?. La Chine accélérera le développement de qualité des lignes de fret ferroviaire Chine-Europe, prendra part à la construction du corridor de transport international transcaspien, assurera le succès du Forum de coopération sur les lignes de fret ferroviaire Chine-Europe et travaillera avec différentes parties pour mettre en place un nouveau corridor logistique en Eurasie basé sur le transport ferroviaire et routier direct.
支持建設(shè)開放型世界經(jīng)濟。中方將創(chuàng)建“絲路電商”合作先行區(qū),同更多國家商簽自由貿(mào)易協(xié)定、投資保護協(xié)定。全面取消制造業(yè)領(lǐng)域外資準入限制措施。
Deuxièmement, soutenir le développement d’une économie mondiale ouverte. La Chine mettra en place des zones pilotes pour la coopération sur l’e-commerce de la Route de la Soie et conclura des accords de libre-échange et de protection des investissements avec davantage de pays. Nous annulerons toutes les mesures de restrictions à l’accès des capitaux étrangers à l’industrie manufacturière.
開展務(wù)實合作。中方將統(tǒng)籌推進標志性工程和“小而美”民生項目。中國國家開發(fā)銀行、中國進出口銀行將各設(shè)立3500億元人民幣融資窗口,絲路基金新增資金800億元人民幣,以市場化、商業(yè)化方式支持共建“一帶一路”項目。
Troisièmement, développer la coopération pragmatique. La Chine fera avancer de manière coordonnée les projets phares et les projets petits mais beaux au bénéfice de la population.La Banque de développement de Chine et la Banque d’exportimport de Chine créeront chacune une ligne de financement de 350 milliards de yuans, et le Fonds de la Route de la Soie procédera à une augmentation de capital de 80 milliards de yuans, en vue de soutenir les projets initiés dans le cadre de l’initiative dans le respect de la loi du marché et des règles commerciales.
促進綠色發(fā)展。中方將持續(xù)深化綠色基建、綠色能源、綠色交通等領(lǐng)域合作,加大對“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟的支持。
Quatrièmement, promouvoir le développement vert. La Chine continuera d’approfondir la coopération dans les domaines comme les infrastructures vertes, les énergies vertes et les transports verts, accordera un soutien accru à la Coalition internationale pour le développement vert de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?.
推動科技創(chuàng)新。中方將在本屆論壇上提出全球人工智能治理倡議,愿同各國加強交流和對話,共同促進全球人工智能健康有序安全發(fā)展。
Cinquièmement, favoriser l’innovation scientifique et technologique. La Chine lancera au cours du présent Forum l’initiative mondiale pour la gouvernance de l’intelligence artificielle et entend renforcer les échanges et le dialogue avec tous les pays pour promouvoir ensemble un développement sain, ordonné et s?r de l’intelligence artificielle dans le monde.
支持民間交往。中方將舉辦“良渚論壇”,深化同共建“一帶一路”國家的文明對話。在已經(jīng)成立絲綢之路國際劇院、藝術(shù)節(jié)、博物館、美術(shù)館、圖書館聯(lián)盟的基礎(chǔ)上,成立絲綢之路旅游城市聯(lián)盟。
Sixièmement, soutenir les échanges entre les peuples. La Chine organisera un forum Liangzhu pour approfondir le dialogue civilisationnel avec les pays partenaires. Dans la continuité des ligues internationales ? Route de la Soie ? des théatres, des festivals artistiques, des musées, des palais des beaux-arts et des bibliothèques, nous créerons une ligue des villes touristiques.
建設(shè)廉潔之路。中方將會同合作伙伴發(fā)布《“一帶一路”廉潔建設(shè)成效與展望》,推出《“一帶一路”廉潔建設(shè)高級原則》。
Septièmement, développer la voie de l’intégrité. En coopération avec les partenaires, la Chine publiera lesRéalisations et perspectives du renforcement de l’intégrité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?et lesPrincipes de haut niveau sur le renforcement de l’intégrité dans le cadre de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?.
完善“一帶一路”國際合作機制。中方將同共建“一帶一路”各國加強能源、稅收、金融、綠色發(fā)展、減災(zāi)、反腐敗、智庫、媒體、文化等領(lǐng)域的多邊合作平臺建設(shè)。
Huitièmement, améliorer les mécanismes de coopération internationale de l’initiative ? la Ceinture et la Route ?. La Chine travaillera avec les pays partenaires à renforcer les plateformes de coopération multilatérale dans les domaines tels que l’énergie, la fiscalité, la finance, le développement vert, la lutte contre les catastrophes naturelles, la lutte contre la corruption, les think tanks, les médias et la culture.