• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      食品化工英語(yǔ)的詞匯特征與翻譯策略*

      2023-12-16 10:47:21吳瓊燕
      云南化工 2023年10期
      關(guān)鍵詞:化工行業(yè)化工詞匯

      吳瓊燕,陳 群

      (泉州醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校,福建 泉州 362100)

      食品化工英語(yǔ)是論述與食品化工相關(guān)的專門用途英語(yǔ),它融合英語(yǔ)語(yǔ)言技能和食品化工專業(yè)知識(shí),涵蓋了化學(xué)、生物學(xué)、食品工程和食品技術(shù)等多個(gè)學(xué)科。在十四五時(shí)期,隨著國(guó)家農(nóng)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的優(yōu)化布局,食品化工英語(yǔ)在跟蹤國(guó)際食品化工行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)、促進(jìn)國(guó)內(nèi)外食品化工技術(shù)的交流合作,以及培養(yǎng)我國(guó)國(guó)際化的食品化工人才方面發(fā)揮著日益重要的作用。然而,通過(guò)以“食品化工英語(yǔ)+翻譯”為關(guān)鍵詞在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,截止至2023年1月1日,僅有兩篇相關(guān)文章。鑒于此,本文旨在通過(guò)實(shí)例探討食品化工英語(yǔ)的詞匯特征和翻譯策略,以期對(duì)我國(guó)食品化工行業(yè)翻譯實(shí)踐有所助益。

      1 食品化工詞匯特征

      語(yǔ)言學(xué)家威爾金斯(Wilkins)說(shuō)過(guò):“沒(méi)有詞匯,人們則無(wú)法表達(dá)任何東西[1]”。詞匯作為語(yǔ)言中詞和短語(yǔ)的總稱是搭建語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、承載語(yǔ)言意義的基本單位[2]。不同學(xué)科和文體的文本通常具有獨(dú)特的詞匯特征,食品化工英語(yǔ)亦不例外。食品化工英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)注重客觀事實(shí),邏輯嚴(yán)密,簡(jiǎn)潔有序,體現(xiàn)在詞匯上是專業(yè)詞匯、專業(yè)化普通詞匯、復(fù)合詞、跨學(xué)科詞、縮略詞和新詞。深入了解并掌握食品化工英語(yǔ)詞匯特征,準(zhǔn)確理解翻譯食品化工英語(yǔ)詞匯是成功翻譯食品化工英語(yǔ)文本的關(guān)鍵。

      1.1 專業(yè)詞匯

      專業(yè)詞匯指專屬于某種學(xué)科、專業(yè)或某一行業(yè)、方向的詞匯[3]。食品化工英語(yǔ)屬于科技詞匯范疇,詞匯數(shù)量眾多且具有高度的專業(yè)性。食品化工行業(yè)英語(yǔ)專業(yè)詞匯主要描述原材料、工藝、設(shè)備、產(chǎn)品、質(zhì)量控制等方面的內(nèi)容。在食品化工行業(yè),根據(jù)詞匯的性質(zhì)和用途,可以將其歸為以下六類:

      1)原材料類,包含各種食品原料和添加劑。例如,starch(淀粉)、flavoring(調(diào)味料)、acidulants(酸味劑)等。2)工藝類,包含各種加工過(guò)程和方法。例如,fermentation(發(fā)酵)、sterilization(滅菌)、spray drying(噴霧干燥)等。3)設(shè)備類,包含各種生產(chǎn)和加工設(shè)備,例如,blender(攪拌機(jī))、mixer(混合機(jī))、centrifuge(離心機(jī))等。4)產(chǎn)品類,包含各種食品化工制品。例如,confectionery(糖果)、edible oils and fats(食用油脂)、seasoning(調(diào)味品)等。5)質(zhì)量控制類,主要是與質(zhì)量檢驗(yàn)、分析和控制相關(guān)的詞匯。例如,corrective and preventive action(糾正和預(yù)防措施)、analytical method(分析方法)、statistical process control(統(tǒng)計(jì)過(guò)程控制)等。6)環(huán)保類,主要是與環(huán)保和安全相關(guān)的詞匯。例如,wastewater treatment(廢水處理)、hazardous waste(危險(xiǎn)廢物)、safety regulations(安全規(guī)定)等。

      1.2 專業(yè)化普通詞匯

      專業(yè)化普通詞匯,亦稱半專業(yè)科技詞匯,不僅能夠表達(dá)一般詞義,而且在不同學(xué)科和專業(yè)行業(yè)中還具備特定含義[4]。在食品化工英語(yǔ)詞匯構(gòu)成中,專業(yè)化普通詞匯主要通過(guò)詞義轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn),即將普通詞匯賦予專業(yè)內(nèi)涵,但保持詞性和詞形不變。例如,gel 普通詞義為凝膠,但在食品化工英語(yǔ)的專業(yè)含義為凝膠狀態(tài),包括酸凝乳、果凍等食品。emulsion普通詞義為乳狀液,專業(yè)含義為脂肪酸乳化劑和乳化劑等化學(xué)物質(zhì)。extract 普通詞義表示提取物,專業(yè)含義指茶葉精、麥芽精等營(yíng)養(yǎng)素的提取物,以及香料、色素等添加劑的提取物。flavor普通詞義表示風(fēng)味、滋味,專業(yè)含義具有更為具體指代各類香料、調(diào)味料、口味改善劑等。

      1.3 復(fù)合詞

      復(fù)合詞是指按照一定次序?qū)蓚€(gè)及以上的單詞組合一起構(gòu)成的新詞,其使用可使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,減少翻譯中的冗余和重復(fù)[5]。在食品化工翻譯行業(yè),復(fù)合詞詞匯可以分為以下五大類:

      1)名詞+名詞:用于描述食品化學(xué)原料、設(shè)備等。例如,monosodium glutamate(谷氨酸鈉)、protein powder(蛋白粉)、nitrogen generator(氮化器)等。

      2)現(xiàn)在分詞+名詞:用于描述食品化學(xué)和工藝中的成分、添加劑、反應(yīng)過(guò)程等。例如,stabilizing agent (穩(wěn)定劑)、emulsifying agent (乳化劑)、coloring agent (色素)等。

      3)過(guò)去分詞+名詞:用于描述已經(jīng)經(jīng)過(guò)某種處理的物質(zhì)或成分。例如,roasted flour (焙烤面粉)、fermented food (發(fā)酵食品)、skimmed milk powder (脫脂乳粉)等。

      4)形容詞+名詞:用于描述食品的性質(zhì)和品質(zhì)等方面。例如,acidic flavor(酸味)、crispy texture(脆爽口感)、sweet aroma(甜香味)等。

      5)前綴或后綴+名詞:用于描述食品化學(xué)成分和生產(chǎn)過(guò)程中的特定操作或方法。例如,pre-treatment(預(yù)處理)、post-harvest(后處理)、hydrolysis(水解))等。

      1.4 跨學(xué)科詞匯

      食品化工行業(yè)是一個(gè)涉及化學(xué)、生物學(xué)、食品工程和食品技術(shù)等多學(xué)科的綜合性行業(yè)。例如,food processing enzymes(食品加工酶)、ultrasound processing technology(超聲波處理技術(shù))、fatty acid(脂肪酸)、protein structure(蛋白質(zhì)結(jié)構(gòu))、gel materials(凝膠材料)、membrane materials(膜材料)、active packaging materials (活性包裝)等。這些詞匯既體現(xiàn)了不同學(xué)科的交叉,也反映了行業(yè)的多元化。

      1.5 縮略詞和新詞

      隨著科技的不斷發(fā)展和創(chuàng)新,越來(lái)越多的新技術(shù)和新材料被應(yīng)用于食品加工中??s略詞和新詞層出不窮。最少量的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)最大限度的信息量,是語(yǔ)言在演化過(guò)程中遵循的一個(gè)基本原則[6]??s略詞通常由兩個(gè)或多個(gè)單詞的首字母組合而成[7]。在食品化工行業(yè)使用縮略詞可以快速簡(jiǎn)潔地描述復(fù)雜的概念和技術(shù)。例如,F(xiàn)DA(Food and Drug Administration美國(guó)食品藥品監(jiān)督管理局)、HACCP(Hazard Analysis and Critical Control Points危害分析和關(guān)鍵控制點(diǎn))、SOP(Standard Operating Procedure標(biāo)準(zhǔn)操作程序)、EMS(Environmental Management System環(huán)境管理系統(tǒng))、GMO(Gene-Modified Organism轉(zhuǎn)基因)。這些復(fù)合縮略詞在食品化工行業(yè)已經(jīng)成為常用的術(shù)語(yǔ)。

      另外,隨著食品化工行業(yè)不斷涌現(xiàn)新技術(shù)和新材料,新詞也在不斷出現(xiàn)。例如,納米顆粒(nanoparticles)、bioplastics(生物塑料)、probiotics(益生菌)等詞匯都是近年來(lái)在食品化工行業(yè)出現(xiàn)的新詞 。此外,隨著消費(fèi)者對(duì)食品安全和健康的關(guān)注度不斷提高,一些新興的食品成分也開(kāi)始受到關(guān)注。例如,congo red(剛果紅)、plant-based meat(人造肉)、red yeast rice(紅曲米)、prebiotics(益生元)等。

      2 食品化工詞匯翻譯策略

      掌握食品化工英語(yǔ)的構(gòu)詞方式和規(guī)律,對(duì)于翻譯食品化工英語(yǔ)詞匯至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,為了展現(xiàn)食品化工英語(yǔ)詞匯翻譯注重客觀事實(shí),邏輯嚴(yán)密,簡(jiǎn)潔有序等特點(diǎn),譯者需要根據(jù)食品化工英語(yǔ)詞匯特征和翻譯要求,采用靈活多樣的翻譯策略,以達(dá)到事半功倍的效果。

      2.1 詞匯查詢法

      通常一門學(xué)科中的專業(yè)詞匯通常可以通過(guò)直接查詢專業(yè)詞典來(lái)獲得對(duì)應(yīng)的翻譯。然而,有些專業(yè)詞匯可能在詞典中找不到對(duì)應(yīng)的翻譯。為了避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或偏譯的情況,譯者可以充分利用相關(guān)手冊(cè)、專業(yè)技術(shù)書籍、詞典、百科全書等辭書,并通過(guò)嚴(yán)格審視比對(duì)、深入推敲理解,以獲取準(zhǔn)確的科技含義[8]。食品化工英語(yǔ)翻譯時(shí)遇到難以理解的專業(yè)詞匯時(shí),建議考慮采取以下方法:一是利用專業(yè)詞匯工具查詢。在食品化工行業(yè),有很多專業(yè)詞匯工具,如專業(yè)詞典、術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)、行業(yè)詞匯庫(kù)等。這些工具通常包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和詞匯,可以幫助我們更加準(zhǔn)確地理解和翻譯食品化工文獻(xiàn)。常用的專業(yè)詞匯工具還有科技翻譯助手、海詞詞典、術(shù)語(yǔ)在線等。二是利用搜索引擎查詢。搜索引擎可以快速查找相關(guān)信息和解決翻譯難題。在使用搜索引擎時(shí),需要注意選擇權(quán)威、專業(yè)的網(wǎng)站,并根據(jù)具體情況使用合適的搜索關(guān)鍵詞。比如,如果要查詢某種化合物的英文名稱,可以使用“化合物名稱” “化學(xué)式”等關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索。三是通過(guò)查閱專業(yè)書籍和文獻(xiàn)。對(duì)于一些比較復(fù)雜的專業(yè)化的詞匯,只依靠在線詞典和翻譯工具可能無(wú)法得到完整的解釋和用法。此時(shí),可以通過(guò)查閱專業(yè)書籍和文獻(xiàn)來(lái)獲取更詳細(xì)和全面的信息。比如,查閱相關(guān)的食品化學(xué)、食品工藝學(xué)和食品營(yíng)養(yǎng)學(xué)等方面的書籍和文獻(xiàn),以獲取更深入的解釋和用法。四是利用語(yǔ)料庫(kù)查詢。語(yǔ)料庫(kù)是指大量的語(yǔ)言材料的集合,包括各種文本、文獻(xiàn)、翻譯作品等[9]。通過(guò)查詢語(yǔ)料庫(kù),我們可以了解某個(gè)詞匯在不同語(yǔ)境中的使用情況和搭配方式,以及其常用的譯法。常用的語(yǔ)料庫(kù)例如,科技文獻(xiàn)庫(kù)、語(yǔ)言資源庫(kù)、翻譯語(yǔ)料庫(kù)等。

      2.2 直譯

      直譯是指直接將原文的詞匯一一對(duì)應(yīng)地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言[10]。不同語(yǔ)言中拼寫和發(fā)音不同,但它們所代表的概念和意義是相同的。食品化工行業(yè)中,中英兩種語(yǔ)言中的詞匯通常在描述基本的化學(xué)成分、物理特性、生產(chǎn)過(guò)程等方面呈現(xiàn)基本對(duì)應(yīng)。例如,為了保證全球食品化工行業(yè)的質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)化,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)制定了許多標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,其中包括化學(xué)成分方面的內(nèi)容。這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是全球范圍內(nèi)都得到了廣泛應(yīng)用的。因此,翻譯食品化學(xué)成分相關(guān)詞匯也遵循著這些ISO標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。如,antioxidant(抗氧化劑)、preservative(防腐劑)、flavor enhancer(增味劑)、thickener(增稠劑)、humectant(保濕劑)等。這些詞匯的對(duì)應(yīng)關(guān)系是在ISO標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的基礎(chǔ)上形成的,以保證在全球范圍內(nèi)的一致性和標(biāo)準(zhǔn)化。

      食品物理特性是指食品在物理方面表現(xiàn)出的性質(zhì),包括alkaline(堿性)、pH(酸堿度)、density(密度)、viscosity(黏度)、refractive index(折射率)等。這些概念具有普遍性和普及度。因此,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家或地區(qū),都需要遵循相同的基本規(guī)律和原則。

      此外,在食品化工行業(yè)中,生產(chǎn)過(guò)程中需要進(jìn)行各種工藝操作,在中英兩種語(yǔ)言中都有對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)描述這些操作和工具,以確保在不同國(guó)家和地區(qū)的生產(chǎn)過(guò)程中能夠進(jìn)行有效的溝通和合作。例如,grinding(磨碎)、fermentation(發(fā)酵)、extraction(提取)、filtration(過(guò)濾)、sterilization(滅菌)、packaging(包裝)等工藝操作。此外,還有各種工具和設(shè)備,如mixers(攪拌器)、grinders(磨粉機(jī))、fermenters(發(fā)酵罐)、extractors(萃取器)、filters(過(guò)濾器)、autoclaves(高壓滅菌器)、packaging machines(包裝機(jī))等。

      2.3 意譯

      意譯法就是根據(jù)原文術(shù)語(yǔ)的意思,運(yùn)用漢語(yǔ)的構(gòu)詞要素,按照漢語(yǔ)的構(gòu)詞法則,譯出相應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)[11]。意譯時(shí),必須注意源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間意義的對(duì)等性。對(duì)于原詞所表達(dá)的具體事物或概念,譯者需要具備專業(yè)知識(shí),以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化有敏銳的認(rèn)知,進(jìn)行仔細(xì)的推敲,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可讀性。例如:在英語(yǔ)中,“食品添加劑” 是一個(gè)常見(jiàn)的術(shù)語(yǔ),指的是任何添加到食品中的化學(xué)物質(zhì)。但在漢語(yǔ)中,“食品添加劑”這個(gè)詞常常帶有負(fù)面的含義,被視為對(duì)人體健康有害的物質(zhì)。因此,在翻譯時(shí)可以考慮使用“食品輔助劑”或“食品改良劑”等意譯詞,以避免負(fù)面的聯(lián)想。又如,“Maltodextrin”,由“Maltose”(麥芽糖)和“Dextrin”(糊精)兩個(gè)單詞組成。直接翻譯為“麥芽糊精”。但是,這種譯法忽略了麥芽糊精的具體成分和化學(xué)結(jié)構(gòu),無(wú)法準(zhǔn)確反映該化合物的性質(zhì)和特點(diǎn)。因此,意譯為“麥芽糖淀粉酶水解物”或“麥芽糖淀粉酶解物”等準(zhǔn)確表達(dá)該化合物的成分和制備方法。再如,“deodorization”這個(gè)術(shù)語(yǔ),如果直接翻譯成“除臭”,則可能會(huì)引起歧義。因此,譯者需要理解該術(shù)語(yǔ)指的是一種將食品中的氣味成分去除的過(guò)程,可以將其意譯為“脫臭”或“去味”。

      2.4 結(jié)合詞綴翻譯法

      在食品化工行業(yè),詞綴是一種重要的術(shù)語(yǔ)組成部分,熟悉詞綴的含義可以更好地理解和翻譯食品化工行業(yè)的術(shù)語(yǔ)。常見(jiàn)的詞綴包括-ose、-in、nano-、poly-等。例如,-ose表示糖類,如fructose(果糖)、sucrose(蔗糖)、lactose(乳糖)。-in表示蛋白質(zhì),如albumin(白蛋白)、keratin(角蛋白)、fibrinogen(纖維蛋白原)。nano-表示尺寸為納米級(jí)別的物質(zhì)或技術(shù),如nanoparticles(納米顆粒)、nanotechnology(納米技術(shù))、nanofiltration(納米過(guò)濾)。poly-詞綴表示復(fù)合物、聚合物或多種成分組合而成的物質(zhì),如polyethylene(聚乙烯)、polypropylene(聚丙烯)、polycarbonate(聚碳酸酯)。

      3 結(jié)語(yǔ)

      掌握食品化工詞匯的翻譯對(duì)了解國(guó)外先進(jìn)食品化工技術(shù)大有所益。作為科技文本,食品化工英語(yǔ)文本在遣詞用字上具有注重客觀事實(shí),邏輯嚴(yán)密,簡(jiǎn)潔有序等特點(diǎn)。在詞匯方面,食品化工英語(yǔ)文本涵蓋大量的專業(yè)詞匯、專業(yè)化普通詞匯、復(fù)合詞、跨學(xué)科詞、縮略詞和新詞。詞匯查詢法、直譯法、意譯法,以及結(jié)合詞綴翻譯法,均是基于大量的翻譯實(shí)踐總結(jié)出的行之有效的翻譯方法。食品化工英語(yǔ)詞匯翻譯對(duì)譯者的素養(yǎng)提出了高要求,需要掌握一定的食品化工專業(yè)知識(shí)并準(zhǔn)確理解詞匯概念。唯此,才能提高食品化工英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)內(nèi)外食品化工技術(shù)的交流與合作。

      猜你喜歡
      化工行業(yè)化工詞匯
      《化工管理》征稿簡(jiǎn)則
      化工管理(2022年30期)2022-11-15 05:05:10
      《化工管理》征稿簡(jiǎn)則
      化工管理(2022年15期)2022-11-15 04:12:20
      一起化工安全事故的警示
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      抗疫情,石油和化工行業(yè)勇做貢獻(xiàn)
      化工管理(2020年7期)2020-04-03 11:27:04
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      2017年石油和化工行業(yè)成績(jī)單
      浪涌保護(hù)器在化工行業(yè)中的應(yīng)用
      應(yīng)用化工第43卷(1~12期)目次
      万宁市| 黄梅县| 南昌县| 宁化县| 高要市| 内丘县| 乐东| 广宁县| 仙游县| 峡江县| 黄石市| 应城市| 江永县| 新邵县| 正宁县| 甘肃省| 孝昌县| 延庆县| 德令哈市| 丰台区| 玉树县| 咸丰县| 垦利县| 霞浦县| 沁源县| 石嘴山市| 大方县| 栾川县| 南汇区| 兰坪| 宜君县| 邹城市| 文水县| 黄龙县| 湘乡市| 万盛区| 开原市| 岑巩县| 宁津县| 台南县| 章丘市|