王治國(guó) 張若楠
新媒體時(shí)代文學(xué)作品的傳播形式發(fā)生了新變化,譯作也不再局限于單一的語(yǔ)言文字?jǐn)⑹履J?而變成語(yǔ)言和非語(yǔ)言文本共同作用的多模態(tài)混合文本。近年來(lái),傳唱千年的藏族活態(tài)史詩(shī)《格薩爾》除了說(shuō)唱藝人口頭傳承、書(shū)面印刷文本傳播外,還以連環(huán)畫(huà)、漫畫(huà)、影視等藝術(shù)創(chuàng)作演繹形式廣泛傳播,呈現(xiàn)出跨語(yǔ)言、跨藝術(shù)的多模態(tài)、多維度傳播態(tài)勢(shì),為更多類(lèi)似民間文學(xué)、史詩(shī)文化的藝術(shù)創(chuàng)作和對(duì)外傳播產(chǎn)生了重要影響。活態(tài)史詩(shī)多模態(tài)翻譯不僅展現(xiàn)出口頭說(shuō)唱和文本互文傳承交融,多語(yǔ)翻譯與語(yǔ)境重現(xiàn)的媒介融合符際特征,而且書(shū)寫(xiě)了少數(shù)民族人民愛(ài)好和平、熱愛(ài)家園、保家衛(wèi)國(guó)的愛(ài)國(guó)情懷,同時(shí)彰顯出中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的文化自信?!陡袼_爾》改編為漫畫(huà)又進(jìn)一步翻譯為英語(yǔ),其中折射出關(guān)于漫畫(huà)翻譯的藝術(shù)改編、翻譯轉(zhuǎn)換等諸多問(wèn)題,需要學(xué)界給予應(yīng)有的關(guān)注和與之相關(guān)的研究。
海德格爾在《世界圖像時(shí)代》中說(shuō):“世界被把握為圖像……根本上世界成為圖像,這樣一回事情標(biāo)志著現(xiàn)代之本質(zhì)”,(1)孫周興選編:《海德格爾選集(下)》,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,1996年,第899頁(yè)。意指圖像主導(dǎo)的視覺(jué)文化開(kāi)始重新建構(gòu)人類(lèi)文化。作為一種特殊視覺(jué)文化,漫畫(huà)是以視覺(jué)圖像為傳達(dá)媒介的藝術(shù),是啟迪人們獨(dú)立思考、開(kāi)啟心智的有效視覺(jué)圖像之一。傳統(tǒng)的人文內(nèi)容也需要漫畫(huà)視覺(jué)文本語(yǔ)言來(lái)獲得大眾化、普適化的傳播。在漫畫(huà)與傳統(tǒng)人文經(jīng)典結(jié)合方面,中國(guó)近代漫畫(huà)史上也曾有過(guò)類(lèi)似的探索與成果。民國(guó)初期的豐子愷先生曾以漫畫(huà)方式呈現(xiàn)古代文學(xué)或經(jīng)典,使大眾意識(shí)到漫畫(huà)可以承載豐富的人文內(nèi)涵。文化經(jīng)典漫畫(huà)中圖像與文字兩種不同的敘事媒介對(duì)讀者的視、知覺(jué)影響雖有不同,卻在同步傳遞信息。讀者的閱讀過(guò)程并非圖像加文字的簡(jiǎn)單感知,而是對(duì)所見(jiàn)圖像、文字進(jìn)行素材重組,產(chǎn)生出對(duì)圖像文字之外形而上的哲學(xué)理解,這一過(guò)程中產(chǎn)生的閱讀樂(lè)趣與情感體驗(yàn)大于畫(huà)面與文字的簡(jiǎn)單相加。文字與圖像統(tǒng)一于漫畫(huà)的整體敘事中,讀者閱讀便是在這種有機(jī)組合中構(gòu)建自己的認(rèn)知和獲得審美體驗(yàn)過(guò)程。
活態(tài)史詩(shī)漫畫(huà)藝術(shù)改編體現(xiàn)出“圖文闡釋,語(yǔ)圖互文”的特點(diǎn),旨在對(duì)史詩(shī)的精準(zhǔn)把握與深度詮釋基礎(chǔ)上進(jìn)行史詩(shī)的漫畫(huà)藝術(shù)改編,讀者從中不僅可以獲得形而下的視覺(jué)化滿足,也能獲得形而上的意象化審美體驗(yàn)。2012年1月大型全彩《格薩爾王》漫畫(huà)(全5冊(cè))漢語(yǔ)版由海豚出版社出版發(fā)行,同年9月《格薩爾王》漫畫(huà)(全5冊(cè))英文版也由海豚出版社出版。英文版是漢語(yǔ)版的對(duì)照英譯版,裝幀精美?!陡袼_爾王(1):賽馬稱(chēng)王》(2)權(quán)迎升編繪:《格薩爾王(1):賽馬稱(chēng)王》,王國(guó)振、柯雨譯,北京:海豚出版社,2012年。以漫畫(huà)形式敘述英雄故事,通過(guò)特色鮮明的人物形象勾畫(huà)、不失幽默而又活潑輕松的對(duì)白、夸張絢麗的色彩和引人入勝的故事情節(jié),輔以漫畫(huà)創(chuàng)作者權(quán)迎升行云流水般的畫(huà)筆,圖文并茂地將經(jīng)典英雄史詩(shī)精髓展現(xiàn)出來(lái)?!陡袼_爾》漫畫(huà)以細(xì)膩、變形、多樣的畫(huà)面表現(xiàn),融合鏡頭化的敘事,富于藝術(shù)感染力。將史詩(shī)以漫畫(huà)形式呈現(xiàn),為活態(tài)史詩(shī)等文化題材開(kāi)拓了親近現(xiàn)代大眾的途徑。原創(chuàng)史詩(shī)《格薩爾》漫畫(huà)改編,以夸張?zhí)貙?xiě)的圖像藝術(shù)創(chuàng)造,將大眾真正帶入了《格薩爾》的“讀圖時(shí)代”,這是《格薩爾》藝術(shù)改編的一個(gè)重要里程碑。連環(huán)畫(huà)和漫畫(huà)一起,將《格薩爾》活態(tài)史詩(shī)的英雄形象以圖像方式呈現(xiàn)在讀者面前,以動(dòng)漫形式表現(xiàn)活態(tài)史詩(shī)是傳統(tǒng)文化現(xiàn)代化詮釋的一種方式,也是漫畫(huà)甚至動(dòng)漫藝術(shù)發(fā)展取之不竭的文化資源。
《格薩爾》成為經(jīng)典長(zhǎng)盛不衰,一個(gè)原因就在于史詩(shī)與不同文化的持續(xù)互動(dòng)與不斷譯介。說(shuō)唱藝術(shù)、文字傳承、視覺(jué)圖像等多種敘事模態(tài)的綜合運(yùn)用,構(gòu)成了《格薩爾》活態(tài)史詩(shī)傳播的多模態(tài)特征?!陡袼_爾》漫畫(huà)改編的最大特點(diǎn)是經(jīng)歷了兩次敘事模態(tài)轉(zhuǎn)換,將史詩(shī)的說(shuō)唱文本改編為漫畫(huà)書(shū)籍,在此基礎(chǔ)上又將漢語(yǔ)漫畫(huà)譯為英語(yǔ)出版,構(gòu)成了雙向闡釋的藝術(shù)再造。漫畫(huà)改變著讀者的認(rèn)知,而讀者的審美過(guò)程亦是對(duì)漫畫(huà)的再創(chuàng)作。權(quán)迎升實(shí)際上也是史詩(shī)翻譯者之一,首先他要對(duì)史詩(shī)文本進(jìn)行解讀與理解,其次通過(guò)其藝術(shù)創(chuàng)造并結(jié)合當(dāng)下讀者審美心理,將史詩(shī)改編為通俗易懂的漫畫(huà),完成了由文字到圖像的迻譯。在理解與闡釋的碰撞中,史詩(shī)逐漸被接受并以漫畫(huà)審美感知得到持續(xù)傳播。漫畫(huà)的英文翻譯是王國(guó)振,2009年英譯了由降邊嘉措、吳偉編撰的《格薩爾》史詩(shī)。2009年版英譯本《格薩爾》雖然是傳統(tǒng)意義上“亦步亦趨”的翻譯,但也是唯一有漢語(yǔ)原本可資對(duì)照的《格薩爾》英譯本。由于有了《格薩爾》英譯的經(jīng)歷,再度英譯《格薩爾》漫畫(huà),譯者顯然更得心應(yīng)手。
《格薩爾》漫畫(huà)的問(wèn)世,為各國(guó)人民尤其是青少年帶來(lái)了愉悅閱讀活態(tài)史詩(shī)的便捷渠道。通過(guò)漫畫(huà)、繪本畫(huà)等視覺(jué)文本藝術(shù),《格薩爾》以連環(huán)畫(huà)、漫畫(huà)漢語(yǔ)版,藏漢對(duì)照版,漢英對(duì)照版的多語(yǔ)種對(duì)照出版發(fā)行,對(duì)助推《格薩爾》活態(tài)史詩(shī)在更廣范圍內(nèi)傳播具有重要意義。以漫畫(huà)形式對(duì)活態(tài)史詩(shī)進(jìn)行藝術(shù)改編,既為大眾讀者提供了領(lǐng)略史詩(shī)文化的視覺(jué)模態(tài)文本,也為活態(tài)史詩(shī)文化大眾化傳承和對(duì)外傳播拓展了途徑和媒介。將《格薩爾》改編成漫畫(huà)書(shū)籍后同步翻譯為英文的藝術(shù)創(chuàng)造,給讀者和觀眾以不同尋常的視覺(jué)享受。不難想象,藝術(shù)改編后再度翻譯為英語(yǔ),可以吸引更為廣泛的多語(yǔ)讀者,同時(shí)也引發(fā)了漫畫(huà)翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換與多模態(tài)轉(zhuǎn)譯相關(guān)問(wèn)題的討論。
多模態(tài)話語(yǔ)篇章是包括文本、圖像、聲音等語(yǔ)言與非語(yǔ)言符號(hào)形成的復(fù)合話語(yǔ)和社會(huì)現(xiàn)象。不同模態(tài)相互作用,共同建構(gòu)多模態(tài)話語(yǔ)意義。側(cè)重于翻譯研究的多模態(tài)話語(yǔ)分析,或者說(shuō)是多模態(tài)翻譯,至少需要囊括符號(hào)學(xué)特別是社會(huì)符號(hào)學(xué)、圖像與文字關(guān)系以及語(yǔ)用學(xué)等不同學(xué)科,是跨學(xué)科的研究。社會(huì)符號(hào)學(xué)側(cè)重于不同模態(tài)如何組織,符際關(guān)系間的相似性與不同性以及構(gòu)建意義的潛能。Gonzalez(3)Gonzalez.L.P.,Multimodality in Translation and Interpreting Studies:Theoretical and Methodological Perspectives,ed.by Bermann,S.&Porter,C,A Companion to Translation Studies,John Wiley&Sons Ltd,West Sussex,2014,pp.119-131.提出隨著科技快速發(fā)展和翻譯走向主流文化產(chǎn)業(yè),多模態(tài)必將成為未來(lái)翻譯界的研究焦點(diǎn)。多模態(tài)翻譯實(shí)則是符際轉(zhuǎn)換,涉及兩種以上不同媒介間的符際翻譯。正如Liu(4)Liu,F.C.,On Collaboration:Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines,Meta,No.1,2011,p.208.所言,“視覺(jué)元素用于傳遞語(yǔ)言信息,圖文符號(hào)同時(shí)呈現(xiàn),圖像以不同的模態(tài)‘翻譯’文本”。陳風(fēng)華、董成見(jiàn)(5)陳風(fēng)華、董成見(jiàn):《多模態(tài)翻譯的符際特征研究——以〈習(xí)近平談治國(guó)理政〉為中心》,《學(xué)術(shù)探索》2017年第10期,第90—95頁(yè)。等認(rèn)為:“符際翻譯涉及兩種不同媒介之間的翻譯,如語(yǔ)言媒介翻譯為圖像媒介,因此‘插圖’的圖像可以視為文本的翻譯形式”。許勉君(6)許勉君:《中國(guó)多模態(tài)翻譯研究述評(píng)》,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2017年第2期,第40—46頁(yè)。也認(rèn)為多模態(tài)翻譯包括多模態(tài)話語(yǔ)的翻譯、不同模態(tài)間的翻譯轉(zhuǎn)換和多模態(tài)理論的翻譯應(yīng)用。簡(jiǎn)而言之,多模態(tài)翻譯不僅是傳遞語(yǔ)義表征,更重要的是追求釋義相似。
20世紀(jì)90年代起國(guó)外開(kāi)始了漫畫(huà)翻譯研究,近年來(lái)日趨活躍。2008年意大利學(xué)者Federico Zanettin出版了《漫畫(huà)翻譯》論文集,這是第一本專(zhuān)涉漫畫(huà)翻譯研究的論文集。論文集既涉及漫畫(huà)翻譯的總體原則探討,又囊括了英語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、東南亞語(yǔ)等語(yǔ)種的個(gè)案研究。Federico Zanettin(7)Federico Zanettin,Comics in Translation:An Overview,ed.by Federico Zanettin,Comics in Translation,London,Routledge,2008,pp.1-32.認(rèn)為:“漫畫(huà)使用的所有‘語(yǔ)言’都可以在符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)部和/或符號(hào)系統(tǒng)之間‘翻譯’”。他在前人研究基礎(chǔ)上指出:“從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)看,漫畫(huà)翻譯涉及不同層面的闡釋活動(dòng),這些闡釋可以是符號(hào)間或符號(hào)內(nèi),也可以是系統(tǒng)間的概念化行為?!?huà)主要是視覺(jué)文本,它可能(也可能不)包括語(yǔ)言成分,在漫畫(huà)翻譯中語(yǔ)際翻譯發(fā)生在視覺(jué)翻譯的語(yǔ)境中。語(yǔ)言只是漫畫(huà)翻譯中的一個(gè)系統(tǒng)(就我們樂(lè)于將語(yǔ)言定義為一個(gè)系統(tǒng)而言),漫畫(huà)的‘原作’和‘譯文’都同時(shí)借鑒了許多不同的符號(hào)系統(tǒng)?!?8)Federico Zanettin,Comics in Translation:An Overview,ed.by Federico Zanettin,Comics in Translation,p.27.顯然,漫畫(huà)中語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)對(duì)傳達(dá)信息都具有非常重要的作用,作為漫畫(huà)傳播重要一環(huán)的漫畫(huà)翻譯,僅通過(guò)分析語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而不關(guān)注圖像和排版等非語(yǔ)言因素是不夠的。
長(zhǎng)期以來(lái),漫畫(huà)作為一個(gè)獨(dú)立的調(diào)研對(duì)象完全被翻譯界忽視,近來(lái)翻譯史研究?jī)纱笾饕墨I(xiàn)《翻譯研究詞典》和《翻譯研究百科全書(shū)》中甚至沒(méi)有獨(dú)立的漫畫(huà)詞條,后者只是在諸如“補(bǔ)償”和“符號(hào)學(xué)方法”等條目中提及漫畫(huà)。反而是凱德?tīng)?Kaindl Klaus)(9)Klaus Kaindl,Multimodality in the translation of humor in comics,ed.by Eija Ventola,Charles Cassily and Martin Kaltenbacher,Perspectives on Multimodality,Amsterdam,John Benjamins,2004,pp.173-192.提出漫畫(huà)翻譯應(yīng)該從“多模態(tài)視角”著手,試圖系統(tǒng)分析不同符號(hào)資源,如語(yǔ)言、圖像、聲音和音樂(lè)是如何通過(guò)它們的相互依存而賦予意義的。甚至還有學(xué)者認(rèn)為,每一個(gè)視覺(jué)符號(hào)都傳達(dá)著意義,“因此在提及視覺(jué)元素時(shí)避免使用‘非語(yǔ)言’(non-verbal)這一常用表達(dá)方式,以強(qiáng)調(diào)視覺(jué)元素作為一個(gè)概念的自主身份,而不是通過(guò)否定來(lái)描述它?!?10)Encyclopedia of Translation Studies,ed.by Mona Baker,London &New York,Routledge,1988,Nadine Celotti,The Translator of Comics as a Semiotic Investigator,ed.by Federico Zanettin,Comics in Translation,London,Routledge,2008,p.59.翻譯界終于認(rèn)識(shí)到漫畫(huà)的特殊性:漫畫(huà)是一個(gè)敘事空間,在這個(gè)空間里,圖片元素也傳達(dá)意義,它的重要性絲毫不亞于文字信息,且通常占據(jù)主導(dǎo)地位。
漫畫(huà)的特殊性如何影響其翻譯方式,視覺(jué)語(yǔ)言如何成為譯者的一種資源而不是制約,是漫畫(huà)翻譯始終繞不過(guò)去的一個(gè)核心環(huán)節(jié)。從符號(hào)學(xué)視角研究漫畫(huà)翻譯的重要性變得愈發(fā)突出。“雅克布森可以說(shuō)是最早嘗試用多模態(tài)定義翻譯的翻譯理論家”,(11)潘韓婷:《翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)途徑:從比較語(yǔ)言學(xué)到多模態(tài)話語(yǔ)分析》,《中國(guó)翻譯》2022年第1期,第18—28頁(yè)。按照雅克布森的翻譯分類(lèi),史詩(shī)漫畫(huà)翻譯過(guò)程包括語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)三種類(lèi)型,僅將史詩(shī)改編成漢語(yǔ)漫畫(huà)的過(guò)程就包括了語(yǔ)內(nèi)、語(yǔ)際和符際翻譯,再加上將漫畫(huà)文本翻譯成外語(yǔ)則又屬于語(yǔ)際和符際翻譯的范疇。作為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的漫畫(huà)翻譯,主要發(fā)生在視覺(jué)翻譯的語(yǔ)境中。語(yǔ)言只是漫畫(huà)翻譯中的一個(gè)符號(hào)表意系統(tǒng),漫畫(huà)“原作”和“譯文”都同時(shí)借鑒了許多不同的符號(hào)系統(tǒng)。將漫畫(huà)翻譯成另一種語(yǔ)言,主要是將其翻譯成另一種視覺(jué)文化,因此不僅涉及不同的自然語(yǔ)言,如漢語(yǔ)、英語(yǔ)等,還涉及不同的模態(tài)轉(zhuǎn)換以及不同文化傳統(tǒng)下的漫畫(huà)慣例。換言之,漫畫(huà)翻譯不僅僅意味著語(yǔ)言文字材料的語(yǔ)際、語(yǔ)內(nèi)替換,用譯入語(yǔ)出版的漫畫(huà)譯本也可能經(jīng)歷一些嬗變,包括對(duì)其他符號(hào)系統(tǒng)的解釋,而不僅僅是自然語(yǔ)言間傳統(tǒng)意義上的翻譯。一定程度而言,漫畫(huà)翻譯的關(guān)鍵和難點(diǎn)就在于如何越過(guò)因文字和圖像之間由于缺乏同質(zhì)性或文化差異而造成的閱讀障礙。
漫畫(huà)是一個(gè)圖片和文字都傳達(dá)意義并共同創(chuàng)造故事的敘事空間,譯者要解讀圖像元素的意義及其與語(yǔ)言信息的不同關(guān)系,類(lèi)似互補(bǔ)還是對(duì)話關(guān)系。事實(shí)上,漫畫(huà)翻譯中閱讀的含義更加寬泛,超過(guò)一般意義上的閱讀;譯者作為讀者,需要提升閱讀、闡釋視覺(jué)符號(hào)和語(yǔ)言符號(hào)的解釋技能。正如艾斯納(Eisner)(12)Will Eisner,Comics and sequential art,Tamarac,Florida,Poorhouse Press,1985,p.8.所言,“閱讀漫畫(huà)是一種審美感知和心智精進(jìn)的行為”,漫畫(huà)翻譯亦是。就一般意義上的漫畫(huà)組成要素——圖像符號(hào)和文字信息而言,其翻譯策略有所不同。就圖像而言,繪畫(huà)占據(jù)了相當(dāng)大的視覺(jué)空間,但它們并沒(méi)有構(gòu)成視覺(jué)信息的全部。事實(shí)上,視覺(jué)信息是由多種元素組成的,每一種元素都傳達(dá)著意義,并為敘述增添節(jié)奏。
多種視覺(jué)元素共同構(gòu)建了視覺(jué)一體模態(tài),從而促成漫畫(huà)的本質(zhì)性規(guī)定,即連續(xù)固定畫(huà)面敘事。如此,漫畫(huà)翻譯是由一系列模態(tài)轉(zhuǎn)譯而構(gòu)成的序列轉(zhuǎn)換。多模態(tài)話語(yǔ)分析對(duì)多種模態(tài)的意義生成與轉(zhuǎn)換予以高度關(guān)注,尤其是多模態(tài)的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。Kress(13)Kress G,Multimodality,London,Routledge,2010,p.36.認(rèn)為:“將一種語(yǔ)境中產(chǎn)生的多模態(tài)話語(yǔ)意義轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)境中去,這就是多模態(tài)話語(yǔ)中的轉(zhuǎn)譯(translation)現(xiàn)象”。轉(zhuǎn)譯關(guān)注的是意義如何從一種模態(tài)向另一種或多種模態(tài)的轉(zhuǎn)移,其實(shí)質(zhì)是符號(hào)的再設(shè)計(jì)。例如,將小說(shuō)改編成電影、把課本上的知識(shí)在課堂上傳授,或者將照片畫(huà)成圖像等都是轉(zhuǎn)譯。
譯者應(yīng)該翻譯所有文字信息,但實(shí)際上并不是所有文字信息都會(huì)被翻譯成漫畫(huà)。文字信息可以分布在漫畫(huà)中不同位置,每個(gè)位置都有自己的功能,然而文字部分在具體如何翻譯時(shí),卻存在一定程度的變化。漫畫(huà)文字主要出現(xiàn)在人物對(duì)白圓圈部分,但也不是唯一的位點(diǎn),往往是人物第一人稱(chēng)的口語(yǔ)表達(dá)部分,毫無(wú)疑問(wèn)通常需要翻譯。位于畫(huà)格頂部或底部的漫畫(huà)說(shuō)明文字,往往是第三人稱(chēng)敘事文本,標(biāo)志著時(shí)間和空間的變化,但可包括圖片相關(guān)評(píng)論,一般需要翻譯。漫畫(huà)的標(biāo)題是吸引讀者注意力所在,翻譯時(shí)要理解標(biāo)題和視覺(jué)信息間可能存在的聯(lián)系,有時(shí)需要?jiǎng)?chuàng)譯和文化調(diào)適。首先,如同讀者一樣,譯者把一本漫畫(huà)書(shū)視為一系列視覺(jué)符號(hào)集合體。呈現(xiàn)在譯者面前的第一個(gè)視覺(jué)信息就是門(mén)檻,即封面、扉頁(yè)和故事第一頁(yè)之前的所有內(nèi)容。其次,譯者連續(xù)掃視門(mén)檻后的頁(yè)面,以感知敘述節(jié)奏。空間結(jié)構(gòu)的構(gòu)建依賴(lài)于語(yǔ)義敘事,正是由視覺(jué)圖像的語(yǔ)義內(nèi)容繪制出不同的頁(yè)面布局。因?yàn)椤奥?huà)的核心在于圖像方格之間的空間,在那里讀者的想象力使靜態(tài)圖片變得生動(dòng)起來(lái)!”。(14)Scott Mc Cloud,Reinventing Comics,New York,Paradox Press,2000,p.1.譯者要抓住視覺(jué)和語(yǔ)言的一致性,必須注意每一個(gè)視覺(jué)符號(hào),以便發(fā)現(xiàn)它對(duì)全局意義的貢獻(xiàn)。例如,一個(gè)形狀像云的氣球意味著里面的東西是內(nèi)心獨(dú)白的一部分,不會(huì)大聲說(shuō)出來(lái),而重疊的氣球則用來(lái)傳達(dá)語(yǔ)言交流的速度。再次,譯者還必須決定放在氣球外面的書(shū)面信息是否更具視覺(jué)效果而非語(yǔ)言效果。譯者需要確定語(yǔ)言信息的位置,以確定翻譯的著力點(diǎn)。漫畫(huà)中的文字信息是一種有意義的資源,因?yàn)樗婕耙曈X(jué)和語(yǔ)言?xún)蓚€(gè)維度。顯然,每一種模態(tài)都在敘事中發(fā)揮各自的作用,圖像被視為一種普遍的視覺(jué)語(yǔ)言,譯者需要注意各種視覺(jué)圖像和語(yǔ)言文字間的相互作用,并把漫畫(huà)翻譯作為一種符號(hào)體驗(yàn),“以求譯語(yǔ)受眾能夠以最小的付出認(rèn)知原文的交際意圖”。(15)鄧顯奕:《多模態(tài)圖文譯文生成模式的構(gòu)建》,《上海翻譯》2019年第3期,第30—37頁(yè)。因?yàn)槁?huà)翻譯不只是文字轉(zhuǎn)換和插圖移植,而是關(guān)涉可讀和可見(jiàn)兩種模態(tài)之間的一種真正的互補(bǔ)關(guān)系。尤其要關(guān)注漫畫(huà)中出現(xiàn)文字信息的不同位置,關(guān)注語(yǔ)言副文本的翻譯,因?yàn)檫@是漫畫(huà)翻譯中文字迻譯的焦點(diǎn)所在。
活態(tài)史詩(shī)翻譯的多模態(tài)符際特征再現(xiàn)了活態(tài)史詩(shī)對(duì)外傳播中的形象構(gòu)建和語(yǔ)境遷移?!陡袼_爾》漫畫(huà)翻譯突破了單純文字符號(hào)模態(tài)相互轉(zhuǎn)化的限制,以大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式傳遞格薩爾文化。譯本以簡(jiǎn)單易懂的通俗連環(huán)漫畫(huà)讀本的形式出現(xiàn),深入淺出地用漫畫(huà)來(lái)圖解《格薩爾》精髓。漫畫(huà)本身就具有極強(qiáng)的表意功能,尤其是其圖像具有更強(qiáng)的自主敘事的能力,對(duì)幫助讀者理解譯文起著畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。在一定程度上,圖像能夠擺脫文字的控制,讀者甚至無(wú)須參閱譯文,即可領(lǐng)悟譯者想要傳達(dá)的意思。漫畫(huà)譯本通過(guò)鮮活生動(dòng)的漫畫(huà)形象對(duì)《格薩爾》進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的闡釋,使英語(yǔ)世界的讀者能夠較為輕松地了解藏族活態(tài)文化。
《格薩爾》漫畫(huà)改編中英文翻譯的特征體現(xiàn)在漫畫(huà)文字模態(tài)主要采用了替換、意譯和直譯加注等歸化的翻譯策略;圖片模態(tài)主要采用了保留的異化策略;字體設(shè)計(jì)模態(tài)主要采用保留的異化策略。為了符合目的語(yǔ)讀者的閱讀喜好,在文字和字體設(shè)計(jì)中,譯者把格薩爾文化思想用更通俗易懂的方式展現(xiàn)出來(lái)。由于經(jīng)濟(jì)成本的制約,圖片模態(tài)并未多作改動(dòng),基本全部得以保留。漫畫(huà)翻譯不再是以單純的文字為媒介,各種傳播媒介紛紛登場(chǎng),既有生動(dòng)的文字刻畫(huà),又不時(shí)配以插圖,圖文并茂呈現(xiàn),讓讀者的多重感官在閱讀過(guò)程中得以激活,觸發(fā)讀者的多重體驗(yàn),提升讀者對(duì)翻譯作品塑造格薩爾史詩(shī)文化的認(rèn)識(shí),實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文敘事的“再敘事”。(16)劉翔、朱源:《伊維德說(shuō)唱文學(xué)英譯副文本的民俗敘事建構(gòu)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2019年第6期,第99—108頁(yè)。
漫畫(huà)翻譯的歷史表明,漫畫(huà)翻譯策略從如何調(diào)適文本以適應(yīng)目標(biāo)文化現(xiàn)有的漫畫(huà)市場(chǎng),轉(zhuǎn)變?yōu)槿绾伪A粼?huà)文本,如何對(duì)原著進(jìn)行差異性闡釋和創(chuàng)造性改寫(xiě),以突出原漫畫(huà)的文化特性?!顿愸R稱(chēng)王》漫畫(huà)中文字模態(tài)的翻譯獨(dú)具匠心,頗見(jiàn)功力。對(duì)于史詩(shī)中的專(zhuān)有民俗詞語(yǔ),采用了在分格(gutter)處直譯加注的方式進(jìn)行注解。如第19頁(yè)中對(duì)“佛陀空行”的注解就是在分格處增加注釋,即“Buddha is the name of Meto in the realm of the gods”(即梅朵在神界的名字)。蓮花生大師(Great Master Padmasambhava)在第34頁(yè)出場(chǎng)時(shí),對(duì)梅朵娜澤(格薩爾母親)說(shuō)“謀事在‘天’,成事在‘人’”。這句漫畫(huà)改編得非常絕妙。英文中有一句格言是“Man proposes,god disposes”,而此處故意將其順序顛倒過(guò)來(lái)成為“God proposes,Man disposes!”,這就是漫畫(huà)中格薩爾投胎轉(zhuǎn)世的天機(jī),不是傳統(tǒng)意義上的“謀事在人,成事在天”,而是倒過(guò)來(lái)“謀事在天,成事在人”,通過(guò)文字改編傳遞了史詩(shī)人定勝天的人文情懷。第72頁(yè)“你休想動(dòng)覺(jué)如(格薩爾幼年時(shí)名字)一根汗毛!”,英譯為“I can not allow you to do him even the slightest harm”,增加主語(yǔ)“I”,突出英語(yǔ)中一以貫之的主謂結(jié)構(gòu),同時(shí),“the slightest”也譯得恰到好處。用“Doggie”而不用“dog”來(lái)翻譯“唬兒,回來(lái)吧”中的“唬兒”,顯示出兒童用語(yǔ)親切的特點(diǎn)。其他類(lèi)似的文字翻譯如“過(guò)去的事都過(guò)去啦”(譯為let us let bygones be bygones),“自相殘殺解決不了問(wèn)題!”(譯為Dog-eat-dog solves nothing)以及“好厲害”(譯為How smart!)等,均體現(xiàn)出譯者出入自如的翻譯方法,既準(zhǔn)確翻譯了原文的意思,又傳達(dá)了原文的神韻。
史詩(shī)中覺(jué)如和母親被驅(qū)逐出了嶺部落家園,只好前往北部的瑪曲(黃河上游)謀生。路途遙遠(yuǎn),母親生怕覺(jué)如太累,讓他騎在白牦牛背上一起前行。覺(jué)如說(shuō)“我不累。可是這牛走得好慢啊!”白牦牛聽(tīng)到后頓時(shí)“呼呼……”生氣了,“哞哞”直叫,頓足不前。漫畫(huà)中對(duì)白牦牛的神態(tài)刻畫(huà)得惟妙惟肖(見(jiàn)圖1)。
圖1:第78頁(yè)漢英對(duì)照
圖2:第79頁(yè)漢英對(duì)照
漫畫(huà)格中有三處刻畫(huà)白牦牛的眼睛,其眼神變化最為精彩,其中一處是當(dāng)白牦牛聽(tīng)到覺(jué)如嫌它走得慢時(shí),眼睛霎時(shí)間變得豆圓豆圓,隨后怒目而視,駐足不前——生氣干脆不走了。通過(guò)對(duì)眼睛的局部刻畫(huà),傳遞了白牦牛細(xì)膩的內(nèi)心活動(dòng)。白牦牛的眼神表情尤為夸張,由起初的平靜到生氣,隨之表示反抗,既合乎情理,又詼諧可笑。兩格圖畫(huà)細(xì)節(jié)處理到位,雕琢入木三分,畫(huà)面感十足,再加上文字部分的象聲詞“呼呼,哞!(Whirr……Moo!)”,白牦牛的內(nèi)心獨(dú)白和表情高度吻合,反映了白牦牛的心理變化,再配上覺(jué)如說(shuō)“不是吧,老牛這么小氣?”童趣橫生,令人讀后回味無(wú)窮。
《格薩爾》漫畫(huà)譯文中文字、插圖、顏色等多種模態(tài)并用,使相對(duì)枯燥的文字閱讀煥發(fā)出新的活力,讀者的閱讀興趣隨之提高。除傳統(tǒng)意義上“傳神達(dá)意”的語(yǔ)言維度外,漫畫(huà)改編者和譯者恰當(dāng)運(yùn)用插圖說(shuō)明、字體變化、色彩改變等非語(yǔ)言符號(hào),來(lái)提高譯本內(nèi)容的視覺(jué)化呈現(xiàn)水平,“在傳統(tǒng)的語(yǔ)言文字符號(hào)翻譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行廣義上的翻譯轉(zhuǎn)換,關(guān)注書(shū)籍中的圖片、色彩、字體等其他因素的多模態(tài)設(shè)計(jì)”,(17)王海燕、劉欣、劉迎春:《多模態(tài)翻譯視角下中國(guó)古代科技文明的國(guó)際傳播》,《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》2019年第2期,第51頁(yè)。無(wú)疑是文字模態(tài)和視覺(jué)模態(tài)綜合運(yùn)用的多模態(tài)譯本?!陡袼_爾》漫畫(huà)譯本一方面將豐富中國(guó)乃至世界的格薩爾漫畫(huà)藝術(shù)形象,格薩爾以及一系列英雄人物漫畫(huà)形象將給讀者帶來(lái)愉悅與享受;另一方面多模態(tài)的漫畫(huà)譯本,在注重格薩爾自身故事性、情節(jié)連貫性和磅礴的氣勢(shì)外,以夸張、漫畫(huà)式的豐富想象力,盡情發(fā)揮了漫畫(huà)家的精湛手藝和譯文的行文流暢,將表現(xiàn)神話題材最好的傳媒形式——漫畫(huà)系列文本表現(xiàn)得淋漓盡致。
《格薩爾》通過(guò)多模態(tài)翻譯走向世界,既要充分發(fā)揮漫畫(huà)在當(dāng)代《格薩爾》英譯中的作用,畢竟對(duì)《格薩爾》的藝術(shù)改編不可避免,同時(shí)還需要各領(lǐng)域?qū)<摇骷?、?huà)家、格薩爾學(xué)專(zhuān)家、翻譯理論家、翻譯實(shí)踐家、出版商等通力合作。如果說(shuō)漫畫(huà)家對(duì)人物形象、神態(tài)和動(dòng)作的刻畫(huà)直接決定了譯本畫(huà)面是否逼真?zhèn)魃竦脑?那么作家和格薩爾學(xué)專(zhuān)家為改編過(guò)程出謀劃策,并保證對(duì)原文內(nèi)涵的準(zhǔn)確把握責(zé)無(wú)旁貸。如果說(shuō)翻譯理論家從翻譯和跨文化角度提供漫畫(huà)翻譯的理論指導(dǎo),那么翻譯家則扮演了漫畫(huà)翻譯實(shí)踐第一小提琴手的角色。譯作成型后還需出版商組織策劃,負(fù)責(zé)譯本的宣傳和推介。只要各領(lǐng)域都能撮其機(jī)要、收彼精華,盡量避免改編時(shí)對(duì)原文的曲解或簡(jiǎn)化,并能通力合作,跨領(lǐng)域合作才能真正出佳作佳譯,這代表了史詩(shī)漫畫(huà)英譯走向世界的發(fā)展方向。圍繞《格薩爾》漫畫(huà)翻譯所展開(kāi)的活態(tài)史詩(shī)多模態(tài)符號(hào)學(xué)闡釋,無(wú)論是對(duì)《格薩爾》翻譯和傳播,還是新時(shí)期翻譯研究的視界拓展,無(wú)疑具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐意義。