王天天 房國錚
(牡丹江師范學(xué)院 東方語言學(xué)院,牡丹江 157011)
流行語產(chǎn)生于社會(huì)流行文化體系,同時(shí)也逐漸消亡于社會(huì)潮流之中,具有與時(shí)俱進(jìn)的獨(dú)特效應(yīng),把握了時(shí)代流行文化的基本走向。近年來,由于科技的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)水平的進(jìn)步,互聯(lián)網(wǎng)用戶的下沉和門檻的降低,也使得“二次元”這一概念為更多人所熟知并且喜愛,在學(xué)界對(duì)于二次元的內(nèi)容及其相關(guān)衍生文化的研究也開始為學(xué)者們所關(guān)注。隨著“二次元”被更多的人所接受,相應(yīng)的“二次元流行語”也被更為廣泛地使用。但是在這一研究領(lǐng)域,至今沒有制定出一個(gè)規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)流行語本身的特性注定了其發(fā)源地之國的特色濃厚,在翻譯為別國語言時(shí)很難做到不失風(fēng)趣又周密翔實(shí)。
本文選取2020至2022年在嗶哩嗶哩彈幕網(wǎng)站中出現(xiàn)頻率較高的日本二次元網(wǎng)絡(luò)流行語,在模因論視角下,將其作為語言模因,按照模因的變異類型分類研究其翻譯方法。
不管是國內(nèi)還是國外,都沒有把二次元流行語作為一個(gè)單獨(dú)的研究對(duì)象進(jìn)行過討論研究,先行研究更多地是從以下兩個(gè)方面拆分研究。
1.二次元
“二次元”是對(duì)于源自日本的“御宅”這一概念的升級(jí)和重組。因?yàn)樽鳛榘l(fā)源地的日本在這一方面研究起步早并且影響大,所以在國外學(xué)術(shù)界中還是主要圍繞著“御宅”這一概念展開的亞文化研究(1)御宅族:通常指熱衷于各種亞文化,并對(duì)該文化有極度深入了解的人。。早期國外對(duì)于御宅的研究更多以研究具體動(dòng)漫游戲等ACG(2)ACG即Animation(動(dòng)畫)、Comics(漫畫)與Games(游戲)的首字母縮寫,泛指這三個(gè)領(lǐng)域的文化及其產(chǎn)物。為主,但隨著研究的推進(jìn)和時(shí)代的發(fā)展,御宅相關(guān)文化影響范圍力度都逐漸擴(kuò)大,相應(yīng)地研究也更為深入,開始思考宅文化中粉絲的參與,并最終提出了“參與式文化理論”用于宅文化的研究[1]。
而國內(nèi)對(duì)于宅文化的研究也在短短數(shù)十年間經(jīng)歷了轉(zhuǎn)折,從“對(duì)于日本御宅族的研究”逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸卧幕娜フ位驮僬位薄?016年蔡騏在《求索》上曾發(fā)表文章,稱“二次元世界由群體想象形成的共同體構(gòu)建而成”。態(tài)度從排斥、抵觸再到如今爭(zhēng)取文化的融合以及二次元文化的本土化,體現(xiàn)了當(dāng)代我國青年對(duì)于外來文化的理解與消化和我國對(duì)于外來文化的接受態(tài)度[2]。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語
日本從1984年開始舉辦“新語·流行語大賞”,通過當(dāng)年熱門流行語便能反映出當(dāng)年群眾關(guān)心的熱點(diǎn)與成為話題的時(shí)事新聞。國內(nèi)學(xué)者對(duì)于流行語的研究主要以語言學(xué)和社會(huì)學(xué)為主,張潔、周小臣針對(duì)流行語的定義和特征,指出流行語必然包含時(shí)代性與廣泛性的特征,同時(shí)也體現(xiàn)出短暫性與新奇性[3]。學(xué)術(shù)界曾經(jīng)發(fā)起過圍繞著網(wǎng)絡(luò)流行語的興起和應(yīng)用進(jìn)行的討論,近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,網(wǎng)絡(luò)語言的研究更加深入,網(wǎng)絡(luò)語言的價(jià)值獲得認(rèn)可。在此背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語成為重要的研究對(duì)象,基于語料的研究成果不斷涌現(xiàn)[4]。
模因這一術(shù)語最早由英國的動(dòng)物學(xué)家Richard Dawkins在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上衍生出來的,基因決定著生物基因的傳承和自身的繁衍,推動(dòng)著生物的進(jìn)化進(jìn)程。Dawkins認(rèn)為,在文化進(jìn)化中,也有這樣一種類似基因的復(fù)制因子,也就是“模因”。它主要是借助于模仿的過程產(chǎn)生。她認(rèn)為模因是通過變異和選擇進(jìn)行復(fù)制的信息。模因的選擇也在一定程度上驅(qū)使著觀念的進(jìn)化。模因的再復(fù)制過程中會(huì)產(chǎn)生變異,模因并非總是單獨(dú)復(fù)制,也可能借助于“變異而生,抑或是現(xiàn)有模因的結(jié)合而生,”即形成模因復(fù)合體,模因同樣遵循著“適者生存”的進(jìn)化規(guī)律,具有各自的生存周期[5]。
語言是文化傳播的載體,作為文化進(jìn)化的復(fù)制因子,語言也是一種模因,在傳播的過程中,會(huì)受到主觀或客觀的影響,不可避免地發(fā)生語言變異。在符合語言常規(guī)的基礎(chǔ)之上,創(chuàng)造性地去挖掘語言中不同的表達(dá),來滿足自身語言交際的目的和達(dá)到一定的語用效果,這就是語言變異[6]??梢哉f,大眾在運(yùn)用語言的過程中,事實(shí)上就是針對(duì)語言進(jìn)行著一系列的選擇,所以說此類選擇是具有一定的理據(jù)性的。
通過對(duì)模因理論的分析,可以發(fā)現(xiàn),想要變成語言模因,必須具備三種特性,分別為模仿性、復(fù)制性、傳播性。外來詞借助于模仿以及復(fù)制能夠讓人們接受以及運(yùn)用,在漢語中有大量的詞語都屬于外來詞,其具有翻譯方法類型化的特征。在漢語中,外來詞模因發(fā)展迅速,并且數(shù)量多,覆蓋的行業(yè)范圍廣。從這個(gè)角度來說,外來詞是最適合作為語言模因研究的材料之一,是一種成功的語言模因。
網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯類型化也是模因的一種。不同的翻譯方法決定了網(wǎng)絡(luò)流行語模因的形式,也決定了進(jìn)入漢語的模因是否能夠成為強(qiáng)勢(shì)模因進(jìn)行復(fù)制和傳播[7]。漢語屬于表意文字,模因仿體形式要受到音、形、義各方面的影響。受語言使用主體和社會(huì)客體共同的影響。外來詞模因的仿體形式以音譯、意譯、音譯加意譯、字母詞、混合語素等形式存在。
1.BiliBili視頻彈幕網(wǎng)站
2.萌娘百科
3.幾大搜索引擎數(shù)據(jù)表
流行語搜索次數(shù)谷歌雅虎必應(yīng)kksk324 00019 10018 600DD8 450 0006 650 0006 400 000炎上67 700 0001 750 00049 300 000本命35 100 000270 00045 600 000同人237 000 0009 330 0004 230 000同擔(dān)19 800 00011 800 00011 700 000gachi10 000 000233 000126 000貼貼277 000 00034 9002 500 000
由于個(gè)體之間的差異,語言在使用的過程中會(huì)發(fā)生不同程度的變化,因此語言模因在復(fù)制傳播的過程中也必然會(huì)產(chǎn)生不同程度的變異。在漢語中,這一點(diǎn)表現(xiàn)得更加明顯。漢字本身的表意性,詞的義項(xiàng)的改變會(huì)影響詞語的使用場(chǎng)合和人們的使用習(xí)慣,之后經(jīng)過他人的模仿,詞語發(fā)生新用或者誤解都是有可能的。可以說,模因變異是語言發(fā)展演變的內(nèi)在動(dòng)力。
語言模因的復(fù)制和傳播會(huì)經(jīng)歷四個(gè)階段,第一階段是語言模因的同化,第二階段是記憶,第三階段是表達(dá),第四階段是傳輸[8]。第一階段模因會(huì)進(jìn)到宿主大腦當(dāng)中,并進(jìn)行復(fù)制,此時(shí)宿主的主觀選擇對(duì)模因要進(jìn)行篩選,這個(gè)過程取決于模因自身的重要性和重現(xiàn)率。宿主通過表達(dá)傳播語言模因,在傳播的過程中,運(yùn)輸媒介和形式也是必不可少的。模因最終是否能成功保留,每一環(huán)節(jié)都必不可少。
這一類型的信息是能夠在使用期間不進(jìn)行改動(dòng)的,而是直接進(jìn)行引用,其在復(fù)制和傳遞的過程中,初始信息的內(nèi)容并未發(fā)生改變,只是更換了使用語境以及傳播方式。日語中存在很多的借形詞。此類詞是把日語中的詞匯書寫形式引進(jìn)漢語當(dāng)中,還有的把詞義也原封不動(dòng)地復(fù)制過來。作為新的模因進(jìn)入漢語時(shí),直接采用這個(gè)詞的書寫形式,即日語中的訓(xùn)讀漢字形式,并且詞義也被直接運(yùn)用到社會(huì)生活中,日語中的很多借形詞無論是回歸借詞還是日本漢字詞,都是采用這種直接引用的形式來復(fù)制和傳遞語言模因[9]。在日譯漢的過程中,往往這些單詞在漢語中還有著另外一層含義,所以在模因初始的同化階段可能需要了解其在日本的發(fā)展來理解現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)背景下的新意。但是因?yàn)槭侵形脑~,此類模因在傳播和交流的過程中會(huì)較為容易。
1.炎上
炎上本出自我國春秋戰(zhàn)國后期的《尚書·洪范》:“水曰潤下,火曰炎上?!?本義為“燃燒且上升”,也指“火喜歡向上發(fā)展而非向下”[10]。后來傳到日本誕生了“炎えん上じょう”一詞,指“發(fā)生大火”。時(shí)至如今的日本網(wǎng)絡(luò)上,“炎上”已經(jīng)被引申為:“許多人對(duì)一件事情引發(fā)集中吐槽、批判、語言攻擊,場(chǎng)面十分騷亂,如同火勢(shì)急速蔓延一般不可控制。”后傳到國內(nèi)也是多用于二次元領(lǐng)域,常見于虛擬偶像傳出不好的新聞從而致使短時(shí)間內(nèi)大量爆出難以控制的負(fù)面評(píng)論等局面。
2.本命
本命(日語:本命/ほんめい)是一種對(duì)偶像的贊譽(yù)之語。ほんめい(HONMEI)的原意可解釋為真命天子,在ACG界引申開就變成了最喜愛的角色,或是最屬意的選擇等。
3.同人
“同人”一詞最早出現(xiàn)于《周易》六十四卦第13卦:同人卦(乾上離下,又叫天火同人),卦辭闡釋“和同”的原則[11]。在日本,自明治維新始,就有志趣相投的人聚在一起以不正規(guī)的形式出版刊物的傳統(tǒng)。這種非正式出版物被稱作“同人志”。日本的ACGN亞文化中的同人志文化一般可以追溯到20世紀(jì)60年代末70年代初,標(biāo)志性時(shí)間點(diǎn)是1975年第一屆Comic Market同人展的舉辦。
4.同擔(dān)
同擔(dān)(擔(dān)當(dāng)が同じファン)指與你喜歡同一個(gè)愛豆/角色的其他粉絲。原是日本飯圈用語,現(xiàn)也廣泛衍生到各個(gè)亞文化圈?!皳?dān)”的用法來源于日本飯圈。比如,你喜歡A這個(gè)愛豆,你就是“A的擔(dān)”或說“A擔(dān)”?!巴瑩?dān)”原本的全稱是“同擔(dān)據(jù)否(きょひ)”,意思是拒絕同好,喜歡A喜歡到有了“獨(dú)占欲”的地步,后來隨著使用人數(shù)和場(chǎng)景豐富,“同擔(dān)”一詞也漸漸獨(dú)立出來。
這一傳播體系以復(fù)制內(nèi)容為核心,并通過縱向遞進(jìn)的形式實(shí)現(xiàn)傳播,模因復(fù)制期間,雖然其蘊(yùn)含的信息發(fā)生了變異,并跟之前的信息形式有著較大的差別,但并不能左右模因的初始信息,經(jīng)過復(fù)制之后得到的仍然是原來的信息內(nèi)容。在日本二次元流行語的漢譯中,這種模因的主要翻譯形式為羅馬音縮寫,或者由原語境中日語的發(fā)音在中文中尋找同音字詞,在同化的階段已經(jīng)融入了輸入國方的文化與理解,所以這種羅馬音或者同音字形式的模因經(jīng)常讀起來朗朗上口,在記憶的階段也占有一定的優(yōu)勢(shì)。
1.DD
DD源自于日語“誰でも大好き”其羅馬音Daredemo Daisuki兩個(gè)開頭字母的縮寫,意為“誰都喜歡”,在虛擬主播界引申為“同時(shí)喜歡很多個(gè)虛擬主播”,是“單推”的反義詞?,F(xiàn)如今“DD”一詞從日語環(huán)境中的偏貶義詞狀態(tài)過渡到了如今中文互聯(lián)網(wǎng)中的中性詞狀態(tài)。
2.kksk
kksk是ここすき(羅馬音kokosuki)的縮寫,表示“喜歡這里”,常在視頻或直播中中精彩部分出現(xiàn)。類似的羅馬音縮寫還有tskr:たすかる(羅馬音tasukaru)的縮寫,表示“幫大忙了”,應(yīng)用范圍比kksk更廣,表示喜歡某段內(nèi)容。
3.gachi和anti及gachianti
gachi是日語がち(真的;認(rèn)真的)的羅馬音拼寫,日語原意為真的、完全,相當(dāng)于「本當(dāng)に」。在國內(nèi)Vtuber粉絲圈是“gachi戀”的縮寫,“gachi戀”的意思近似于“真愛粉”。類似用法還有anti(日語:アンチ),gachi anti是對(duì)虛擬UP主粉絲中存在的一種群體的稱謂,通常會(huì)通過適當(dāng)?shù)钠群χ圃煊哪瑲夥铡?/p>
4.貼貼
貼貼源自日語(尊い;とうとい;Tou To i)表示地位高,尊敬的,表達(dá)對(duì)別人有超出一般的喜愛之情。
綜上所述,二次元網(wǎng)絡(luò)流行語作為外來語的一種,在傳播過程中也遵循著語言模因變異的原則和條件,從語言模因的同化,到記憶,再到表達(dá),直至最后的傳輸階段,每個(gè)階段中的參與者都會(huì)結(jié)合時(shí)代特征對(duì)該語言模因做出相應(yīng)的刪改或者增補(bǔ),而經(jīng)過數(shù)次演變最終翻譯為漢語成為我們?nèi)粘J褂玫娜毡径卧餍姓Z,通過考究其漢譯,能使我們了解到其發(fā)展變化的歷史,從而引起我們對(duì)外來文化傳播與吸收的深思。
流行語就是一個(gè)國家政治經(jīng)濟(jì)文化的一面鏡子,一定程度上體現(xiàn)出了廣大人民喜愛的文化,具有著獨(dú)特的社會(huì)價(jià)值和學(xué)術(shù)意義。在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì),我們終將見證甚至親手推動(dòng)這些流行語的發(fā)展。雖然二次元還是比較小眾的文化,但是從二次元流行語對(duì)兩國文化的影響中不難看出其在推動(dòng)文化交流方面的作用??梢?在模因傳播的過程中,伴隨著文化進(jìn)化中的競(jìng)爭(zhēng),淘汰,模因也在不斷的融合中提升自己的實(shí)力。通過模因變異形成的二次元網(wǎng)絡(luò)流行語,作為模因復(fù)合體也在一定程度上為模因創(chuàng)新提供了基礎(chǔ)。
二次元網(wǎng)絡(luò)流行語既然有其受眾,就必有其存在的價(jià)值和意義。本文挑選了幾個(gè)二次元文化中常見的流行語,并對(duì)其翻譯方式代入科學(xué)的翻譯理論進(jìn)行分析和研究,希望有助于日本二次元網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯研究,增強(qiáng)二次元文化的認(rèn)可度。