顧光才
漢譯英多采用根據(jù)中文提示完成英語句子的形式,它一般留出一個或幾個空,空格內(nèi)有時只限填一個詞,有時不限制詞數(shù),要求學生補全空格,從而使所要表達的思想完整、正確。它是集詞匯、句型、語法于一體的綜合能力測試題,主要考查一些常見的詞組、習慣用語、句型和語法。要做好這類題目,我們平時除了要掌握常見的詞組、句型和語法基礎(chǔ)知識外,還應(yīng)掌握一些解題思路和技巧。
一、判斷句子結(jié)構(gòu),搭好句型框架
一般來說,漢譯英的句型可分為三大類:簡單句、并列句和復(fù)合句,同時我們也要注意非謂語動詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。如:
1. 昨天我的電腦壞了。
_________________________________with my computer yesterday.
【解析】
本題考查:① There be 結(jié)構(gòu);② wrong 的用法;③中英文表達的差異。
答案:There was something wrong
2. 遇到困難的時候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。
【解析】
本題考查:① when 引導的狀語從句和what 引導的主語從句;② not ... but 結(jié)構(gòu);③“彼此埋怨”的英文翻譯。
答案:When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.
二、定位時態(tài)語態(tài),注意前后呼應(yīng)
時態(tài)一直是英語考試中考查的重點。在英語翻譯中,每個句子一般都含有兩三個動詞或動詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是先瀏覽全句,再根據(jù)句中的時間狀語和字里行間所給出的提示來定位一個基本時態(tài),即主句的動詞時態(tài),而其他動詞必須與之呼應(yīng)。如:
當我不在家時,吉姆總是幫助我照看我的寵物。
Jim always____________________the pets for me while I____________________.
【解析】
由語境邏輯和副詞always,判斷主句要用一般現(xiàn)在時態(tài)。從句動詞必須與主句相呼應(yīng),所以從句也要用一般現(xiàn)在時態(tài)。
答案:takes care of / looks after; am away / am not at home / stay out。
與漢語比較,英語中被動語態(tài)用得較多。如:
I’m sorry you can’t go in now, because____________________( 房間沒有打掃)yet.
【解析】
由語境邏輯和副詞yet 可判斷空白處應(yīng)填入現(xiàn)在完成時的被動語態(tài)。
答案:the room hasn’t been cleaned
三、了解文化差異,避免漢語思維
在學習英語時,我們應(yīng)該特別注意中英文表達習慣的不同之處,克服母語造成的潛在障礙,在做漢譯英題時,切忌將兩種語言對等地進行翻譯。如:
因為我起晚了,所以我上學遲到了。
_______________________________________________________________________________________
【解析】
在漢語中,“因為……所以……”常連用,但在英語中because 和so 不可同時使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。同樣,在漢語中,“雖然……但是……”常連用,但在英語中although 和but 不可同時使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。
答案:Because I got up late, I was late for school. / I got up late, so Iwas late for school.
四、巧用變通手段,避免機械照譯
翻譯時不能簡單地或機械地逐字翻譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當?shù)挠⑽谋磉_,必要時應(yīng)采用變通手段。
(一)增詞、減詞
增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義。在譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似沒有忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如:
1. 我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。
譯句:I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增加形式主詞it)
2. 他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。
譯句:He has been speaking in French for two hourswithout any mistakes. (省略動詞)
(二)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(如前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是英漢互譯的重要手段之一。如果運用得當,既可使譯文通順流暢,也能反映出英語的風格特點。下面是英漢互譯中最常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
1. 漢語中的動詞轉(zhuǎn)換成英語中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。
譯句:You must take good care of the patient.(“照顧”是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care。)
2. 漢語中的動詞轉(zhuǎn)換為英語中的形容詞。漢語中一些表示知覺、情感的動詞在譯成英語時,往往可以轉(zhuǎn)換成系動詞+ 形容詞的結(jié)構(gòu),如:
我為他的健康擔憂。
譯句:I am worried about his health.
3. 漢語中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語中的名詞,反之亦然。如:
他的生日宴會很成功。
譯句:His birthday party was a great success. (“成功”是形容詞,但譯成英語,則用的是名詞success。)
(三)語態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英、漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態(tài),在漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實并非如此。在英語中,被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語,如果一味地按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會使譯文顯得十分別扭。所以,我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。如:
門鎖好了。
____________________________________________________________________________________
【解析】
句子的主語是“門”,動作是“鎖”。但是,一個非生命體“門”如何實施一個動作“鎖”?很顯然,門是人鎖上的。這句話中沒有一個表示被動語態(tài)的被動標記詞,但卻是一個經(jīng)典的被動語態(tài)句。因此,翻譯成英文時不能說成“The door has locked itself.”。
答案:The door has been locked up.
第二部分 英譯漢
英譯漢一般設(shè)置在短文中,要求學生能正確理解英語書面材料并結(jié)合上下文語境將其譯成漢語,實際上是對閱讀理解能力最直接、最全面、最真實的考查。因此,我們首先要通讀全文,讀懂短文的大意,整體把握短文;其次,要正確理解文中的關(guān)鍵詞或短語;第三,結(jié)合語境,真實流暢而又準確地把作者的思想和意思表達出來,可以直譯也可以意譯,但要符合語境和漢語的表達習慣;最后,認真細致地核對,力求符合作者的意圖。如:
閱讀下面短文,把下面畫線部分的句子譯成中文。
I have a good friend called Li Qiang. (1)He operates on two orthree patients and he works for over ten hours a day. Sometimes he feels tiredbut when he sees his patients’ smiles, he feels energetic again.
Li Qiang said one day when they were in Japan, a girl came with herfather. (3) Li Qiang looked over her eyes and decided to perform anoperation at once. The girl’s eyes were cured. Now sheis living happily. She is grateful to Li Qiang and nurses.
As members of ORBIS, Li Qiang and other doctorsand nurses are all proud of their work. (4) What we do may change otherpeople’s life. We will feel our life more meaningful byhelping others.
【解析】
閱讀短文,了解大意:一名“奧比斯”(國際眼科飛行醫(yī)院組織)醫(yī)生每天的工作量非常大,文中通過一個實例,闡述了奧比斯醫(yī)生對有視覺障礙的人所做的貢獻。最后呼吁人們加入這個組織,通過捐款或做志愿工作,為這個慈善組織做出自己應(yīng)有的貢獻。
答案:
1. 他過去在連云港市第一人民醫(yī)院工作,但是現(xiàn)在他習慣做一名奧比斯醫(yī)生。
2. 他是如此之忙,以至于他很少給我打電話。
3. 她不能讀和寫,因為她的兩只眼睛有問題。
4. 他們希望越來越多的人加入他們,為窮人做些事。
5. 李強說通過捐款或做一些志愿工作,我們都能夠幫助這個慈善組織。