張小紅,于萬鎖
(1.晉中學(xué)院外語系,山西 晉中 030600;2.太原理工大學(xué)外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
理解是翻譯過程的起始階段,對翻譯的成敗起著至關(guān)重要的作用。有經(jīng)驗(yàn)的譯者在翻譯前都會在理解方面下足功夫。而許多翻譯新手往往意識不到翻譯過程中理解的重要性,經(jīng)常一拿到原文就立馬動手翻譯,或邊讀邊譯,結(jié)果譯文往往由于理解不充分而出現(xiàn)錯譯。導(dǎo)致這一問題的根源是,翻譯新手不知道充分利用英譯漢源語語篇中的一些熟悉詞匯和表達(dá),以推測出語篇中個別疑難詞語或表達(dá)的含義,尤其是多義詞、語篇中為了避免重復(fù)而使用的同一對象的指稱詞語以及直譯無法為讀者所理解的比喻性表達(dá)。因此,心理上亟需一種實(shí)用的翻譯解讀理論來指導(dǎo)其翻譯理解階段所遇到的實(shí)際問題。
目前對翻譯解讀階段的研究大致可以分為兩種研究思路。第一種為語言研究思路。在該派研究中,楊立信是最早對英漢翻譯理解階段進(jìn)行研究的學(xué)者。他舉例說明了正確理解原文的不易,指出了不能正確理解原文的原因,如沒理清句子結(jié)構(gòu)、詞與詞之間的關(guān)系、沒掌握習(xí)語和詞組的意思等。[1](P21-23)他還就如何正確理解原文,提出了一些個人經(jīng)驗(yàn)。[1](P24)而有的學(xué)者則結(jié)合案例,從詞語和句子層面探討了正確理解原文的重要性及如何正確理解原文。如盧思源以大量“熟詞生義”的詞語和語句為例,說明了根據(jù)上下文透徹理解詞、句對于精準(zhǔn)表達(dá)的重要性。[2]楊玲以交際翻譯理論為指導(dǎo),演示了通過連接詞斷句法和動詞斷句法,以有效幫助學(xué)生理解長難句的操作步驟。[3]這些學(xué)者讓我們認(rèn)識到翻譯理解的重要性與復(fù)雜性。不過,此類研究大都從詞、句層面進(jìn)行分析,很少涉及語篇層面。第二種為言外知識研究思路。有的學(xué)者從認(rèn)知的角度,基于隱喻翻譯來構(gòu)建理論模型和實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),描述隱喻對譯者理解源語時(shí)產(chǎn)生的影響,并基于這些描述探討了語言隱喻對源語理解過程的影響是否會因翻譯方向不同而產(chǎn)生差異。[4]然而該研究結(jié)果的準(zhǔn)確性容易受文本難度和譯者翻譯能力的影響。還有學(xué)者研究了“移情”能力、個人經(jīng)驗(yàn)、心理體驗(yàn)等,對翻譯理解的重要性。[5]不過,語言外知識來自于翻譯之外,主要靠個人努力來獲得,雖是語篇解讀所需要的一種重要知識,但語篇解讀還需要其他非言外知識。
鑒于學(xué)界目前還缺乏切實(shí)可行的翻譯理論來解決翻譯理解階段所存在的詞語理解的“疑難雜癥”問題,本文嘗試在前人研究的基礎(chǔ)上,對Langacker 的“概念參照點(diǎn)模式”[6]予以改造,提出一個“翻譯疑難詞語的概念參照點(diǎn)解讀模式”,來解決此類詞語的理解問題。
Langacker 于1993 年在《參照點(diǎn)構(gòu)式》(Reference-Point Constructions)一文中,將“概念參照點(diǎn)模式”正式應(yīng)用于對語言的各種結(jié)構(gòu)的研究之中。[6]該模式認(rèn)為,認(rèn)知主體在認(rèn)知事物時(shí),會在特定的認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)選取一個最易感知的實(shí)體作為參照點(diǎn),來定位或解釋認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)的目標(biāo)實(shí)體。如圖1所示:
圖1 概念參照點(diǎn)模式示意圖
圖中的C 代表認(rèn)知主體(conceptualizer),R 代表參照點(diǎn)(reference point),D 代表領(lǐng)地(dominion),T 代表目標(biāo)(target),虛線箭頭代表思維路徑(mental path)。該圖傳遞的意思是,認(rèn)知主體C 為了認(rèn)知圖中難以直接通達(dá)的目標(biāo)實(shí)體T,不得不在領(lǐng)地D 內(nèi)選取最易感知的實(shí)體R作為參照點(diǎn),然后沿著圖中的思維路徑,對目標(biāo)實(shí)體T的特點(diǎn)進(jìn)行定位或解釋。
概念參照點(diǎn)理論提出后,受到了眾多學(xué)者的關(guān)注。比如,Van Hoek 用概念參照點(diǎn)模式分析了句子層面的照應(yīng)現(xiàn)象。[7](P107-131)黃曙光將概念參照點(diǎn)理論和Van Hoek 的參照點(diǎn)選擇原則相結(jié)合,分析了語篇中的代詞回指機(jī)制。[8]文旭、熊榮敏采用概念參照點(diǎn)理論,探討了人們?nèi)绾卫每臻g指示的手勢、象征及回指用法,以減少交際障礙。[9]王義娜則以概念參照點(diǎn)模式為指導(dǎo),探討了語篇中分布的指稱詞語的心理認(rèn)知過程。[10]這些研究多是從發(fā)話人的角度進(jìn)行的。于萬鎖從受話人的角度,將概念參照點(diǎn)模式應(yīng)用于單句和超單句語篇解讀之中,對理論進(jìn)行了推進(jìn),創(chuàng)造性地提出了單參照點(diǎn)解讀模式和多參照點(diǎn)解讀模式,以指導(dǎo)語篇解讀過程。[11]于萬鎖、于倩還針對中國英語學(xué)習(xí)者解讀語篇中存在的話題詞語的盲目性,將概念參照點(diǎn)模式引入到閱讀理解中,提出了“以突顯話題詞語為參照的語篇解讀模式”。[12](P125)由此可見,概念參照點(diǎn)模式的應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,已經(jīng)推進(jìn)到了語篇解讀之中。鑒于翻譯的理解階段就是閱讀和理解原文的階段,和閱讀理解有著十分相似之處,本研究嘗試將概念參照點(diǎn)模式再往前推進(jìn)一步,引入到英漢翻譯理解階段。針對翻譯理解階段的特點(diǎn),我們對Langacker 的概念參照點(diǎn)模式略加改造,提出一個“翻譯疑難詞的概念參照點(diǎn)解讀模式”,用以指導(dǎo)翻譯階段的疑難詞的理解問題。
語篇的構(gòu)成離不開詞匯。“詞匯在文章中不是孤立地存在著,而是彼此之間形成了網(wǎng)絡(luò)關(guān)系?!盵13](P16)那么,英譯漢源語篇中疑難詞的附近必然會出現(xiàn)一些與之相關(guān)的、意義明確的話題詞語,共同形成該語篇的話題詞匯鏈。譯者對這些詞語的熟悉程度不同,對于高頻詞匯,譯者可以完全確定其含義;對于拿不準(zhǔn)意思的詞匯和低頻詞匯,譯者理解會存在困難或完全理解不了。由此可見,因?yàn)樵~義學(xué)習(xí)的先后順序、詞匯使用的頻率不同,譯者對詞語的認(rèn)知狀態(tài)會存在差異。鑒于疑難詞語附近的話題詞語意義相互關(guān)聯(lián),再加上譯者對這些詞語存在認(rèn)知差異,譯者利用語篇中熟悉的話題詞語來推測疑難詞的意思成為可行之舉。此外,由于兩種語言所蘊(yùn)含的文化不同,有些疑難詞(比如比喻性表達(dá))不能參照字面意義進(jìn)行直譯,因?yàn)槠浔磉_(dá)的意象在譯入語中找不到完全對等的意象與之替換。在這種情況下,譯者依舊可以利用語篇中的熟悉話題詞語來推測,只不過推測的過程更加復(fù)雜罷了。也就是說,他不得不調(diào)用大腦中儲存的相關(guān)文化經(jīng)驗(yàn)、生活經(jīng)驗(yàn)等背景知識,再經(jīng)過一系列認(rèn)知加工過程才能達(dá)到正確解讀的目的。
如果將概念參照點(diǎn)模式運(yùn)用于英譯漢源語篇中疑難詞的解讀中,考慮到對應(yīng)關(guān)系,應(yīng)該將圖1 中Langacker 概念參照點(diǎn)模式中的符號和含義做一些修改。比如,將原來的認(rèn)知主體(conceptualizer)改為譯者(translator),將領(lǐng)地(dominion)改為翻譯解讀領(lǐng)地(translation interpretation dominion),將譯者能明確認(rèn)知的參照點(diǎn)(reference point)改為翻譯參照詞語(translation reference words),再將原模式中需要定位和解釋的目標(biāo)實(shí)體(target)改為疑難詞(ambiguity),代表譯者要攻克的疑難詞語。由于翻譯實(shí)踐材料幾乎均為語篇,所以意義明確的參照詞語往往超過一個,因此翻譯參照點(diǎn)就變成了由幾個意義明確的詞語組成的集合(TRW1+TRW2…TRWn)。據(jù)此,我們提出了“以多個意義明確詞語為參照點(diǎn)的翻譯疑難詞解讀模式”,如圖2所示:
圖2 翻譯疑難詞的概念參照點(diǎn)解讀模式
圖2 中,T 代表譯者,TID 大橢圓代表翻譯解讀領(lǐng)地,是指譯者從英譯漢源語篇中提取出來的參照詞語和疑難詞而在其頭腦中組成的認(rèn)知領(lǐng)地。大橢圓中包括兩個小橢圓,較大的小橢圓內(nèi)部的符號TRW代表著從英譯漢源語篇中提取出來的意義明確的參照詞語,其中的TRW1、TRW2…TRWn 表示該類詞語數(shù)目不定。較小橢圓Ax代表譯者列為待解讀的目標(biāo)疑難詞。也即,譯者難以理解、需要做特殊處理的詞語。圖中的虛線即為譯者應(yīng)該采取的合理思維路徑(mental path)。譯者沿著圖中虛線所示的解讀思路,在疑難詞A 的附近選定多個意義明確的詞語作為參照點(diǎn),然后根據(jù)這些詞語的意義的共性特點(diǎn)C(commonality)推測出疑難詞的意思。
(一)多義詞的解讀步驟演示 英語詞匯的語義非常靈活,詞的含義廣,一詞多義的現(xiàn)象非常普遍。因?yàn)樵~義學(xué)習(xí)的先后順序、使用的頻率不同,學(xué)習(xí)者通常首先習(xí)得的是多義詞的典型詞義,然后是次典型詞義,最后是其它的非典型詞義。[14]鑒于此,在英漢翻譯解讀階段,譯者在翻譯某一疑難詞時(shí),如果按頭腦中儲存的典型詞義翻譯行不通,就可以選取翻譯語篇中幾個意義明確的詞語作為參照點(diǎn)來推測該疑難詞的次典型詞義或其它非典型詞義:
例1:Xenotransplantation, as such animal-to-human donations are known,has had a surprisingly long history.Unfortunately almost all attempts have been miserable failures.Science only learnt why in the 1940s with the discovery of rejection.When human organs are transferred from person to person, the immune system attacks and destroys what it sees as a foreign substance.[15](P43)
作為普通詞匯,“rejection”的典型詞義是“拒絕”,但若翻譯為“拒絕”,在該語境中行不通。我們可以先提取出該語篇中一些意義明確且與疑難詞互相關(guān)聯(lián)的詞語作為參照詞語,在頭腦中組成認(rèn)知領(lǐng)地。然后,根據(jù)這些詞語的共同特點(diǎn),再借助認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)的相關(guān)背景知識,推測出“rejection”的準(zhǔn)確含義。該語篇中意義明確的參照詞語有“xenotransplantation、animal-to-human donations、human organs、transferred from person to person、immune system、foreign substance”。這些詞語可以在我們的頭腦中激活一個認(rèn)知領(lǐng)地。以“多個意義明確詞語為參照點(diǎn)的英譯漢源語篇中疑難詞的解讀模式”為指導(dǎo),我們發(fā)現(xiàn),這些意義明確的參照詞語全部與醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“器官移植”相關(guān)。由此可推知,“rejection”的含義不是其典型詞義“拒絕”。根據(jù)參照點(diǎn)詞語與目標(biāo)詞語具有相似性的解讀思路,我們推測,領(lǐng)地中的“rejection”指移植手術(shù)后發(fā)生的“排異反應(yīng)”。經(jīng)查閱陸谷孫《英漢大詞典》發(fā)現(xiàn),“rejection”一詞除了“拒絕;退回;剔除;擯棄,廢棄,厭棄;剔除物,廢棄物,嘔出物”之外,確有“排斥,排異反應(yīng)”之意,[16](P1661)且該詞義與參照詞語的意義相關(guān),符合語境含義,因此確定“rejection”在該語篇中的意思是“排異反應(yīng)”。
上段翻譯材料屬于科技文體,即葉子南所說的硬文本。[17]除了硬文本,翻譯疑難詞語的概念參照點(diǎn)解讀模式同樣也適用于軟文本中歧義詞語的解讀。請看下文:
例2:During the brutal years of his imprisonment on Robben Island, thanks to his own patience, humor and capacity for forgiveness, Nelson Mandela seemed freer behind bars than the men who kept him there, locked up as they were in their own self-demeaning prejudices.Indeed, his warders were among those who came to admire him most.[17](P20)
如果按照詞語的典型詞義理解的話,上述語篇中的難解詞“bar”的意思是“(木、金屬等的)條;(長方或橢圓形的)塊”。[16](P138)但是,如果將這些意思放在bar所在的語境中都講不通。為準(zhǔn)確理解該詞語的意義,我們必須得從語篇中提取出意義明確的參照詞語,如“imprisonment、the men who kept him there、locked up”和“warders”等。這些詞語能激活我們頭腦中的認(rèn)知領(lǐng)地,然后調(diào)用認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)的背景知識,以解讀本段的主題。經(jīng)分析,本段主要介紹曼德拉的牢獄經(jīng)歷,即曼德拉被看守關(guān)押在羅德島的獄中。文中拿曼德拉和看守作比較,認(rèn)為曼德拉(behind bars)要比關(guān)押他的守衛(wèi)(the man who kept him there)更自由。從這些意義明確的參照點(diǎn)詞語中,可以推測出“behind bars”應(yīng)為“身陷囹圄或在獄中”之意。
(二)同一指稱對象的不同指稱詞語的解讀步驟演示 除了一詞多義,英譯漢源語篇中的疑難詞還有指稱同一對象的詞語,這些詞語在語篇中先后出現(xiàn),形成一條共指鏈。這種詞匯銜接手段在翻譯語篇中的使用頻率很高,但譯者常常因?yàn)楹鲆曈⒄Z這種“千變?nèi)f化”的特點(diǎn),造成理解階段的失誤。
例 3:Scientists have made a breakthrough in the treatment for acne.The Daily Mail of London reported a vaccine which promises to halt a key cause of the unsightly and painful condition could be available within as little as 5 years.The breakthrough approach is a departure from current treatments, which mostly rely on antibiotics to“blitz”the bacteria that cause spots.[18](P99)
語篇中“spot”的典型詞義為“斑點(diǎn),地點(diǎn)”,直譯不符合語境。為了推測出該詞的含義,我們從語篇中提取出意義明確的詞語,作為參照詞語。這類詞語在語篇中形成了兩條詞匯鏈,一條與“青春痘”有關(guān),如:acne(青春痘)、the unsightly and painful condition(難看且痛苦的青春痘);另一條和“青春痘的治療(方法)”有關(guān),如:the treatment、a vaccine(疫苗)、antibiotics(抗生素)、to“blitz”the bacteria(殺滅細(xì)菌)。文中意義明確的詞語“vaccine”和“antibiotics”都指治療青春痘的方法,因此由“antibiotics”可以消滅引起“spots”的細(xì)菌,即可推測出“spots”也指青春痘。將“the treatment for acne、a vaccine to halt a key cause of the unsightly and painful condition”以及“antibiotics to blitz the bacterial that cause spots”放一起不難發(fā)現(xiàn),后面的“acne、condition”和“spots”其實(shí)都是指稱同一對象——青春痘的詞語。我們通過分析參照詞語的共性,推測出了疑難詞“spot”的準(zhǔn)確含義。由此可以推知,當(dāng)某個名詞按其典型意義翻譯行不通時(shí),譯者應(yīng)該考慮該單詞是否是語篇中某個實(shí)意名詞的替換表達(dá)。
例4:If current trends continue, by 2048 overfishing will have destroyed most commercially important populations of saltwater fish.Ecologists applauded the work.But among fisheries management scientists, reactions ranged from skepticism to fury over many called an alarmist report.[18](P92)
該翻譯語篇中的疑難詞為“work”,因?yàn)樵~典中所有的詞義用在此處都不合適。鑒于“work”一詞前有個定冠詞“the”,由此限定性名詞短語可推知,“work”可能指上述語篇中的第一句話“If current trends continue,by 2048 overfishing will have destroyed most commercially important populations of saltwater fish.(如果任由過度捕撈而不加制止的話,到2048年,一些具有重要商業(yè)價(jià)值的咸水魚類將會消失殆盡。)”。此外,從意義明確的詞語“ecologists”和“fisheries management scientists”,以及這兩類人對同一份report的不同反映:前者“applauded”(拍手稱贊),后者“reactions ranged from skepticism to fury”(反應(yīng)不一),可進(jìn)一步推知該段落的第一句話與報(bào)告之間有關(guān)聯(lián),屬于報(bào)告中的內(nèi)容,即報(bào)告中一句帶有警告作用的話語。結(jié)合這些意義明確的參照詞語,我們確定“work”的語境意義一定是“這一警告”,該意義用來概括翻譯篇段中的第一句話的總體意思。
(三)比喻性表達(dá)的解讀步驟演示 比喻性表達(dá)也是翻譯實(shí)踐中的一個難題。由于中西文化背景的差異,源語中比喻性表達(dá)所利用的文化經(jīng)驗(yàn)和關(guān)聯(lián)語義有時(shí)會與譯入語有所不同,直譯無法為讀者所理解,這時(shí)也可以用“多個意義明確詞語為參照點(diǎn)的英譯漢源語篇中疑難詞的解讀模式”為指導(dǎo),推測這類疑難表達(dá)的含義。
例5:Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it.Huge areas which were once covered with forest have turned into a treeless waste where the soil is exactly like broken-up brick.Nevertheless a good deal of it is cultivated, with frightful labor.Everything is done by hand.Long lines of women,bent double like inverted capital Ls, work their way slowly across the fields, tearing up the prickly weeds with their hands.[19](P20-21)
對于不熟悉西方修辭性表達(dá)習(xí)慣的譯者來說,語篇中“l(fā)ong lines of women, bent double like inverted capital Ls”的認(rèn)知難度極大,其中的“bent double like inverted capital Ls”這一表達(dá)尤難解讀,因此可將此表達(dá)作為解讀目標(biāo)給予重點(diǎn)關(guān)注。語篇中兩類意義明確的參照詞語,如:“Morocco、desolate、huge areas、forest、treeless、waste、soil”和“cultivated、labor、done by hand、work their way、fields、tearing up the prickly weeds with their hands”等,表明這個語篇在結(jié)構(gòu)上主要由兩個語篇塊組成:第一語篇塊從“most of Morocco”開始,到“exactly like broken-up brick”結(jié)束,描寫摩洛哥“荒野”和“田野”的荒涼景象;第二語篇塊從“nevertheless”開始至語篇結(jié)束。塊內(nèi)意義明確的參照詞語有:cultivated、labor、done by hand、work their way、fields、tearing up the prickly weeds with their hands等,這些詞語激活了我們頭腦內(nèi)部認(rèn)知領(lǐng)地的范疇知識——“女農(nóng)田中徒手拔草”——這一概念。領(lǐng)地內(nèi)的目標(biāo)詞語“l(fā)ong lines of women, bent double like inverted capital Ls”里邊包含著明喻標(biāo)記性詞語“l(fā)ike”。“l(fā)ike”前面的詞語屬于本體,描寫婦女彎腰的程度,其后的簡短部分屬于喻體,是把女弄彎腰勞作的狀態(tài)比喻成倒立的大寫字母L,兩者之間的相似性是折彎的幅度大?!把鼜澋脜柡Α睉?yīng)該就是目標(biāo)詞語“bent double like inverted capital Ls”在該領(lǐng)地中所要傳遞的修辭意義。這個意義是我們提取語篇中的參照詞語、修辭標(biāo)記性詞語“l(fā)ike”,再調(diào)用認(rèn)知領(lǐng)地內(nèi)預(yù)先儲存的修辭知識和農(nóng)民在地里徒手除草的背景知識,經(jīng)過分析、概括、比較、推理等思維加工程序,才挖掘出來的隱含意義。