彤云
今年第5號臺風(fēng)“杜蘇芮”(編號2305 ),于7月28日早晨到上午在福建沿海登陸,網(wǎng)友好奇,為啥別的臺風(fēng)叫“珍珠”“榴蓮”“山竹”,這次臺風(fēng)叫“杜蘇芮”?
臺風(fēng)的命名是按順序排的。
為了加強(qiáng)國際合作,應(yīng)對自然災(zāi)害,世界氣象組織(WMO)臺風(fēng)委員會在1997年的第30次年度會議上,決定在西北太平洋和南海生成的臺風(fēng)名稱,由受此地區(qū)臺風(fēng)侵?jǐn)_的14個國家和地區(qū)共同提供。每個“成員”提供10個臺風(fēng)名稱,經(jīng)臺風(fēng)委員會審核、認(rèn)定后使用,組成一個共140個名稱的表格,從2000年開始使用這些名稱。
為啥專門給臺風(fēng)搞個名稱表?
因為海洋是臺風(fēng)高產(chǎn)戶,能在同一時間“孕育”好幾場臺風(fēng),加上不同國家和地區(qū)對臺風(fēng)的定義、分類、位置測定等標(biāo)準(zhǔn)不同,非常容易造成混亂。
這種混亂“大”可影響不同國家、地區(qū)間的溝通,“小”能擾亂相同國家的不同氣象臺交流,增加溝通成本,引發(fā)各種誤會。臺風(fēng)名稱表就這樣應(yīng)運(yùn)而生,避免大家分不清臺風(fēng)的“場次”。
根據(jù)2022年最新修訂的《熱帶氣旋命名表》,今年第5號臺風(fēng)輪到了“杜蘇芮”,是韓國提供的名字。
臺風(fēng)委員會規(guī)定每個亞太地區(qū)成員,可根據(jù)自己的“語言模式”提供臺風(fēng)名稱,以體現(xiàn)亞太地區(qū)特色。例如中國提供的臺風(fēng)名稱“英文”都是漢語拼音,而非英文直譯單詞,其他國家或地區(qū)也是如此。
這種“拼音模式”的臺風(fēng)名稱雖然新穎,但會出現(xiàn)一些小問題。
不同國家的拼音轉(zhuǎn)化為英文后,看似大相徑庭,但意譯時則可能出現(xiàn)“重名”。
“杜蘇芮”,在韓語中本是“鷹”的意思,和飛燕、浣熊、鲇魚都屬于動物類,但杜蘇芮首次登場是2012年,與同年被除名的日本臺風(fēng)名“天鷹”太相似,為避免混淆,采用了音譯。
杜蘇芮的誕生是為了替代韓國被除名的臺風(fēng)名“彩蝶”(Nabi)。“彩蝶”在韓語中本是“蝴蝶”的意思,與2000 年中國澳門提交的“蝴蝶” (Wutip)一模一樣,因此改成了“彩蝶”。
不過“彩蝶”命短,于2006年被臺風(fēng)委員會撤銷。
臺風(fēng)命名可不是隨隨便便,而是有很多規(guī)矩。
首先是“英文不能超過9個字母”,這點在前面新舊兩版臺風(fēng)名稱表里都有體現(xiàn)。其次要求該名稱“容易發(fā)音”。最后還要小心該詞語在各成員的認(rèn)知中,是否有不良寓意。
何為不良寓意?
朝鮮曾提供的臺風(fēng)名“青松”(Sonamu,意為松樹),發(fā)音類似“松哪木”,但臺風(fēng)委員會覺得其發(fā)音與英文中的Tsunami(海嘯)接近,認(rèn)為會造成沿海民眾的恐慌,于是在2014年以“云雀”(Jongdari)替代。
可以這么理解,“杜蘇芮”這個名字的由來,既集結(jié)了韓國民眾的智慧(腦洞),又有中國專門翻譯臺風(fēng)名稱的工作人員的巧思。人類為它取名費盡了心思,希望它對人類造成的損害能少一點,再少一點。