夜鶯是鳴禽中當(dāng)之無愧的藝術(shù)家。夜鶯能從周圍鳥類那里習(xí)得各種歌鳴,掌握上百種不同的曲調(diào),并自由組合形成屬于自己的新歌。待雪散冰開,春風(fēng)裊裊,雄性夜鶯就開始施展本領(lǐng),向雌性夜鶯表達(dá)愛意。由于夜鶯通常會(huì)從深夜唱到拂曉,因此自中世紀(jì)以降,夜鶯就常在騎士文學(xué)中扮演為夜晚幽會(huì)的情人望風(fēng)的角色。中古德語文學(xué)中最著名的鶯鳴,莫過于十二、十三世紀(jì)戀歌詩人瓦爾特·封·福格威德(Walther von der Vogelweide)筆下的“嘡噠啦呔”(Tandaradei)。
菩提樹下,
荒野原邊,
那里有我倆的床榻,
你們會(huì)發(fā)現(xiàn),
我倆一起,
折斷的花草
樹林前,山谷間,
嘡噠啦呔!
夜鶯的歌聲綿甜。
我邁步
走到河谷,
心愛的人兒早已到來。
他迎接我:
“神圣的少女!”
幸福永生不殆。
他可吻我?千遍萬遍!
嘡噠啦呔!
瞧,唇邊紅暈漪漣!
他還在那兒
用無數(shù)鮮花
為我鋪設(shè)愛的花床。
倘若有人
來到這條路上,
定會(huì)笑話我們一場(chǎng)。
他會(huì)在玫瑰叢中看見—
嘡噠啦呔!
我酣臥其間。
假如有人知道,
他就躺在我身旁,
(上帝保佑!)我定羞愧難當(dāng)。
我倆的幽會(huì),
除了他和我
絕無他人知曉,
還有一只小鳥—
嘡噠啦呔!—
它不會(huì)將這秘密公開。
(姜林靜譯)
這場(chǎng)花遮柳掩的幽會(huì)發(fā)生在人跡罕至的野外,一處專為戀人預(yù)備的“愉悅之地”(locas amoenus)。福格威德打破傳統(tǒng),不再局限于歌詠騎士與貴婦之間無法企及的典雅愛情,轉(zhuǎn)而以普通少女的敘事視角,講述了一場(chǎng)遂愿的戀情。唯一的見證者便是一只反復(fù)唱著“嘡噠啦呔”(tandaradei)的夜鶯。并且隨著詩歌情色意味的遞增,夜鶯在最后一段又擔(dān)任起“守密者”的職責(zé)。
詩人用來模仿夜鶯歌聲的自造詞“tandaradei”在每段中都出現(xiàn)了一次。這個(gè)詞由五個(gè)元音構(gòu)成四個(gè)音節(jié),它不僅能在演唱時(shí)給予吟唱者停頓的時(shí)間,也賦予聽眾更多想象的空間。此外,這個(gè)詞的前三個(gè)音節(jié)都是開口單元音“a”,發(fā)音嘹亮有力,最后一個(gè)音節(jié)是閉口雙元音“ei”,發(fā)音相比“a”較含蓄內(nèi)斂。這四個(gè)音節(jié)與詩歌四段中的“夜鶯”形象相輔相成,從語音的角度惟妙惟肖地展現(xiàn)了夜鶯從見證愛情、歌詠愛情,到守護(hù)愛情、掩藏愛情的角色轉(zhuǎn)換。
這首《菩提樹下》(Unter den Linden)對(duì)此后的德語文學(xué)影響深遠(yuǎn)。馬丁·路德(Martin Luther)在一五三八年的小詩《音樂女士》(Frau Musica)中,將夜鶯描繪為樂此不疲、日夜稱頌上帝的歌者,并由此鼓舞普通會(huì)眾也要用自己的歌喉去贊美感恩。熟悉文學(xué)的路德必然知道“嘡噠啦呔”所代表的歌詠傳統(tǒng)。他在這首詩中討論了音樂,尤其是“齊聲歌唱”的作用,將其分為兩類:一類是療愈功效,卸下重?fù)?dān)、獲得勇氣;另一類是神學(xué)意義,抵擋魔鬼、連接圣靈??梢哉f,前者是像“a”一般喜樂地向外部敞開自我,后者則是像“ei”那樣謹(jǐn)慎地守護(hù)神秘的信仰核心。路德的忠實(shí)追隨者、工匠詩人漢斯·薩克斯(Hans Sachs)通過一五二三年的長詩《維騰堡的夜鶯》(Die Wittenbergisch Nachtigall),讓“歌唱的路德”形象深入人心,也使夜鶯成為路德的象征之一。事實(shí)上,路德除了是眾所周知的宗教改革家和神學(xué)家,的確也作為詩人和音樂家在德國文化史上留下了濃墨重彩的一筆。
此后,鐘情于幽夜與幻夢(mèng)的德國浪漫派更是寄予夜鶯特別的關(guān)注。它縈繞于浪漫詩人與音樂家的詩詞與音符之間。在舒伯特(Franz Schubert)的《小夜曲》(St?ndchen)里,它替站在窗臺(tái)下的歌者傳遞愛的信息:
你可聽見夜鶯啼鳴?
啊,他們正懇請(qǐng)你,
用那甜蜜的泣訴
為我懇切哀求你。
他們懂我滿腔渴盼,
他們明白愛之痛切,
他們用銀色樂段
攪動(dòng)每顆柔軟的心。
(姜林靜譯)
在標(biāo)志著海德堡浪漫派的三卷本日耳曼民歌集《少年的奇異號(hào)角》(Des Knaben Wunderhorn)中,也充滿各種有關(guān)夜鶯的故事和詩文。從夜鶯和布谷鳥極具諷刺性的歌唱比賽,到影射詩人愛侶的“夜鶯女士”,再到深宵里陪伴織女泣訴思念早逝戀人的夜鶯。海涅(Heinrich Heine)在《論浪漫派》(Die romantische Schule)中甚至將夜鶯作為德語民歌誕生過程中的重要一環(huán):流浪漢或手工業(yè)學(xué)徒在漫游途中,不時(shí)有感而發(fā)地即興編出一段曲調(diào),哼出一句口哨,棲息在樹梢的夜鶯則偷師學(xué)藝;過一陣子,另一個(gè)小伙子卸下行囊,坐在樹下休憩,聽見夜鶯的鳴囀,就隨口補(bǔ)上缺掉的段落。幾個(gè)來回后,人與自然協(xié)同完成的一首素樸民歌就誕生了,它甚至比音樂家冥思苦想、搜腸刮肚創(chuàng)作出來的藝術(shù)更富詩意。
雖然在生物界里,雄性夜鶯的歌聲更高亢,羽色也更明亮,但夜鶯(die Nachtigall)在德語中卻是個(gè)陰性名詞,這或許與它在古典文學(xué)中的詞源(philomela)有關(guān)。拉丁文中的“philomela”一詞與中古高地德語中的“nahtagala”一樣,本意均為“熱愛歌唱者”。然而在奧維德的《變形記》中,國王潘狄翁的女兒菲洛墨拉(Philomela)卻經(jīng)歷了被強(qiáng)暴后又被割舌的悲劇。最終,宙斯讓復(fù)仇成功后的菲洛墨拉變身夜鶯,飛入森林。奧維德在故事的結(jié)尾直接忽略了她的歌聲,維吉爾則在《農(nóng)事詩》中描述了飛入林中的夜鶯,她立在楊樹下“徹夜嗚咽”,哀悼死去的孩子。顯然,夜鶯在古羅馬經(jīng)典文學(xué)與在中世紀(jì)至浪漫主義的德語文學(xué)傳統(tǒng)中的形象和隱喻大相徑庭。它絕非愛情的守衛(wèi)者和歌詠者,而是為受難者和失語者啼哭哀鳴。
值得注意的是,夜鶯的形象在二十世紀(jì)的德語文學(xué)中經(jīng)歷了獨(dú)特的轉(zhuǎn)向,尤其是通過幾位猶太裔德語女詩人。一九六六年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者奈莉·薩克斯(Nelly Sachs)在《陰影早已降下》(Lange schon fielen die Schatten)一詩中就如此重新定義飛入林中的夜鶯:
哦,世間所有林中的夜鶯啊!
是死去民族有羽翼的后代,
是破碎心靈的指路人,
白日漫溢著淚水,
嗚咽著唱出,嗚咽地唱出,
臨死前喉中可怕的沉默。
(姜林靜譯)
薩克斯出生于柏林一個(gè)歸化了的猶太富商家庭,父親去世后,她與母親相依為命,在納粹恐怖統(tǒng)治下惶惶不安地生活了近十年,終于在一九四○年乘坐幾乎最后一班客機(jī)逃往瑞典。生死門檻上的經(jīng)歷給她烙下終生無法克服的創(chuàng)傷,以至反復(fù)遭受失語癥的攻擊。這段詩歌所描繪的場(chǎng)景正映照著詩人的狀態(tài):絕望的土壤上立著枯死的樹,樹上棲息著奄奄一息的夜鶯,雖有羽翼,卻無法飛翔。曼妙的歌聲早已殆盡,金色的喉里唯留下逼仄的灰濛。林中幽寂,陰森無情。
事實(shí)上,古典文學(xué)中不乏在暴力下柔弱無聲的女性形象。除菲洛墨拉之外,希臘神話中還有被宙斯誘奸后變成只能哞哞叫的小白牛的伊俄(Io),以及被冥王哈迪斯俘虜后一聲不吭的珀耳塞福涅(Persephone)。她們的故事也進(jìn)入此后的世界文學(xué)中,例如莎士比亞在悲劇《泰特斯·安特洛尼克斯》(Titus Andronicus)中就融合了這幾位失身失聲的女性形象,塑造了羅馬將軍泰特斯的女兒拉維妮亞(Lavinia)。值得注意的是,奈莉·薩克斯的這首詩歌卻并未止步于忍辱屈從或暴力復(fù)仇,而是終于一種奇異的矛盾—“唱出”的“沉默”。這是在廢墟中從喉里擠出的一束微光,因?yàn)橄嘈艢缫部梢允侵厣?,絕望的盡頭也可以是希望的萌芽。即使是嗚咽哀鳴,即使是仰天叩問,甚至只是沉默之音,也依舊實(shí)實(shí)在在地用自己的喉去發(fā)聲?!案璩本褪情_端。只要“歌唱”,就意味著不置身事外,就意味著與世界建立關(guān)系,無論是贊美還是哀悼,都是從“我”涌向“你”。
在《我的夜鶯》(Meine Nachtigall)中,這束由“歌唱”燃起的光更加清晰。猶太女詩人羅澤·奧斯蘭德(Rose Ausl?nder)將詠愛與哀鳴的夜鶯形象結(jié)合起來,在斷壁殘?jiān)芯従彸鹞拷宓脑娖?/p>
我的母親曾是一只狍鹿
金棕色的眼睛
優(yōu)雅
遺留自昔日的狍鹿時(shí)代
她曾在這里
一半天使一半人類—
中間是母親
當(dāng)我問她想成為什么
她說:一只夜鶯
如今她是一只夜鶯
夜夜我聽到她
在我無眠的夢(mèng)之花園里
她唱著先祖的錫安
她唱著古老的奧地利
她唱著布科維納的群山與山毛櫸森林
夜夜為我唱著
搖籃曲
我的夜鶯
在我無眠的夢(mèng)之花園里
(姜林靜譯)
“母親”是奧斯蘭德詩作的一個(gè)核心主題。事實(shí)上,詩人與她的母親確實(shí)關(guān)系緊密。一九四一年,她們被趕到切爾諾夫策猶太人隔都,在一個(gè)地下室中戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地蝸居了三年。古希臘神話中,宙斯讓無法言說的菲洛墨拉化身夜鶯,而在這首詩中,我們讀到的是“母親”的變形—她從一只“狍鹿”變?yōu)橐恢弧耙国L”。
詩人的故鄉(xiāng)位于布科維納,這一名稱在斯拉夫語中意為“被山毛櫸樹覆蓋的地方”。狍鹿經(jīng)常出沒于這片東歐林區(qū),生性溫和膽小?!拔羧盏尼舐箷r(shí)代”是祥和的,恰如詩人一去不復(fù)返的童年?!拔摇钡挠洃浿兄粴埓嬷┰S往日的碎片,一如母親“金棕色的眼睛”?!澳赣H”猶如支點(diǎn)般平衡著我的記憶—她一半是超驗(yàn)意義上的天使,一半是世俗意義上的人類。正是這樣一個(gè)半人半神的“母親”,卻渴望成為“一只夜鶯”,“母親”由此超越生理意義,升華為同時(shí)承載著溫暖與痛苦的故鄉(xiāng)。這只夜鶯吟唱出一首三重意義的哀歌:
“她唱著先祖的錫安”—那是遙不可及的血緣故鄉(xiāng)。
“她唱著古老的奧地利”—那是沉浮飄搖中的政治故鄉(xiāng)。
“她唱著布科維納的群山與山毛櫸森林”—那是揪人心痛的土地故鄉(xiāng)。
該詩作于二十世紀(jì)五十年代,彼時(shí)的奧匈帝國早已解體,多民族混居的布科維納地區(qū)在二戰(zhàn)后分裂,南部歸羅馬尼亞管轄,北部被蘇聯(lián)占領(lǐng)。詩人從十五歲起就踏上了顛沛流離、居無定所的旅途,先后在布達(dá)佩斯、維也納、紐約、杜塞爾多夫等地居住。當(dāng)血緣的、政治的和土地的故鄉(xiāng)都已覆亡,語言就取而代之。奧斯蘭德先是讓母親化身為一只背井離鄉(xiāng)、無法言說苦痛的夜鶯,繼而又讓“詩言”承載了夜鶯的另一重形象:在受難后繼續(xù)竭力歌唱。我們?cè)谒硪皇酌麨椤蹲鎳赣H》(Mutterland)的短詩中可以找到佐證:
我的祖國父親死了
他們將他埋葬
在火里
如今我住在
祖國母親那兒
言
(姜林靜譯)
德語中,“祖國”(Vaterland)一詞由“父親”(Vater)與“國家”(Land)構(gòu)成。當(dāng)政治與地理意義上的祖國都化作灰燼時(shí),言—詩人的語言,成為維系詩人與祖國的支點(diǎn)。陽剛的“祖國父親”已亡—政權(quán)被顛覆,國土被侵占,但“祖國母親”屹立不動(dòng)—詩人依舊用“母親”般的詩言繼續(xù)吟詠。即使在最險(xiǎn)惡的無眠之夜,中性的“言”(das Wort)也能沖破一切魑魅魍魎,帶領(lǐng)每個(gè)迷途的孩子重回故鄉(xiāng)。這正是夜鶯的角色,她的歌聲悠然潛入哀傷的夢(mèng)中,如搖籃曲般助無眠的詩人重回母親的懷抱。
一九四四年蘇聯(lián)軍隊(duì)占領(lǐng)布科維納時(shí),切爾諾夫策隔都六萬猶太人中僅剩五千幸存者,其中就包括奧斯蘭德和詩人保羅·策蘭(Paul Celan)。奧斯蘭德與策蘭一樣精通多國語言,甚至在流亡美國時(shí)曾完全用英文寫作,但她最終還是選擇重拾德語進(jìn)行創(chuàng)作—那雖是屠殺者的語言,卻也是維系她與故鄉(xiāng)的語言。失去了血緣、政治與疆域這三重故鄉(xiāng)符號(hào)之后,語言重構(gòu)起詩人與祖國間的羈絆,一個(gè)詞一個(gè)詞地拼湊出詩人的身份。恰如詩人在《母親之語》(Mutter Sprache)最后一節(jié)所言:母親之語/將我構(gòu)成整體/馬賽克般的人。
“母語”在德語中寫作“Muttersprache”。詩人卻故意使用空格分開了“母親”(Mutter)和“語言”(Sprache)兩個(gè)詞,讓標(biāo)題本身就引起了陌生化效應(yīng)。我們?cè)凇澳赣H”和“語言”這兩個(gè)常見詞之間停頓、呼吸,并重新審視它們之間的關(guān)系。奧斯蘭德用簡潔到令人震驚的詩言引發(fā)我們思考:為什么“語言”可以成為母親?為什么即使父親般的祖國四分五裂,個(gè)體的存在殘破不堪,母親般的語言卻依舊具備修補(bǔ)與和解的能力?
《我的夜鶯》是一首奇特的哀歌兼頌歌。它用如民歌般樸質(zhì)的語言哀悼故鄉(xiāng)、歌頌?zāi)赣H,更贊美永恒之“言”。這首詩中的夜鶯既具備德國中世紀(jì)浪漫主義詩樂賦予“夜鶯”的溫暖力量,同時(shí)也隱含著古希臘文學(xué)中作為受難者的“菲洛墨拉”形象。更重要的是,奧斯蘭德筆下的夜鶯不像菲洛墨拉那樣僅存深仇重怨,更不像珀耳塞福涅那樣最終逆來順受,她唱出的細(xì)柔低吟讓破碎變?yōu)橥暾?,讓哀慟化為安慰。在“詠唱”與“無法詠唱”、“言說”與“無法言說”的張力中,我們看到了嬌弱的夜鶯爆發(fā)出的巨大力量。面對(duì)至深的痛苦,無人有權(quán)妄談和解,但發(fā)自深淵里的無聲吶喊,從一個(gè)痛者涌向另一個(gè)痛者的呢喃,即使只是詞語的碎片,也能帶來真實(shí)的慰藉。
夜鶯歌聲呦呦入夢(mèng),纏繞著過去與當(dāng)下,糅合了現(xiàn)實(shí)與幻境。她無法愈合傷口,卻讓敞開的傷口也成為一種開端。血色夜鶯恣意翱翔在宇宙星辰中,讓晨曦的紅光超越了夜晚的黑色,在流星般的晨雨中迎來微光。
于是,疲憊的我們也張開緘封已久的唇,向著這微光吟唱。