隋翔宇
對(duì)于初到青島的游客來(lái)說(shuō),容易產(chǎn)生深刻印象的不僅僅是風(fēng)景,還有當(dāng)?shù)匾恍┨厣窖栽~匯,比如用來(lái)指代年輕女子的“大嫚”。不知從何時(shí)起,“大嫚”一詞源自德語(yǔ)音譯的說(shuō)法在青島廣為流傳,許多人對(duì)此深信不疑。
這一說(shuō)法之所以頗有支持者,主要有兩個(gè)原因。第一,青島話中的確有一小部分詞匯與德語(yǔ)有關(guān),如“古力蓋”(井蓋)等;第二,“大嫚”與德語(yǔ)中的“Damen”(女士),在發(fā)音和含義上都有相似之處,容易讓人產(chǎn)生聯(lián)想。
然而,與“古力蓋”這種明顯帶有外來(lái)語(yǔ)特征的詞匯不同,“嫚”這個(gè)字在山東方言中使用已久,不僅青島有之,其余市縣亦常見(jiàn)此稱。因此,將“大嫚”列為外來(lái)語(yǔ)音譯,值得商榷。
查詢膠東各地史志資料,至少有兩個(gè)縣在舊志中明確提到了當(dāng)?shù)胤窖允褂谩皨牎边@個(gè)稱謂,分別是民國(guó)版《四續(xù)掖縣志》和《牟平縣志》。前者稱:“俗以‘嫚子’代表小女或名焉?!焙笳邉t記載道:“男曰小子,亦曰兒郎,女曰嫚兒,亦曰閨女。”但這兩部志書都修撰于二十世紀(jì)三十年代,而青島開(kāi)埠于十九世紀(jì)末,后者在時(shí)間上要早。有沒(méi)有可能是德語(yǔ)音譯轉(zhuǎn)為青島方言之后,逐漸流傳到膠東各縣呢?
要證明“大嫚”為山東本土的固有詞匯,最有說(shuō)服力的方法就是找到青島開(kāi)埠之前關(guān)于“大嫚”一詞的書面使用記錄。而這個(gè)記錄,在中國(guó)歷史第一檔案館即可查到。檔案顯示,清嘉慶七年(1802年)十一月初二日,山東巡撫祖之望給朝廷上報(bào)了一份奏折,題為《審理昌邑縣案犯于即良因瘋毆傷大嫚身死依律擬絞監(jiān)候等請(qǐng)旨事》。通過(guò)題目就能知道,當(dāng)時(shí)昌邑縣有位以“大嫚”為名的女子不幸被人毆傷致死。
從嘉慶七年這個(gè)時(shí)間以及昌邑縣這個(gè)地點(diǎn)不難推斷出,“大嫚”這個(gè)詞早在青島開(kāi)埠之前就已在山東方言中使用,“源自德語(yǔ)”“從青島擴(kuò)展至山東各地”這些說(shuō)法,自然都是訛傳。
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),“大嫚”這個(gè)詞在山東方言中的含義有兩層:一層含義是泛指年輕女性,還有一層含義是指代“大女兒”(長(zhǎng)女)。這實(shí)際上就是《四續(xù)掖縣志》中說(shuō)的:“俗以嫚子代表小女或名焉。”而就范圍來(lái)說(shuō),“嫚”在濰坊以東的區(qū)域使用較多,在山東其余地區(qū)則相對(duì)少見(jiàn)。
在封建社會(huì),婦女的地位低下。山東半島普通人家的女兒,很少正式起名,常見(jiàn)的稱呼方式就是按照“大嫚”“二嫚”“三嫚”“小嫚”的方式排序。在第一歷史檔案館的文獻(xiàn)中,不僅能查到昌邑縣的大嫚,也能查到乾隆、嘉慶時(shí)期掖縣的“劉二嫚”“綦三嫚”和“史小嫚”。