趙碧瓊
(蘭州工業(yè)學院 外國語學院,甘肅蘭州 730050)
民族的語言能夠很好地體現(xiàn)該民族的思維特點及文化內(nèi)涵。各民族地區(qū)語言在表達方式、結(jié)構(gòu)以及形式上有明顯的區(qū)別,除此之外,文化氣質(zhì)的區(qū)別在語言上也相當明顯。總體來說,為了實現(xiàn)無障礙溝通,翻譯起到了至關(guān)重要的作用,通過翻譯可以實現(xiàn)良好的溝通和交流。但是翻譯的過程并沒有想象的那么簡單,在進行翻譯的過程之中,必須要對對方國家的人文風情和歷史傳承有客觀全面的理解,因為每個國家的語言都有本國獨特的文化內(nèi)涵,所以在不了解他國文化的情況下進行翻譯則會導致很多地方錯漏,在翻譯的過程中一定要注意盡力地將對方的意思表達明確,所以不僅要對詞句進行準確翻譯,對其中的語氣和表達方式也要有一定的理解,這樣才能夠呈現(xiàn)出一個完整的交流途徑,更好地促進雙方之間合作[1]。我國與日本自古以來往來貿(mào)易和文化交流頻繁,為實現(xiàn)更深層次的合作,為我國與日本的友好貿(mào)易往來助力,需要在了解日語文化特征的基礎(chǔ)之上,對如何解決日語翻譯面對的語言文化差異問題進行深入探究,以此幫助理解并尊重中日語言文化上存在的差異,促進中日兩國的友好合作。
語言能夠盡可能地將人類的想法表現(xiàn)出來,是人類進行交流、交往及溝通的重要手段。由特定的語法規(guī)則的詞典去規(guī)范語言用法,詞典之內(nèi)所蘊含的復雜符號是多種多樣的,其中對于語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)及語法系統(tǒng)都有所涉及。在人類長期的發(fā)展過程之中,語言文化逐漸形成一種特殊文化形式,也是一種必不可少的文化。語言是我們?nèi)粘I钪兴枰?,是我們認識世界的工具。語言是國家文化的重要組成部分,能夠反映該國的文化內(nèi)涵,對于國家的歷史傳承也有一定的幫助作用[2]。文化在人類長期的發(fā)展過程之中逐漸形成,文化是人類智慧的結(jié)晶,語言就是文化的一部分。在文化的發(fā)展過程中,物質(zhì)和生產(chǎn)資料是文化發(fā)展的基礎(chǔ),歷史地理、文學藝術(shù)、傳統(tǒng)習俗等多方面都和文化有著至關(guān)重要的聯(lián)系,也是人類在長久的發(fā)展過程中,將已有經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為可供傳承的知識點的一種方式,是一種重要的信息來源。
各地域語言與文化差異存在的成因主要是語言習慣、語言環(huán)境及社會意識等多種因素的綜合影響。語言習慣影響方面,一個國家地域遼闊,會出現(xiàn)不同民族之間語言不同的情況,這是因為地區(qū)之間的文化不流通,由此也會形成不同的文化習俗和思維方式,對于事物的表達也會產(chǎn)生區(qū)別,更何況是兩個國家之間。語言環(huán)境影響方面,如漢語和日語是完全不同的兩種語言,因為使用環(huán)境和文化承載的深度不同,所以常常會產(chǎn)生許多的出入,這也是由于地域之間的區(qū)別。雖然兩國部分詞語看上去相同,但是可能因為指代名詞不同,意思上會有差異。所以在翻譯日語時需要對日本文化有深刻的了解,并且根據(jù)當時所處的語言環(huán)境具體問題具體分析。社會意識的影響方面,這種由于不同文化而導致語言內(nèi)涵方面的差異,也有地方環(huán)境的影響,日本人較為喜歡群體生活,他們喜歡把同一群體之內(nèi)生活的人當成自己的人,而其他群體的人原則上為外人。這種內(nèi)外界線劃分得格外清楚,所以在進行場景分析時,要準確判斷雙方之間的關(guān)系。
不同地區(qū)之間的民族文化存在差異,表現(xiàn)在地域、歷史和宗教等方面。不同國家之間的文化差異則更加明顯,而衡量這些文化差異需要以下指標。集中度:也就是組織內(nèi)部的權(quán)力究竟可以發(fā)展到怎樣的地步,社會對這些組織內(nèi)部的認可能達到怎樣的程度,這些不統(tǒng)一的程度則會造成影響。選擇趨勢的不確定性:語言的發(fā)展是具有不確定性的,在某些情況之下可能會出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。個人主義或集體主義傾向:個人主義或集體主義在文化語言的發(fā)展過程中具有重要的影響作用;短期或長期取向、尊重傳統(tǒng)和社會責任的傾向,如果能夠有長期價值,則會對社會的發(fā)展有一定的幫助,能夠讓經(jīng)濟趨于穩(wěn)定。
日語和漢語之間有較大的差異,日語的表達常常是比較委婉的,而我國的漢語表達則是較為直接爽朗。如向別人索要一個物品時,日語就會采取一種較為婉轉(zhuǎn)的方式來表達,有點像漢語中人們常說的“拿話點人”,但沒有漢語那樣相對直接的表達。在日語的使用過程之中,必須要根據(jù)語境不同情況做不同分析,如果從漢語的角度出發(fā),就會認為日語通常是有事不直說,而是用一種拐彎抹角的方式去提醒聆聽一方自己的訴求。漢語在表達某人想要一個物品時,則非常簡潔明了。而日語的表達卻相對復雜。如普通朋友,一般用“~~下さい”或“~~頂戴(ちょうだい)”,就是“給我……東西”,不含借的意思;而向第三者要某件東西時,如不考慮禮貌方面,一般用“貰った(もらった)”,也可以用“くれた”。日語這種獨特的表達方式常讓對方無法明確自己的需求,讓對方一頭霧水。日語的表達之中,每句話都沒有明確的對錯或是否。所以如果想要對日語進行理解,就必須要結(jié)合當時的情景去分析這句話在情景之中所能夠表達出來的意義,如果單方面地去理解日語所表達的字面意思,通常令人難以捉摸。我國漢語的表達則恰恰相反,為了讓傾聽者更加明確自身的想法,人們采用更為直接的方式,不用帶入語境,就能夠明確對方的態(tài)度。從這方面就能夠看出漢語和日語在語言表達上存在較大差異,同時也呈現(xiàn)出兩國之間的文化差異性。因此在翻譯日語時,不能僅站在漢語的角度去進行思考,而是要立足日本文化,結(jié)合當時的情景去具體地分析日語的含義,確保翻譯的正確性。
語言的產(chǎn)生和本國的文化有一定的聯(lián)系,從語言的差異上也能夠明顯看出,我國和日本的國家制度不同,日本等級意識明顯,日本的等級觀念就像是泰戈爾筆下的印度姓氏等級一樣,這是因為封建傳統(tǒng)觀念的影響[3]。日本的等級觀念潛移默化地體現(xiàn)在社會家庭中,如身份地位、性別及年齡等級差異等,在社會地位上體現(xiàn)得格外明顯。在日本的社會交往之中,語言也會跟隨交往場合的不同而有明確的區(qū)別,這也是等級觀念的一種體現(xiàn)。根據(jù)人身份地位的區(qū)別去用不同等級的語言進行交流,這也就意味著在日本使用語言時要思考其是否匹配自身的社會地位。在日本男士的地位遠遠高于女士,這也就決定了男士和女士在交流時各自的語言差異,男士往往是以命令式和強硬式的口吻同女士講話,而女士則要通過一種婉轉(zhuǎn)和柔弱的方式屈居于男士之下。而在中國,在不打擾他人的前提下,眾多場合中人人都可以自由發(fā)表自身的意見,不會出現(xiàn)男女性別等方面的等級差異。
日語是一種模糊的曖昧的語言,這主要與日語表達含蓄、委婉的特點相關(guān)。日語不需要主語也能讓對話成立。甚至可以在句尾附以“かな”或“だけど”一類的曖昧、含糊的表達,所以日語不明確表明主語“是誰”,或者句尾不斷言,說話人通過這些形式可以避免承擔所有責任。日語中“察言觀色”在對話和溝通中承擔著重要作用,“模糊表達”也是把握人際關(guān)系的一大關(guān)鍵。“かもしれません”“と思うけどね”等沒有把話說死的表達,讓人搞不清楚對話并產(chǎn)生誤解的原因是不明確說話人還是在聽話人的語句結(jié)構(gòu)屢屢出現(xiàn)。日本人的顯著特征——采取行動時經(jīng)常會在意周圍他人的目光,使得這種語言表達更加堅固。有些人在表達時會擔心“萬一自己傳遞的信息引起了什么錯誤,不能讓說話人感到失望”,還有人由于“沒有百分百的自信”而遮遮掩掩,或“直白表述時會一邊觀察對方臉色,說到一半的時候應該還是充滿自信,但在末尾會采用稍微否定的或含糊的表達加以模糊”[4]。
進行日語翻譯時,常常會出現(xiàn)一些表達不夠準確的情況。因為在翻譯時譯員受本國文化的影響,所以下意識地采用漢語的形式去對日語進行翻譯,這種方式不能很好地理解日語的含義[5]。如今我國于日語翻譯人員的培訓也開始逐步加強,但翻譯的過程中依然會出現(xiàn)一些問題。雖然日語翻譯人員能夠明確地聽出日方每一個單詞的意思,但是在進行語言連接和轉(zhuǎn)換的過程中,常常會因為對日語詞組句子含義的不熟悉和翻譯得不熟練,無法完全掌握日語信息,出現(xiàn)錯漏之后也會對日語翻譯人員的自信心造成很大的打擊,導致在接下來的翻譯之中更容易出錯。此類翻譯不精確的問題,容易導致與原文中的含義出現(xiàn)偏差,嚴重的話則可能引發(fā)進一步的文化沖突事件。此外,還有部分翻譯人員翻譯習慣較為生硬,難以擺脫漢語影響。部分日語翻譯人員在進行翻譯時對日本的文化背景和語言表達特點缺乏了解,所以在翻譯的過程中,常常只站在漢語的角度上去進行翻譯,這樣會使翻譯出來的日語不符合日語的邏輯,也會導致日語翻譯格外困難。
一個國家的文化對于本國的語言發(fā)展有著很重要的影響,所以每個國家的語言在表達時都有本國文化的獨特魅力和區(qū)別。這些主要的差別可以從本國的語法、語音、詞匯組成、語氣等方面體現(xiàn)出來。每個人對于自己國家的語言都有相當深入的了解,這一點并不困難,真正有困難的就是在使用本國語言去進行交流時也能讓其他國家明顯地感受到熱情,但是真正進行交流時,常常會因為語言的差異出現(xiàn)陌生感,這也導致用他國語言進行交流時更加難以把握語氣[6]。翻譯人員的工作就是要對語言進行熟練掌握,確保對語氣和含義都能有極深的理解。
想要能夠流利地翻譯,日語翻譯人員首先要對單詞有明確的認知,除此之外還要對日語的表達特征有一定把握,因為兩國風土人情不同,所以日語的表達特征也和其地方特色、歷史、經(jīng)濟等相關(guān)聯(lián)[7]。站在訴說者的角度去考慮問題才能更好地表達出他們的真實想法。按照日語的語言表達習慣,首先在翻譯時盡可能地采用含蓄和委婉的方式,保留日語文化的特征,同時揣摩說話人的心理,在翻譯文章時還要考慮到創(chuàng)作文章的背景,多方面綜合考量才能更好地翻譯[8]。除此之外,還需要注意在表達的時候思考語言背后所蘊含的深意,從日語的表達特征出發(fā),翻譯時有效融合漢語的含蓄委婉,如此實現(xiàn)漢語和日語之間的流利轉(zhuǎn)換。翻譯過程中,翻譯人員要保證邏輯傾斜,盡量選擇適合日本民族文化特征的語言,用更簡潔的方式去表達,防止在轉(zhuǎn)達的過程中因句子煩瑣而出現(xiàn)錯誤理解。
日本獨特文化的發(fā)展歷程也造成了等級觀念過于強烈,雖然這種觀念隨著現(xiàn)代的發(fā)展已經(jīng)漸漸地退卻,但是依舊是能夠在語言之中找到等級觀念的展現(xiàn),這是長久歷史發(fā)展下來的不可磨滅的一點,所以翻譯人員在翻譯的過程之中,要根據(jù)人物的身份去探尋他們內(nèi)心,按照情境的區(qū)分去具體翻譯,比如:家人、朋友和男女之間都應當有不同的角色轉(zhuǎn)變,這樣才能更好地讓聆聽者明白對方所表達的意思,保障翻譯的準確性。根據(jù)環(huán)境的不同,翻譯人員及時進行思考,不僅要對日語單詞有熟練掌握,而且要根據(jù)歷史文化的特點去全面發(fā)展和學習,日語也在不停地更新,翻譯工作更需要與時俱進,采用更加靈活的翻譯方式,展現(xiàn)出日語文化的奇妙特點,盡可能地在翻譯過程中借鑒日本語言元素。
日本男女之間的地位差別較大,無論是在社會之中還是在家庭之中,男性都占據(jù)著較高的地位,這也使日本男性成長時養(yǎng)成了一種強勢的習慣;日本的女性則過于柔弱,性情溫和,以家庭為主,語言使用時多使用溫柔委婉的詞匯。當今日本男女之間在語言表達之上依舊是存在較明顯的差異,翻譯人員要根據(jù)男女之間語言表達習慣去進行語言翻譯[9-10]。人與人之間是依靠語言去進行交流的,所以語言的發(fā)展也和我們社會的進步密不可分,社會的進步帶動了語言的發(fā)展,如今眾多的網(wǎng)絡(luò)詞匯等都進入大眾的眼簾,無論是哪種語言都在進行著創(chuàng)新和改革,要在原本表達形式的基礎(chǔ)之上去深入了解,才能更好地將日語翻譯做得完美。在日語翻譯中常常以漢語的角度去進行解析,這種習慣是對于翻譯有一定影響,改變漢語式的翻譯語言,強化日語翻譯水平,促使翻譯更加得當。
日語翻譯時要緊緊把握日語的表達過于含蓄這一特點,這樣才能更好地貼合語義,思考是否有其他含義。在翻譯的過程中要了解對方的文化背景,之后再將其語言放在不同環(huán)境之下進行分析,確保能夠掌握語言原本的意思。按照自身的理解對所省略的部分進行填充,這就要求翻譯工作者要有極強的感知力,能夠不停地在工作之中積累經(jīng)驗,順利完成翻譯工作。
在日本,人們經(jīng)常會在各種社交場合通過規(guī)范自身的語言行為去應對不同的社交。主要的點有以下兩個方面:其一,針對由于社會地位不同所產(chǎn)生的語言之間的差異,在翻譯的過程之中,翻譯者就必須要站在對方的社會地位和等級去考慮,然后根據(jù)其社會地位去分析符合對方身份的語言,這樣才能更好地保障翻譯過程的準確性;其二,要對句子之中的關(guān)鍵詞有深刻的理解,明確關(guān)鍵詞是否存在著中日差異。漢語講究主謂賓的區(qū)別,而謂語一般是用于表現(xiàn)動作的詞語,是整個句子之中最重要的關(guān)鍵詞,主語和賓語也應當注意,其他的修飾詞可以適當性地減弱關(guān)注,這樣才能確保一個句子的完整性。所以翻譯最首先的就是要根據(jù)關(guān)鍵詞進行延伸,同時尊重對方的文化底蘊。
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,如今對于全球命運共同體的構(gòu)建已經(jīng)如火如荼,這也就意味著跨國翻譯的需求將會越來越多,翻譯者會承擔更多的責任,在這樣的環(huán)境之下,日語的翻譯也是相當重要的,想要將日語完全翻譯妥當,不僅要很好地掌握本國的語言,而且要對日本國家的文化背景和語言思維方式進行深刻的了解。在翻譯的過程中,不僅要對語言進行熟練的轉(zhuǎn)達,而且還要了解內(nèi)含的文化傳統(tǒng),才能夠更好地實現(xiàn)翻譯。在這個競爭越來越激烈的時代,日語翻譯工作者也必須加強學習和鍛煉,提升自身的專業(yè)素養(yǎng),才能充分滿足社會發(fā)展對翻譯工作者的要求,更好地促進我國日語翻譯事業(yè)的發(fā)展。