吳瓊燕
(泉州醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校,福建 泉州 362011)
工業(yè)4.0 代表著新一輪工業(yè)革命的重大突破。作為傳統(tǒng)制造業(yè)的核心領(lǐng)域,紡織工業(yè)近年來在人工智能、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等先進(jìn)技術(shù)的推動(dòng)下,逐漸融入工業(yè)4.0 理念,以提升生產(chǎn)效益和產(chǎn)品品質(zhì),降低制造成本。然而,由于各國(guó)和地區(qū)紡織產(chǎn)業(yè)的發(fā)展水平和技術(shù)體系存在差異,紡織英語在不同語境中的翻譯和理解面臨一定的挑戰(zhàn)。因此,為更有效地應(yīng)用工業(yè)4.0 技術(shù),有必要加強(qiáng)國(guó)際間的合作與技術(shù)交流,提升各國(guó)紡織產(chǎn)業(yè)的技術(shù)實(shí)力和翻譯水平,共同推動(dòng)全球紡織業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。
伴隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展和人工智能技術(shù)的日益成熟,工業(yè)4.0 正成為全球制造業(yè)新一輪變革的引領(lǐng)者[1]。工業(yè)4.0 這一概念源于德國(guó),它揭示了工業(yè)生產(chǎn)正朝著數(shù)字化、智能化和自動(dòng)化的方向邁進(jìn)。工業(yè)4.0 已然突破了傳統(tǒng)生產(chǎn)和制造的界限,實(shí)現(xiàn)了整個(gè)價(jià)值鏈的數(shù)字化轉(zhuǎn)型,涵蓋了產(chǎn)品設(shè)計(jì)、供應(yīng)鏈、服務(wù)和維修等多個(gè)領(lǐng)域。全球許多國(guó)家,尤其是德國(guó)、美國(guó)、中國(guó)等,正在積極推動(dòng)智能制造的發(fā)展。在實(shí)踐過程中,企業(yè)普遍采用物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、人工智能、機(jī)器視覺和自動(dòng)控制等關(guān)鍵技術(shù)和創(chuàng)新應(yīng)用,以提升數(shù)字化轉(zhuǎn)型效率和降低成本。
工業(yè)4.0 技術(shù)在紡織業(yè)中的應(yīng)用為這一傳統(tǒng)制造領(lǐng)域帶來了新機(jī)遇和挑戰(zhàn)。紡織品的生產(chǎn)和加工通常采用流程化生產(chǎn)方式,而工業(yè)4.0 時(shí)代的自動(dòng)化、數(shù)字化和智能化特性正適合為紡織業(yè)提供高效的支持和優(yōu)化。工業(yè)4.0 技術(shù)被廣泛應(yīng)用于紡織行業(yè)的各個(gè)環(huán)節(jié),包括原料采購、生產(chǎn)計(jì)劃、生產(chǎn)過程監(jiān)測(cè)和質(zhì)量控制等,實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)共享、智能化生產(chǎn)和可追溯化管理,從而提升生產(chǎn)效率和產(chǎn)品質(zhì)量并降低成本。
然而,工業(yè)4.0 技術(shù)的應(yīng)用同時(shí)對(duì)紡織業(yè)的生產(chǎn)和管理提出了新要求。紡織企業(yè)需擁抱變革,加強(qiáng)數(shù)字化技術(shù)應(yīng)用,提升管理水平和員工技能,以適應(yīng)新的生產(chǎn)和管理模式。在這個(gè)前瞻性和創(chuàng)新性領(lǐng)域,紡織企業(yè)需要加強(qiáng)自身的技術(shù)和管理能力,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
在以科技文本為載體的跨文化語言交際過程中,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)詞匯可以有效傳遞科技信息。英國(guó)語言學(xué)家威爾金斯(D.Wilkins)說過:沒有詞匯, 人們則無法表達(dá)任何東西[2]。詞匯作為語言中詞和短語的總稱是搭建語言結(jié)構(gòu)、承載語言意義的基本單位[3]。認(rèn)識(shí)某一科技領(lǐng)域的英語文本特點(diǎn),也應(yīng)當(dāng)從詞匯層面開始了解。紡織行業(yè)的詞匯從根本而言,屬于科技詞匯的類別,詞匯數(shù)量較多、組詞較復(fù)雜、專業(yè)性強(qiáng)[4]。工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語詞匯特征鮮明,主要體現(xiàn)在術(shù)語的專業(yè)性、縮略詞廣泛使用以及新詞涌現(xiàn)。
術(shù)語是專業(yè)語言或者說是專家的詞匯,用來表示特定的概念[5]。專業(yè)術(shù)語為領(lǐng)域內(nèi)人員提供了一種簡(jiǎn)潔、明確、具體的交流方式,促進(jìn)了生產(chǎn)效率和質(zhì)量的提高,也促進(jìn)了不同領(lǐng)域之間的協(xié)作和創(chuàng)新。從紡織工藝、產(chǎn)品生產(chǎn)到市場(chǎng)營(yíng)銷,紡織行業(yè)的專業(yè)術(shù)語不斷涌現(xiàn),豐富了紡織行業(yè)的詞匯體系。
工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語的專業(yè)術(shù)語主要包括技術(shù)、工具、設(shè)備、流程和概念等。
從技術(shù)層面上看,專業(yè)術(shù)語主要集中于數(shù)字化技術(shù)、智能制造技術(shù)和信息技術(shù)等方面。這些技術(shù)正在促進(jìn)紡織行業(yè)的轉(zhuǎn)型升級(jí),從傳統(tǒng)的手工生產(chǎn)向智能化、數(shù)字化、自動(dòng)化方向發(fā)展。例如:digital twin(數(shù)字孿生)、cloud manufacturing(云制造)、intelligent manufacturing (智能化制造)、automated production line (自動(dòng)化生產(chǎn)線)等。
從工具和設(shè)備層面上看,專業(yè)術(shù)語包括各種機(jī)器、傳感器、軟件和系統(tǒng)等,例如:smart weaving machine(智能織機(jī))、industrial robot(工業(yè)機(jī)器人)、smart manufacturing equipment(智能制造設(shè)備)、manufacturing execution system(制造執(zhí)行系統(tǒng))等。
從生產(chǎn)流程和管理概念層面來看,專業(yè)術(shù)語包括生產(chǎn)、供應(yīng)鏈、數(shù)據(jù)分析和管理等方面的概念。例如:customized production(定制生產(chǎn))、supply chain collaboration(供應(yīng)鏈協(xié)作)、data analysis(數(shù)據(jù)分析)、logistics management(物流管理)等。
法國(guó)著名語言學(xué)家安德烈·馬丁內(nèi)(A.Martinet)認(rèn)為:語言交流最基本的原則是經(jīng)濟(jì),復(fù)雜的交際活動(dòng)[6]。 縮略詞是因應(yīng)語言發(fā)展而產(chǎn)生的一種表達(dá)方式,其簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn)體現(xiàn)了語言簡(jiǎn)化的必然趨勢(shì)。在工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語中,縮略詞被廣泛應(yīng)用,這反映了其技術(shù)語言的特點(diǎn)??s略詞可以使得信息傳遞更加高效和準(zhǔn)確,同時(shí)也反映了該行業(yè)對(duì)于高效溝通的追求。工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語中縮略詞按內(nèi)容主要可劃分為自動(dòng)化類、數(shù)字化類、智能化類和云計(jì)算類四大類別(如表1 所示)。 理解和掌握這些縮略語,對(duì)于紡織業(yè)企業(yè)實(shí)現(xiàn)數(shù)字化、智能化生產(chǎn),提升競(jìng)爭(zhēng)力和效率具有重要的作用。
表1 工業(yè)4.0 紡織英語縮略詞主要類型
隨著工業(yè)4.0 技術(shù)的不斷發(fā)展和應(yīng)用,紡織行業(yè)也在不斷創(chuàng)新和變革。這種變革不僅體現(xiàn)在生產(chǎn)工藝和生產(chǎn)流程的優(yōu)化上,還體現(xiàn)在詞匯的創(chuàng)新和涌現(xiàn)上。在紡織英語中,越來越多的新詞匯出現(xiàn),主要涉及到工業(yè)4.0 技術(shù)和紡織品設(shè)計(jì)等方面。這些新詞匯體現(xiàn)了該領(lǐng)域的技術(shù)進(jìn)步和創(chuàng)新,為紡織行業(yè)的未來發(fā)展提供了有力支持。
在工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語中,出現(xiàn)了許多新詞匯,如smart textiles(智能紡織品)、smart sampling(智能采樣)、wearable devices(可穿戴設(shè)備)、cloud textiles(云紡織)等。這些新詞匯反映了工業(yè)4.0 技術(shù)在紡織行業(yè)的廣泛應(yīng)用,體現(xiàn)了數(shù)字化、智能化和可持續(xù)化的趨勢(shì)。同時(shí),紡織品設(shè)計(jì)領(lǐng)域也出現(xiàn)了大量新詞匯,如virtual fitting room(虛擬試衣間)、digital sample(數(shù)字樣板)、digital design(數(shù)字化設(shè)計(jì))等。這些新詞匯體現(xiàn)了紡織品設(shè)計(jì)領(lǐng)域的數(shù)字化轉(zhuǎn)型和創(chuàng)新。
在翻譯工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語時(shí),需要關(guān)注這些新詞匯的涌現(xiàn)和應(yīng)用,及時(shí)收集并掌握其含義和使用方式,以確保譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。同時(shí),譯者需要不斷更新自己的知識(shí)和技能,以適應(yīng)紡織行業(yè)不斷創(chuàng)新和變革的需求。
通常一門學(xué)科的專業(yè)詞匯可通過直接查詢專業(yè)詞典來獲取譯文,而有時(shí)有些專業(yè)詞匯的對(duì)應(yīng)譯文卻無法從詞典中找到。對(duì)于拿捏不準(zhǔn)的專業(yè)詞匯,為了避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、偏譯現(xiàn)象,可充分使用相關(guān)手冊(cè)、專業(yè)技術(shù)書籍、詞典、百科全書等辭書,經(jīng)過嚴(yán)格審視比對(duì)、深入推敲理解,從而獲取精確的科技含義[7]。在工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語翻譯實(shí)踐中,如果遇到難以理解的專業(yè)詞匯,建議可采取如下方法:一是可借助紡織專業(yè)紙質(zhì)詞典和工具書,如《紡織工程詞典》《紡織專業(yè)術(shù)語英漢對(duì)照詞典》等;二是可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,包括在線詞典工具和專業(yè)網(wǎng)站,如歐陸詞典、靈格斯詞霸、詞博、谷歌翻譯、CNKI 翻譯助手等。這些在線工具和資源使用方便、更新及時(shí)、升級(jí)迅速,有助于確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如,CPS(Cyber-Physical Systems)一詞,指的是智能制造中的物理系統(tǒng)和虛擬系統(tǒng)的結(jié)合,其對(duì)應(yīng)的中文翻譯為“物聯(lián)網(wǎng)-虛擬系統(tǒng)”。然而,在傳統(tǒng)紡織行業(yè)中,這一術(shù)語并不常見,譯者若僅憑直覺可能會(huì)將其誤譯為控制過程系統(tǒng)等。譯者應(yīng)充分利用相關(guān)工具書和在線資源,進(jìn)行查詢、比對(duì)和理解,從而獲取準(zhǔn)確的科技含義。此外,鑒于工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語專業(yè)詞匯的譯文相對(duì)固定且使用頻率較高,譯者可以利用翻譯軟件建立標(biāo)準(zhǔn)化的術(shù)語庫和記憶庫。這些數(shù)據(jù)庫便于查詢,有助于提高文本翻譯效率。
等效直譯法是在翻譯過程中既要保留原文的意思,又要符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,以達(dá)到最佳的語言表達(dá)效果[8]。在翻譯工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語時(shí),采用等效直譯法,需遵循以下步驟:首先,要理解原文中的技術(shù)術(shù)語和概念,并在目標(biāo)語言中尋找相應(yīng)的技術(shù)術(shù)語和概念,以保持翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。例如,additive manufacturing 譯為增材制造,intelligent textile 譯為智能紡織品等。其次,要考慮目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,選擇與原文意思等效的詞語或表達(dá)方式。英語中常用縮寫詞,而中文中則更喜歡用完整的詞語,例如,AI 這樣的縮寫詞,如果直接翻譯成AI 不太符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因此可以選擇使用“人工智能”這樣更為完整的表達(dá)方式。最后,要注意原文中的文化因素和語境,避免直譯過程中產(chǎn)生的文化沖突或誤解。例如,在翻譯數(shù)字化紡織時(shí),digital textile 并不是唯一的翻譯方式,還可以選擇digital textile printing 或digital textile manufacturing,這取決于所翻譯的具體內(nèi)容和語境。
隨著工業(yè)4.0 技術(shù)在紡織行業(yè)應(yīng)用越來越普遍,對(duì)紡織相關(guān)內(nèi)容的高質(zhì)量英語翻譯的需求也在增長(zhǎng)。文化差異通常需要使用語義外推來準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯。通過檢查上下文和邏輯關(guān)系,可以擴(kuò)大或縮小原始術(shù)語的含義范圍,從而實(shí)現(xiàn)抽象或具體化。語義外推方法包括名詞含義、動(dòng)詞含義、短語含義以及慣用語和習(xí)慣語言的派生。
在紡織英語翻譯中,派生名詞含義有助于傳達(dá)新興技術(shù)和概念的含義和應(yīng)用。例如,digitalization(數(shù)字化)可以翻譯為數(shù)字化生產(chǎn)或數(shù)字化流程,以更好地表達(dá)數(shù)字化技術(shù)在紡織品生產(chǎn)中的應(yīng)用。派生動(dòng)詞含義使譯文更加直觀。例如,streamline(精簡(jiǎn))可譯為“流程優(yōu)化”或“精簡(jiǎn)流程”,強(qiáng)調(diào)紡織行業(yè)提高效率和減少浪費(fèi)的重要性。推導(dǎo)短語含義使譯文更加生動(dòng)和易于理解。例如,smart factory(智能工廠)可譯為“智能化生產(chǎn)線”或“智能化工廠”以更好地傳達(dá)其在工業(yè)4.0 中的應(yīng)用。最后,派生慣用語和習(xí)慣語言使翻譯更流暢、更自然。例如,devil in the details(魔鬼藏在細(xì)節(jié)中)可譯為“細(xì)節(jié)決定成敗”,以突出在紡織生產(chǎn)中細(xì)節(jié)處理的重要性。
文化轉(zhuǎn)換法是指在翻譯工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語時(shí),譯者需要將源語言中的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言所對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,以達(dá)到更好的溝通和傳達(dá)。
在翻譯工業(yè)4.0 紡織英語中的“節(jié)能減排”這一術(shù)語。在西方國(guó)家,節(jié)能減排被廣泛認(rèn)為是企業(yè)責(zé)任的一部分,而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的意識(shí)也被高度重視。因此,在翻譯這一術(shù)語時(shí),譯者需要考慮到不同文化間的差異,采用合適的文化轉(zhuǎn)換法來傳達(dá)相應(yīng)的信息。例如,譯者可以將“節(jié)能減排”翻譯為“綠色生產(chǎn)”“可持續(xù)生產(chǎn)”等,以更好地反映中國(guó)文化中對(duì)資源的保護(hù)和環(huán)境的重視。這樣可以讓目標(biāo)語言的讀者更好地理解這一概念的內(nèi)涵,并在其所在的環(huán)境中積極推廣和應(yīng)用。同樣,譯者也可以將“節(jié)能減排”直接翻譯為“energy conservation and emissions reduction”等,以反映西方國(guó)家中節(jié)約能源和保護(hù)環(huán)境的價(jià)值觀念。通過采用合適的文化轉(zhuǎn)換法,譯者可以在不同文化之間進(jìn)行有效的溝通和交流,避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。
工業(yè)4.0 技術(shù)在紡織行業(yè)中的廣泛應(yīng)用使得紡織英語成為了一門具有鮮明特征的科技英語。理解其特點(diǎn)和內(nèi)在含義是掌握工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語的前提,這不僅有助于準(zhǔn)確翻譯工業(yè)4.0 紡織英語文本,還有利于跟蹤國(guó)內(nèi)外紡織行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)。然而,工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)高、難度大,是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的工作。翻譯時(shí),譯者不僅需要廣泛汲取紡織領(lǐng)域及其交叉學(xué)科的專業(yè)知識(shí),實(shí)時(shí)關(guān)注紡織行業(yè)發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài),還需要具備扎實(shí)的英漢功底,深入了解工業(yè)4.0 紡織英語的詞匯特征,靈活運(yùn)用各種工具資源和翻譯策略,秉持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木窈蛣?wù)實(shí)求真的態(tài)度,從而確保準(zhǔn)確、規(guī)范地傳達(dá)工業(yè)4.0 時(shí)代紡織英語文本信息。