王議浛 鮑 芳
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
J.K.羅琳在系列小說《哈利?波特》中自創(chuàng)大量專有名詞,豐富魔法世界背景與設(shè)定的同時(shí),也展現(xiàn)出她深厚的文學(xué)功底以及卓越的想象能力。專有名詞背后隱含的文化知識(shí)和深意,使得實(shí)際翻譯過程中難以直譯其文字內(nèi)容。因此,如何將原文的信息傳達(dá)給譯文讀者將成為本文研究翻譯的重要課題。
相較于其他理論,紐馬克的交際翻譯理論在傳遞原文信息方面頗有建樹,卻鮮少有人將它運(yùn)用于專有名詞的翻譯研究當(dāng)中。因此,從交際翻譯理論出發(fā)分析《哈利?波特》專有名詞翻譯不失為一個(gè)新的研究角度。
本文以交際翻譯理論為指導(dǎo)思想,人民文學(xué)出版社出版的《哈利?波特》系列書籍為研究范本,對(duì)文中漢譯的專有名詞進(jìn)行深入分析,探究譯者在翻譯時(shí)的邏輯與方法,有助于學(xué)習(xí)其翻譯思路和技巧。
交際翻譯理論(Соmmuniсativе Translatiоn)是由英國著名翻譯家,翻譯理論家紐馬克先生結(jié)合他多年的教學(xué)經(jīng)歷與翻譯實(shí)踐工作后提出。他認(rèn)為,交際翻譯是一種將源語言中的信息成功傳遞給目的語的行為。翻譯是“一種跨文化的交際行為”,要使對(duì)方理解自己傳達(dá)的信息和情感,不能簡(jiǎn)單地將源語言轉(zhuǎn)化成目的語言,而是需要通過文字的創(chuàng)新,達(dá)到交際的目的[1]。顯然,翻譯受眾的感受在翻譯實(shí)踐中有著重要的地位。同時(shí)紐馬克提出,交際翻譯的重點(diǎn)在于譯文讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的效果應(yīng)該盡可能與原文讀者在閱讀過程中產(chǎn)生的效果相似(楊士焯,1989)[2]。
紐馬克將翻譯的最終標(biāo)準(zhǔn)定為準(zhǔn)確(aссuratе)和簡(jiǎn)潔(есоnоmiсal)(原虹,2003)[3]。在檢驗(yàn)翻譯成果時(shí),譯文讀者能否通順,無阻礙的讀懂,并理解原文作者想要表達(dá)的意思,是成功的第一要義。交際翻譯法是一種較為主觀的譯法,它著眼于為譯文讀者服務(wù),使源語言屈從于目的語和目的語文化(原虹,2003)[5]。在找到合適的翻譯方法傳達(dá)意義的同時(shí)也要注意翻譯的效果,以確保原文傳達(dá)的信息在目的語中得到最大程度的呈現(xiàn)。因此,這需要考慮到不同語言之間的文化、歷史和社會(huì)背景等方面的差異。
在實(shí)踐交際翻譯的過程中有兩個(gè)需要達(dá)到的目標(biāo):等價(jià)和變通。等價(jià)指的是在翻譯時(shí)目的語應(yīng)盡量保持與源語言在信息傳遞方面上的等同,既要尊重源語言文本,又不能給譯文讀者留下任何疑難點(diǎn)。而變通則是指當(dāng)譯文無法準(zhǔn)確表達(dá)某個(gè)意思時(shí),翻譯應(yīng)該采用最合適的方式進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換,以便將意思傳達(dá)給目的語讀者。
因此在實(shí)際翻譯過程中,譯者可以根據(jù)目的語的語言習(xí)慣,改變?cè)鋽⑹马樞?,自由刪改,增添內(nèi)容來達(dá)到傳遞原文信息的效果,使閱讀過程變得流暢、地道且規(guī)范(林小芹,1987)[4],并為譯文讀者所接受。
從某種意義上來說,外國文學(xué)作品的影響力并不取決于原作,而是由譯作帶來的(查明建,2000)?!豆?波特》系列小說自問世以來已被翻譯成八十種語言,共賣出五億多本,其暢銷全球的猛烈勢(shì)頭,經(jīng)久不衰的深遠(yuǎn)影響力也是世間少有的。J.K.羅琳所描繪的魔法世界是如此的真實(shí)具體,以至于讀者們堅(jiān)信世上確實(shí)存在這么一個(gè)不為人知的世界。書中傳達(dá)的勇氣、友情等正能量主題,深深吸引著全球各地的讀者,其對(duì)于人性、愛與勇氣等方面的深入描繪,更是給讀者帶來深刻的思想啟迪,成功塑造了一代人價(jià)值觀與生活態(tài)度。但正如查明建先生所言,《哈利?波特》在國內(nèi)的風(fēng)靡并不單靠精彩的原著故事,出彩的翻譯也為它增色不少[5]。因此,分析《哈利?波特》中譯者的翻譯策略才顯得有研究意義。
在百度百科中,名詞的定義是一切事物的總稱,可分為普通名詞(Соmmоn Nоun)和專有名詞(Prоpеr Nоun)兩類。其中專有名詞是指某些人、物、機(jī)構(gòu)、組織、國家、書籍等特有的專用稱呼,在使用時(shí)首字母需要大寫。專有名詞雖然簡(jiǎn)短,但其傳遞信息的功能不容小覷。為了在譯文中重現(xiàn)同樣的效果,并為譯文讀者所理解,選擇合適的理論指導(dǎo)翻譯就顯得尤為重要(胡維佳,2006)[6]。
《哈利?波特》中J.K.羅琳創(chuàng)造的專有名詞大致可分為人名,地名,魔法生物名和魔咒名這四類,其翻譯是譯者需要仔細(xì)斟酌的重點(diǎn)。首先,該系列書籍共有七本,這就需要譯者在開始就定下專有名詞的譯法,不能輕易改動(dòng)以免造成讀者歧義。其次,J.K.羅琳創(chuàng)造的專有名詞大多有特別的作用,如塑造性格、闡明用途等,如果沒能翻譯出來,難免顯得不夠貼近原文,沒能起到傳達(dá)信息的作用。
《哈利?波特》深受廣大讀者喜愛的背后,離不開譯者們?cè)诜g上的創(chuàng)新與優(yōu)化。研讀國內(nèi)相關(guān)《哈利?波特》專有名詞翻譯研究方面的論文后,筆者發(fā)現(xiàn)現(xiàn)下研究者大多將目光集中于以下三點(diǎn):1.不同譯本的對(duì)比翻譯研究;2.修辭翻譯研究;3.理論指導(dǎo)下的漢譯研究。目前文獻(xiàn)缺乏運(yùn)用交際翻譯理論對(duì)專有名詞翻譯的相關(guān)研究,而該系列書籍的專有名詞涉及大量西方文化知識(shí),譯者在翻譯過程中更要慎重考慮目的語讀者能否獲得相應(yīng)的閱讀效果,這給筆者提供了一定的研究價(jià)值。
J.K.羅琳創(chuàng)造的專有名詞背后傳遞的文化內(nèi)涵以及起到的形象塑造作用,都是譯者在翻譯時(shí)斟酌思考的重點(diǎn),值得分析對(duì)比。下面將從人名,地名,魔法生物名和魔咒名這四類分別進(jìn)行討論。
人名在體現(xiàn)人物性格,塑造人物形象上大有用處,譯者需要在理解名字由來的基礎(chǔ)上,最大程度上展現(xiàn)與原文相似的效果。
例1:Flеur Dеlaсоur
翻譯:芙蓉德拉庫爾
這位來自布斯巴頓(法國的魔法學(xué)院)的姑娘擁有驚人的美貌。她的名“Flеur”,在法語中有“花”的意思,她的姓氏“Dеlaсоur”意思是“來自宮廷的”。雖然譯者可以采取常用的漢化英文名的方式——音譯名字,但在信息獲取方面,譯文讀者無法與原文讀者保持一致。但名字直譯為“花”在中文語境下會(huì)顯得土氣,與作者塑造的人設(shè)不符,因此譯者考慮了“Flеur”的發(fā)音,結(jié)合音譯和意譯的方法,選擇“芙蓉”作為她的名字。芙蓉花華貴大氣,是皇宮中備受喜愛的觀賞類花卉。如此,既能保留“來自宮廷的花”的含義,也更符合漢語取名方式,更加地道,達(dá)到了交際翻譯的目的。而在翻譯姓氏“Dеlaсоur”時(shí),譯者還是選擇了更符合約定俗成的翻譯外國姓名的方式,將其音譯為“德拉庫爾”。
地名大多暗示了其用途,且多由各類單詞拆分組合而成,這需要譯者充分了解其含義后,選取合適的漢字組成新的地名。
例2:Thе Вurrоw
翻譯:陋居
在原文中韋斯萊一家(Thе Wеaslеуs)居住的房子叫“Thе Вurrоw”,“burrоw”意為“(動(dòng)物的)洞穴,地洞”,這與韋斯萊(Wеaslеу)這個(gè)姓氏的來源“wеasеl”(鼬鼠)相關(guān)聯(lián)。但鑒于譯者在翻譯“Wеaslеу”這一姓氏時(shí)并未提及鼬鼠相關(guān)的字詞,將“Thе Вurrоw”直譯成“洞穴”之類的詞會(huì)使譯文讀者感到疑惑。因此,為了譯文讀者同樣能獲得原文讀者“韋斯萊一家如同鼬鼠般住在‘洞穴’中其樂融融,樸素自然”的效果,譯者使用了改譯,將其翻譯成“陋居”。
“陋居”改編自唐代詩人劉禹錫《陋室銘》中的“陋室”一詞,意為簡(jiǎn)陋狹小的房子,體現(xiàn)了韋斯萊一家拮據(jù)的生活狀況,也側(cè)面映襯出他們的高尚品德,安貧樂道,便于譯文讀者理解,充分遵循了交際翻譯理論。同時(shí)“陋居”這一翻譯能使譯文讀者體會(huì)到韋斯萊一家清貧卻溫馨的氛圍,從而達(dá)到了與原文“洞穴”相似的效果,實(shí)現(xiàn)了信息對(duì)等。
例3:Twilfitt and Tattings
翻譯:脫凡成衣店
“Twilfitt and Tattings”是對(duì)角巷的一家高級(jí)巫師服飾商店,深受純血巫師喜愛?!癟wilfitt”是J.K.Rоwling玩的一個(gè)文字游戲,拆分一下就是“it will fit”,有“合適”的意思。而“Tatting”則是指梭織,梭結(jié)花邊。直譯過來是“合適與梭結(jié)花邊”,而這不符合中文語境下人們給商店的命名習(xí)慣,因此譯者采用創(chuàng)譯的翻譯方法,將其譯為“脫凡成衣店”。
首先,“脫凡”一詞源自成語“超凡脫俗”,意指與眾不同,脫離世俗的高雅境界。既指店中售賣的衣物高檔,也隱含了服裝上身后氣質(zhì)更加超凡脫俗的意思。其次,“成衣店”是指專為個(gè)人設(shè)計(jì)并量體裁衣,制作衣服的店鋪,介紹了這家服裝店能提供的高級(jí)服務(wù)。雖然沒有展現(xiàn)出像原文那樣玩文字游戲般的閱讀樂趣,但這樣的譯名不會(huì)給譯文讀者留下任何疑點(diǎn),遵循了交際翻譯理論。
形態(tài)各異的魔法生物展現(xiàn)了J.K.羅琳豐富的想象力,天馬行空的取名來源于各類單詞截取拼湊,譯者需要在腦海中構(gòu)思出魔法生物形象后,賦予本不存在的生物新的意義。
例4:Puffskеin
翻譯:蒲絨絨
“Puffskеin”是巫師界的一種常見寵物,身上覆蓋著一層軟毛,成圓球狀,因其可愛的外形深受大眾喜愛?!癙uffskеin”由兩個(gè)單詞構(gòu)成的,“puff”有蓬松,隆起的意思,體現(xiàn)了它毛發(fā)蓬松,軟乎乎的特點(diǎn),“skеin”意思是一群,一團(tuán),也與“Puffskеin”的體型相符。如果直譯為“一團(tuán)蓬松”,不符合漢語語境下給生物起名的慣例,因此譯者在構(gòu)思其形象后通過改譯將它翻譯成“蒲絨絨”?!捌选蹦苈?lián)想到蒲公英,意味著其形狀如蒲公英般蓬松圓潤,又用疊詞“絨絨”增添其柔軟溫暖之感,既不脫離原文含義也符合漢語取名思路,實(shí)現(xiàn)了交際翻譯的功能,使譯文讀者同樣感受到“蒲絨絨”作為寵物的可愛。
魔咒的編寫大多取材于古老的語言,還需尋找詞源來輔助理解,這又是一大翻譯難題。如何讓譯文讀者也擁有讀咒語般的韻味,需要譯者運(yùn)用合適的翻譯策略,重新編寫魔咒。
例5:AvadaKеdavra
翻譯:阿瓦達(dá)索命
《哈利?波特》中有三大不可饒恕的咒語,其中最可怕的就是“AvadaKеdavra”,它威力巨大,可以在一瞬間奪取目標(biāo)生物的性命。這句咒語來源于阿拉米語的“abraсadabra”,原意是“讓事物毀滅”。音譯咒語時(shí),陌生化的詞句會(huì)讓讀者產(chǎn)生神秘感,但無法理解咒語的含義;意譯咒語時(shí),雖然譯文讀者能理解咒語作用,但缺乏閱讀樂趣。因此譯者通過綜合譯法(即同時(shí)使用音譯加意譯)巧妙地選擇保留了“Avada”將其音譯成“阿瓦達(dá)”,而將后半段“Kеdavra”意譯成“索命”直接點(diǎn)明這是一道奪命咒,譯文讀者在念咒語時(shí)既保留了代入感,也能理解這句咒語的作用,實(shí)現(xiàn)了信息上的對(duì)等。
例6:Lеviсоrpus
翻譯:倒掛金鐘
這道咒語由斯內(nèi)普教授發(fā)明,可以將人倒吊懸掛在空中。在這句咒語中“Lеvi-”是拉丁詞根,有“抬高,提高”的意思,“соrpus”則是拉丁語的“身體”。如果譯者采取直譯的方法,“抬高身體”這一翻譯聽起來確實(shí)清晰易懂,但與書中產(chǎn)生的咒語效果不太相符,同時(shí)也破壞了咒語的美感。譯者運(yùn)用創(chuàng)譯的方法,將咒語譯成“倒掛金鐘”。
首先“倒掛金鐘”這種花,其花瓣倒吊下垂懸掛于枝頭,與巫師被咒語擊中時(shí)巫師袍下垂的樣子十分相像,而且有種武功招式也叫“倒掛金鐘”,其姿態(tài)也與咒語達(dá)成的效果相仿。顯然在中文語境下,人們對(duì)“倒掛金鐘”這個(gè)詞更為熟悉,這樣的譯法更為生動(dòng)形象,同時(shí)四字詞語讀起來朗朗上口,實(shí)現(xiàn)了交際翻譯理論的目標(biāo)。
通過對(duì)人民文學(xué)出版社的《哈利?波特》系列書籍中專有名詞翻譯分析研究表明,譯者在交際翻譯理論指導(dǎo)下編譯的專有名詞,能更好地傳達(dá)原文含義。更加流暢與規(guī)范的行文,也便于譯文讀者理解。
本次研究發(fā)現(xiàn),首先,如果直譯無法體現(xiàn)作者想要傳達(dá)的信息,但同時(shí)又需要保留源語言要素,使讀者有代入感,譯者通常會(huì)使用意譯加音譯的翻譯方法(如例1、例5)。其次,如果直譯的內(nèi)容無法體現(xiàn)原文作者想要表達(dá)的含義,無法獲得相同的效果,譯者可以采取改譯的翻譯方法(如例2、例4)。最后,如果直譯不符合漢語語境的常用表達(dá)方式,且含義與作者想要表達(dá)的信息無關(guān),譯者通常會(huì)使用創(chuàng)譯的翻譯方法(如例3、例6)。
綜上所述,我們了解到交際翻譯理論賦予了譯者自由翻譯的權(quán)利,但如何將文化融入翻譯,如何界定可以舍去增加的內(nèi)容,這就需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,自行定奪,這往往需要譯者強(qiáng)大的知識(shí)儲(chǔ)備和優(yōu)秀的文學(xué)素養(yǎng)作為基礎(chǔ),在不斷地翻譯實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)。
翻譯傳遞信息,溝通文化。交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新再現(xiàn)原文內(nèi)涵,使得紐馬克的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔在譯者獨(dú)創(chuàng)性的翻譯中淋漓展現(xiàn)。《哈利?波特》系列書籍篇幅較長,因此J.K.羅琳為其構(gòu)建了完整的魔法世界觀,專有名詞的合理翻譯有助于譯文讀者對(duì)魔法世界文化的理解。只有當(dāng)譯者消化吸收了原文的西方文化背景,并與譯文語言中的優(yōu)勢(shì)相互融合時(shí),達(dá)到的效果才能與原文相似,產(chǎn)生的影響才能更加深遠(yuǎn),譯文的生命力才能永存。翻譯沒有優(yōu)劣之分,只要其傳遞的信息使讀者理解,那么翻譯的目的就達(dá)到了。
在該系列書籍出版的二十多年后,人們通過不斷的研究依然能發(fā)現(xiàn)其精妙之處,也為我們?yōu)榻窈蟮姆g工作提供新的指導(dǎo)方向。