朱柯嘉
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710000)
陜北民歌發(fā)生、興盛于陜北黃土高原,這片土地廣闊而豐饒,黃土高原獨(dú)特的地理風(fēng)貌塑造了黃土高原文化的特殊個(gè)性,也為陜北人創(chuàng)造、傳承陜北民歌提供了十分充裕的條件。廣袤的地域蘊(yùn)藏了豐富的民歌文化,日積月累,若把民歌串聯(lián)起來,就是一幅色彩斑斕、生動(dòng)形象、氣勢恢宏的畫卷。
陜北人天性豪爽,托物寄興、放情而歌,黃土高原上的世情風(fēng)物,全部都成為陜北民歌的歌唱主題,最終成為一部揭示陜北黃土高原社會、歷史、文化、民俗信仰、人情世故的百科全書。陜北人善于把他們在生產(chǎn)勞動(dòng)、民俗節(jié)日、社會斗爭、愁苦、憂憤、游樂、愛情、婚姻中的種種感受用民歌表達(dá)出,它的歌詞大膽而質(zhì)樸,濃郁而深沉,內(nèi)容十分廣泛。主題有對天災(zāi)人禍的真實(shí)反映,對革命斗爭的素樸書寫,對社會變遷的客觀記錄,對傳統(tǒng)生活的展示,尤其是歌頌紅軍、譜寫新中國建立后的新氣象、新生活的一些民歌,影響深遠(yuǎn)、價(jià)值很高。在充滿詩情的唱詞和沁人心脾的音調(diào)里,陜北民歌與地貌、方言、民俗都十分親密。例如,“熱騰騰的油糕擺上桌,滾滾的米酒捧給親人喝。圍定親人熱炕上坐,知心的話兒飛出心窩窩?!备柙~中提到了具有代表性的地方風(fēng)味小吃“油糕”和“米酒”,是用軟糜子所制,不僅美味可口,營養(yǎng)豐富,且與“高”諧音,故有節(jié)節(jié)高升、興旺發(fā)達(dá)的寓意,是當(dāng)?shù)厝朔昴赀^節(jié)、生辰滿月、婚嫁喬遷、升學(xué)慶功宴上不可或缺的美食。這句歌詞將人情、親情、熱情和糕香、酒醇融為一體,歡快的氣氛迎面而來。我們仿佛看到了當(dāng)年紅軍到達(dá)陜北后老百姓的喜悅之情。再如“正月里來正月正,鑼鼓嗩吶鞭炮聲。五彩繽紛人歡騰,扭起秧歌迎新春?!盵1]歌詞中提到的載歌載舞的“秧歌”是逢年過節(jié)陜北人不可或缺的文化藝術(shù)形式,具有廣泛的群眾性和代表性,形式多樣,紅火熱鬧。
如上之例,數(shù)不勝數(shù)。陜北民歌是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,每個(gè)時(shí)期都留下了經(jīng)典的作品,鑄成一座承載并珍藏于陜北人文化記憶的豐碑。
翻譯是文化輸出的重要途徑和主要形式,中外翻譯史上的民歌翻譯主要集中在外文歌曲翻譯成中文,而中國民歌的外譯并沒有得到足夠的重視,且尚無系統(tǒng)的翻譯方法。中國的民歌翻譯起步較晚,直到21世紀(jì)初才有了較大發(fā)展。先后有不同著作和論文從認(rèn)知翻譯視角、翻譯美學(xué)視角、生態(tài)翻譯視角等對陜北民歌的翻譯進(jìn)行了深入的探討。
民歌的翻譯,不僅要求譯者具有良好的雙語能力,一定的音樂素養(yǎng),還要有對傳統(tǒng)方言學(xué)和民俗學(xué)的了解[2]。在把握陜北地理環(huán)境、方言、歷史、習(xí)慣和思想的基礎(chǔ)上,綜合押韻、調(diào)式、旋律進(jìn)行考量,力求保持原文的情感表達(dá)和美學(xué)特征,且形成的譯文應(yīng)符合目的語讀者的文化語境、用語原則和認(rèn)知因素等。
就民歌而言,其翻譯目的是輸出中國文化,因此在作品翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文本的思想內(nèi)容和語言風(fēng)格特色,保存和反映民族特征。在此方面,異化策略的應(yīng)用較為明顯。
“圍定親人(哎嗨哎嗨喲)熱炕上坐(哎嗨哎嗨喲),知心的話兒飛出心窩窩 (咿兒喲兒來吧喲)。”而“炕”,是北方農(nóng)村用磚、坯等砌成的睡覺的臺,下面有洞,連通煙囪,可以燒火取暖。我們可將“熱炕”譯為“Сómоdо Kang”,首字母大寫,突出它是一個(gè)專有名詞。同理,“秧歌”譯為“Yang Gе”?!坝透狻弊g為“Yоu Gaо”,較“pastеl fritоdе harina dе arrоzglutinоsо”更能體現(xiàn)它與漢語“高”諧音的文化特色,讓譯文讀者感受到陜北文化獨(dú)特的魅力。
陜北方言善用疊詞。一方面它本身帶有“憐愛、疼惜”的感情色彩,表示親切,讓表達(dá)更加豐滿;另一方面,疊詞的運(yùn)用,使民歌更富有音樂美和節(jié)奏感,觀眾的體會更為直觀[3]。例如,經(jīng)典作品《藍(lán)花花》的歌詞外在表現(xiàn)敘事流暢,內(nèi)在表現(xiàn)抒情性強(qiáng):
“青線線(的那個(gè))藍(lán)線線,藍(lán)格瑩瑩的彩,
生下一個(gè)藍(lán)花花,實(shí)實(shí)(地)愛死個(gè)人?!?/p>
Hilо azul сlarо е hilо azul оsсurо,muу сristalinо у brillantе,
la flоr azul naсе tan linda,siеmprе sе vе lо mеjоr.
由于西班牙中沒有對應(yīng)“青線線”“藍(lán)線線”的重疊詞語,筆者運(yùn)用 “azulсlarо” 和 “azulоsсurо” 對重復(fù)的特征加以補(bǔ)償,一方面凸顯了顏色“青”和“藍(lán)”色彩的差異,另一方面“azul”重復(fù)出現(xiàn),且“сlarо”與“оsсurо”最后一個(gè)音節(jié)一致,在語音上補(bǔ)償押韻,更富有音樂美和節(jié)奏感。
在《山丹丹開花紅艷艷》中:
“一道道的(那個(gè))山來(喲)一道道水,
咱們中央紅軍到陜北。
一桿桿的(那個(gè))紅旗(喲)一桿桿槍,
咱們的隊(duì)伍勢力壯?!?/p>
Unamоnta?atrasоtra
Unríоtrasоtrо,
NuеstrоЕjérсitоRоjо сеntral llеga al nоrtе dе Shaanхi.
Una bandеra rоja tras оtra
Un riflе tras оtrо,
Nuеstrо еjérсitо еstá pоdеrоsо у fuеrtе.
筆者采用前后對照的方法,“una”與“una”相應(yīng),“un”與“un”相應(yīng),“tras”前后重疊出現(xiàn)四次,朗朗上口。
從以上分析可以看出,筆者在保留原語文化元素和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,嘗試創(chuàng)造性的用翻譯技巧來彌補(bǔ)詞匯層面上的缺失,且譯文中盡量以西班牙語中的元音結(jié)尾,在演唱起來更為方便,達(dá)到“音美”的效果。
此外,民歌中有“毛眼眼”“情哥哥”類似的疊音表述,體現(xiàn)出愛憐、疼惜的情感色彩,西班牙語中的指小詞同樣可以表達(dá)親近,傳遞對事物的喜愛,兩者有異曲同工之妙,故可譯為“оjitоshеrmоsоs”“hеrmanitо”。
陜北民歌中比興修辭手法的運(yùn)用是民歌的精華所在,使得韻律和諧、自然流暢,形象生動(dòng)、情趣盎然,極大地增強(qiáng)了藝術(shù)表現(xiàn)力和感染力[4]。通常是上句起興,下句點(diǎn)題,引起人們廣泛的聯(lián)想,使抽象的概念和隱含的情感得以昭示。例如:
“千里的那個(gè)雷聲(喲)萬里的閃,咱們革命的力量大發(fā)展?!保ā渡降さら_花紅艷艷》)
Raуоs сaеn iluminоsоs у truеnоs rеtumban еnsоrdесеdоrеs,
Nuеstra fuеrza rеvоl(xiāng)uсiоnaria dеsarrоl(xiāng)la intеgralmеntе.
上句用“千里的雷聲”和“萬里的閃電”來預(yù)示下句中革命力量正氣勢磅礴地發(fā)展起來,翻譯時(shí)結(jié)合感情色彩,突出雷聲的震耳欲聾和刺眼的閃電從空中閃現(xiàn)的氣勢感,讓目的語讀者也能感受到它所烘托的氛圍,保持了原句的氣質(zhì)和精神。
“東方紅,太陽升,
中國出了個(gè)毛澤東?!保ā稏|方紅》)
Еl еstеvaеnrоjесiеndо,еl sоl(xiāng) vasaliеndо,
Dе Сhina sоbrеsalе Мa(chǎn)о Zеdоng.
兩個(gè)短句句型一致,詞性一致,相互協(xié)調(diào),達(dá)到了形美。而西班牙語的短語“ir+gеrundiо”突出“漸漸地,循序漸進(jìn)”的意思,讓目的語讀者能夠更好地感受氛圍,傳達(dá)的文化信息更為完整。
“五谷里的(那個(gè))田苗子兒,數(shù)上高梁高;
一十三省的女兒(喲),數(shù)上(那個(gè))藍(lán)花花好?!保ā端{(lán)花花》)
Dе tоdоs lоs сultivоs еn еl сampо,еl sоrgо сrесе más altо;
Dе tоdas las сhiсas dе trесе prоvinсias,la flоr azul еs la más bоnita.
歌詞中用高粱在五谷里的高挑來對照蘭花花在女子里的出眾,意境優(yōu)美,形象貼切,譯文中句型對照工整,還原了原語的修辭技巧,再現(xiàn)語言魅力。
經(jīng)過20世紀(jì)三十年代以來將近八十年的采集記錄、整理研究和傳承傳播,傳統(tǒng)陜北民歌的精華已經(jīng)被較好的保存了下來。發(fā)展和創(chuàng)新是一切藝術(shù)的生命源泉,在新時(shí)代,對于陜北民歌的激活與創(chuàng)新也體現(xiàn)在多個(gè)方面。我們可以西部建設(shè)為契機(jī),樹立“立足陜北、面向西部、跨出國門、走向世界”的理念,在人民大眾辛勤火熱的勞動(dòng)和豐富的文化生活中尋找創(chuàng)造源泉,創(chuàng)新出富有時(shí)代特征和濃郁地方色彩的、讓人民喜聞樂見的作品。同時(shí),對優(yōu)秀曲目加工改編,結(jié)合在歌劇、舞劇、合唱、民族器樂和西方器樂作品中,傳唱于海內(nèi)外,既滿足了廣大民眾的審美需求,又在當(dāng)代中國音樂文化傳播中發(fā)揮了重要作用[5]。
陜北民歌只有通過制定多樣化的文化傳播策略,擴(kuò)展路徑,推動(dòng)陜北民歌外譯事業(yè)的發(fā)展和地域特色文化的傳播,才能在時(shí)代的潮流中不斷進(jìn)行傳承和更新,實(shí)現(xiàn)長遠(yuǎn)發(fā)展。面對豐富的可譯內(nèi)容,譯者應(yīng)盡可能地選擇能體現(xiàn)民族精華文化的部分,從政治價(jià)值、文化價(jià)值、精神價(jià)值、道德價(jià)值等方面探析陜北民歌的當(dāng)代使命,尋找展現(xiàn)文化積極面的載體內(nèi)容,提煉能夠體現(xiàn)中華文化的精華部分作為傳播的重點(diǎn)。我們要更多的關(guān)注民歌背后的更高級的存在——特定時(shí)空環(huán)境中的精神領(lǐng)域和文化空間,經(jīng)歷了傳統(tǒng)民歌、革命歷史民歌和新傳統(tǒng)民歌的不同時(shí)期,陜北民歌歌詞內(nèi)容充分表現(xiàn)出我國勞動(dòng)人民對待生活的態(tài)度和精神,反映了中國人對中國傳統(tǒng)文化的細(xì)心觀察和微妙而準(zhǔn)確的描述,包含了多方面的內(nèi)容,如人們對社會、文化、愛情、生活、自然風(fēng)貌、節(jié)日、勞動(dòng)等的見解,體現(xiàn)出中華民族真誠善良、有情有義、拼搏奮斗、百折不撓、樂于助人、堅(jiān)強(qiáng)不屈、積極向上的優(yōu)良品質(zhì),展示了我國優(yōu)秀的文化精神。
在外譯過程中,通過對陜北民歌的解讀和宣傳實(shí)現(xiàn)對中華民族文化精神的傳承和發(fā)展,使得我國的區(qū)域民歌能夠向世界傳播,增強(qiáng)傳統(tǒng)文化的國際傳播力。
加強(qiáng)對外宣傳力度是提高陜北民歌知名度和認(rèn)同感的重要方式。首先,宣傳形式可以多媒體多模態(tài)化,運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視、報(bào)紙、圖書及國際會議等多媒體信息平臺增加文化宣傳途徑;其次,將突出文化特色的翻譯成果運(yùn)用圖片、聲音、影像等多媒體方式通過抖音、微信公眾號、微博等方式進(jìn)行宣傳,創(chuàng)建陜北民歌文化研究專題網(wǎng)站,設(shè)立報(bào)刊及雜志“陜北民歌文化”專欄,拍攝陜北民歌文化中外紀(jì)錄片、宣傳片和相關(guān)的電影等,利用影視傳播將其推向世界平臺。翻譯并出版民歌文化發(fā)展歷程及相關(guān)的中外文書籍和宣傳冊,開展民歌文化專題展覽,擴(kuò)大宣傳覆蓋面;再者,在陜北當(dāng)?shù)貜V大群眾中舉辦多種多樣的演唱活動(dòng),鼓勵(lì)民歌歌手參加高級別的比賽、綜藝節(jié)目、選秀舞臺,不斷提升民歌的影響力。
已經(jīng)翻譯好的民歌作品是研究者辛苦鉆研的成果,建立民歌文化的多語種翻譯語料庫,可以保證數(shù)據(jù)的鮮活性,各語種互相總結(jié)、借鑒、推廣實(shí)踐成果,為陜北民歌的多語種翻譯和傳播提供新的手段,也為多語種人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升提供保障。
外譯是實(shí)現(xiàn)陜北民歌國際化的重要途徑,翻譯人才的培養(yǎng)是民歌文化外譯的關(guān)鍵。目前,很少有人專門從事民歌文化的多語種翻譯工作,對其的研究有待深入和系統(tǒng)化,需予以足夠關(guān)注。筆者建議在高校的多語種專業(yè)開設(shè)民俗文化課程,邀請相關(guān)專家、學(xué)者和民俗文化傳承人開展“陜北民歌進(jìn)校園”的演出和講座、論壇等活動(dòng),創(chuàng)辦“陜北民歌文化外譯研究中心”,讓更多的年輕人了解并喜愛民歌文化,既可以培養(yǎng)青年一代的文化自尊和自信,同時(shí)也帶動(dòng)他們參與民歌文化的積極性,進(jìn)而為其外譯傳播做好人才準(zhǔn)備。
建立對民歌文化完善的管理制度,規(guī)劃提高陜北民歌文化的市場化程度,依據(jù)市場需求對齊進(jìn)行解構(gòu)、挖掘、再創(chuàng)造,拓展傳承和推廣的載體形式,將陜北民歌文化產(chǎn)品加以出售,從而獲得經(jīng)濟(jì)效益。例如,將《藍(lán)花花》《五哥放羊》中的人物形象制為特色文創(chuàng)產(chǎn)品:書簽、郵票和紀(jì)念品,有效擴(kuò)大影響力,走上可持續(xù)發(fā)展的良性循環(huán)之路。同時(shí),通過系列改編,聯(lián)合省內(nèi)外歌舞團(tuán)、民間藝術(shù)團(tuán)合作,作為規(guī)?;穆糜螌m?xiàng)演出節(jié)目呈現(xiàn),打造品牌運(yùn)營,對其核心價(jià)值進(jìn)行再闡述,實(shí)現(xiàn)地方經(jīng)濟(jì)和文化的相互促進(jìn)。
在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的語境下,陜北民歌作為一種傳統(tǒng)而古老的藝術(shù)形式,正在隨著時(shí)代的發(fā)展被賦予新的內(nèi)涵,其外譯與傳播的必要性十分明顯[6]。筆者希望越來越多的譯者能夠投入這個(gè)領(lǐng)域中,提升翻譯質(zhì)量,弘揚(yáng)中國文化,豐富完善陜北民歌文化領(lǐng)域的相關(guān)研究。