許詩焱
電影“Genius”取材于著名傳記作家斯科特·伯格獲得美國國家圖書獎(jiǎng)的作品《麥克斯威爾·珀金斯:天才的編輯》。2017 年在中國上演時(shí),片名是《天才捕手》。珀金斯是美國文學(xué)史上最富傳奇的編輯,在三十多年的職業(yè)生涯中發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)了很多年輕作家,包括菲茲杰拉德和海明威,他幾乎憑一己之力引領(lǐng)了20 世紀(jì)美國文學(xué)的一場(chǎng)革命。珀金斯收到作家們的書稿之后,總是毫無保留地提出修改建議,幫助他們最大程度地展現(xiàn)寫作天賦。電影聚焦珀金斯編輯生涯中最具戲劇張力的一段——他與作家托馬斯·沃爾夫之間的深度合作與恩怨糾葛。
20 世紀(jì)20 年代末,文學(xué)青年沃爾夫的小說手稿《啊,迷失》輾轉(zhuǎn)來到斯克里伯納出版社編輯珀金斯的辦公桌上,珀金斯從粗糙的手稿中發(fā)現(xiàn)了令人激動(dòng)的文學(xué)潛力。他把沃爾夫叫到自己的辦公室,每天和他一起精心修改,不僅從三十三萬字的原稿中刪去九萬字,還調(diào)整了小說的結(jié)構(gòu),并將書名改為《天使,望故鄉(xiāng)》。這本書讓沃爾夫一舉成名。隨后珀金斯又與沃爾夫花了將近兩年的時(shí)間,共同修改長(zhǎng)達(dá)一百多萬字的小說手稿《時(shí)間與河流》。這本書出版時(shí),沃爾夫在扉頁的致辭中將書獻(xiàn)給珀金斯,因?yàn)椤氨緯拿恳徊糠侄紤?yīng)歸功于這位無私無畏而又矢志不渝的朋友,沒有他,就沒有這本書的創(chuàng)作?!薄稌r(shí)間與河流》取得了更大的成功,但有評(píng)論家指出:“這本書所體現(xiàn)出的組織能力、批判智慧,并不出自藝術(shù)家的內(nèi)心,也不出自他對(duì)作品形式和完美的感受,而是出自出版社的辦公室。”這深深地刺痛了沃爾夫的自尊心,導(dǎo)致原本親密無間的兩人漸行漸遠(yuǎn),直至分道揚(yáng)鑣。當(dāng)沃爾夫開始為自己的行為感到后悔時(shí),已罹患重病,他在臨終前給珀金斯寫了一封信,回憶兩人昔日的親密合作:“無論發(fā)生了什么,我對(duì)你的感受都不會(huì)改變,都會(huì)像11 月的那一天,當(dāng)你來碼頭接我,我們爬上樓頂,一起感受生命的冷暖、榮耀以及它所散發(fā)出來的力量?!?/p>
結(jié)合劇情分析,英文片名“Genius”(天才),應(yīng)該既指作家沃爾夫,也指編輯珀金斯。該片的官方海報(bào)也在印證這一點(diǎn):珀金斯與沃爾夫并肩走在大蕭條時(shí)期的紐約曼哈頓街頭,“Genius”這個(gè)單詞所包含的六個(gè)字母均勻地分布在兩個(gè)人腳下的馬路上,不偏不倚,顯然在告訴觀眾,這是關(guān)于天才(作家)和天才(編輯)合作的故事——也許把片名翻譯成“天才們”,意思會(huì)更準(zhǔn)確。而中文片名“天才捕手”則傳遞出不同的信息,天才捕手無疑是指編輯珀金斯,而天才則是作家沃爾夫,這是關(guān)于天才(作家)被天才捕手(編輯)發(fā)現(xiàn)的故事,作家與編輯的身份顯然是不同的。從這個(gè)角度來看,這部電影與另一部影史上著名的影片《心靈捕手》之間存在著一定的互文關(guān)系?!缎撵`捕手》講的是一位年輕而叛逆的數(shù)學(xué)“天才”被大學(xué)教授和心理學(xué)家兩位“捕手”發(fā)現(xiàn)的故事,在這個(gè)令人動(dòng)容的故事中,“天才”與“捕手”之間的關(guān)系與電影Genius 的中文片名所傳遞的信息也基本一致。因此,在我看來,英文片名“Genius”與中文片名“天才捕手”之間的翻譯不對(duì)等,表面上看起來是電影片名翻譯中所經(jīng)常使用的增譯法——有時(shí)是為了與之前的某部作品形成互文以增加票房吸引力,但在一定程度上或許也折射出中國和美國對(duì)于作家與編輯身份的不同看法。
在中國,古代就有“文章本天成,妙手偶得之”的傳統(tǒng)觀念,現(xiàn)代更有“中文系不培養(yǎng)作家”的金科玉律,所以大部分人都相信,寫作主要靠個(gè)人天賦和個(gè)體感悟,所以作家是“天才”,編輯只是發(fā)現(xiàn)天才的“捕手”;而美國作為“創(chuàng)意寫作”教育的發(fā)源地,很多作家都經(jīng)過專門的培訓(xùn),人們更愿意相信,寫作是可以通過相互交流的工作坊來培養(yǎng)和提高的。如果某位作家被稱為“天才”,比如在電影中出鏡的菲茲杰拉德、海明威或者沃爾夫,那么與之合作的編輯同樣也可以被稱為“天才”——鉑金斯傳記的書名就叫“Editor of Genius”,既指“為天才做編輯”,也指“具有天才的編輯”,是很巧妙的雙關(guān)了。對(duì)于作家與編輯身份的不同看法,自然也會(huì)影響到文學(xué)出版的整體生態(tài)。中國文學(xué)翻譯檔案館館長(zhǎng)、美國俄克拉荷馬大學(xué)英文系教授石江山(Jonathan Stalling)曾在一篇名為《解鎖莫言檔案:行動(dòng)者-網(wǎng)絡(luò)翻譯研究與中國文學(xué)翻譯檔案館》的論文中,將美國和中國的文學(xué)出版生態(tài)進(jìn)行對(duì)比,得出了一個(gè)頗具陌生化效果的結(jié)論:“盡管美國一貫以個(gè)人主義而著稱,但美國的文學(xué)出版業(yè)卻呈現(xiàn)出集體主義的傾向:作家和編輯沿用“創(chuàng)意寫作”項(xiàng)目的工作坊模式,通過深度合作共同完成稿件的修改;而以集體主義著稱的中國,在文學(xué)出版業(yè)上反而是更加個(gè)人主義的:作家享有絕對(duì)的權(quán)威性和話語權(quán),編輯一般不參與作品的深度修改?!笔街赋?,這兩種不同的文學(xué)出版生態(tài)之間沒有好壞之分,但這兩者之間的差異是中國文學(xué)走出去時(shí)不應(yīng)被忽視的因素。中國文學(xué)作品的英文譯稿在美國出版之前,美國編輯通常也會(huì)對(duì)文稿提出修改意見,這在很大程度上是美國文學(xué)出版業(yè)所一直沿用的集體主義模式的體現(xiàn),但卻經(jīng)常會(huì)讓習(xí)慣于個(gè)人主義模式的中國作家和研究中國文學(xué)外譯的學(xué)者感到不適,進(jìn)而造成誤解和不必要的矛盾。
在電影“Genius”開場(chǎng)不久,編輯珀金斯對(duì)作家沃爾夫說:“我們有意出版你的書,如果你愿意的話,我有一些相關(guān)事宜要和你商量。就現(xiàn)在的情況而言,《啊,迷失》過于冗長(zhǎng),我認(rèn)為可以適當(dāng)縮減一些內(nèi)容……這是你的書,我唯一想做的就是將這本書以最好的形態(tài)出版。我唯一的職責(zé)就是,將優(yōu)秀的書交到讀者手中?!边@段話開啟了天才作家與天才編輯之間的合作,但如果美國編輯對(duì)中國作家提出這樣的建議(通常經(jīng)過譯者轉(zhuǎn)達(dá)),中國作家一般都會(huì)覺得自己受到了冒犯。
我在俄克拉荷馬大學(xué)中國文學(xué)翻譯檔案館訪學(xué)期間,專門整理了被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文的翻譯檔案,其中包括他與很多編輯、作者之間的通信。當(dāng)葛浩文將美國編輯的修改建議轉(zhuǎn)達(dá)給中國作家時(shí),不少作家都表示拒絕,也有作家質(zhì)疑編輯是否有修改的資格和權(quán)力。即使當(dāng)作家認(rèn)可編輯的建議并配合修改,經(jīng)過修改之后的譯文也會(huì)受到國內(nèi)學(xué)者的批評(píng):或是指責(zé)譯者“連譯帶改”,或是批判編輯的“文化帝國主義”。比如1994 年,當(dāng)葛浩文把莫言小說《天堂蒜薹之歌》的英文譯稿交給出版社之后,編輯寫信給葛浩文,認(rèn)為小說的結(jié)尾力度不夠,“莫言似乎一下子松開了他之前精心系在一起的所有線索,只用法庭上的陳述和報(bào)紙上的文章來簡(jiǎn)單收尾……最好讓小說中的人物引導(dǎo)我們?nèi)ジ惺埽皇怯眠@些引文來直接告訴我們結(jié)果。”葛浩文寫信告知莫言,莫言在回信中不僅認(rèn)同了編輯的修改建議,而且還重寫了小說的第二十章。莫言請(qǐng)葛浩文幫忙翻譯這個(gè)新的結(jié)尾,以便替換英文版中原來的結(jié)尾。這個(gè)由作者本人根據(jù)編輯的意見重寫、由譯者翻譯的新結(jié)尾,毫無懸念地導(dǎo)致了《天堂蒜薹之歌》原文與譯文之間的明顯差異。在相關(guān)翻譯檔案被公開之前,《天堂蒜薹之歌》的原文-譯文比對(duì)經(jīng)常被用作批評(píng)葛浩文翻譯不忠實(shí)的“可靠”證據(jù),而在翻譯檔案被公開之后,不少學(xué)者又將隱藏在原文和譯文背后的“編輯-譯者-作者”互動(dòng)過程定義為社會(huì)學(xué)視角下的翻譯場(chǎng)域權(quán)力斗爭(zhēng)。當(dāng)我在整理這些因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而微微泛黃的翻譯檔案時(shí),所感受到的卻只有編輯傾注在小說中的大量精力、譯者在溝通英語編輯和中文作者過程中的認(rèn)真負(fù)責(zé)、作者對(duì)編輯建議和譯者辛勞的尊重……讓人想起電影“Genius”中的天才作家與天才編輯之間的交流與碰撞,唯一不同的是,《天堂蒜薹之歌》的美國編輯與中國作家之間語言不通,需要譯者來協(xié)助交流。特別值得一提的是,莫言本人對(duì)這個(gè)重寫的結(jié)尾應(yīng)該是滿意的,因?yàn)楫?dāng)中文版《天堂蒜薹之歌》在中國再版時(shí),莫言用他為英文版重寫的結(jié)尾替換了原來的結(jié)尾,讓英譯之前和英譯之后的《天堂蒜薹之歌》中文版也呈現(xiàn)出兩種不同的形態(tài),這完全可以作為文本生成學(xué)的一個(gè)獨(dú)特案例了吧。
當(dāng)然,石江山關(guān)于中美文學(xué)出版生態(tài)對(duì)比的結(jié)論有些絕對(duì),其實(shí)在中國,至少在20 世紀(jì)八九十年代,編輯也參與稿件的深度修改。在紀(jì)錄片《文學(xué)的故鄉(xiāng)》中,莫言談到自己的小說手稿《雨夜情思》投到《蓮池》雜志之后,編輯毛兆晃不僅請(qǐng)莫言到編輯部來討論稿件的修改,還去莫言當(dāng)時(shí)所在的連隊(duì)跟他一起改稿,修改后的小說《春夜雨霏霏》成為莫言的處女作,從此改變了莫言的人生走向。這段經(jīng)歷雖然沒有珀金斯和沃爾夫之間的那種戲劇張力,也足夠感人肺腑,借用珀金斯傳記譯者彭倫的話,也體現(xiàn)了天才與天才合作過程中縈繞始終的“手工作坊式的溫暖”。其實(shí)不論是在中國還是在美國,編輯都是文學(xué)作品最初的和最重要的讀者,他們?cè)陂L(zhǎng)期的日常工作中所積累的文學(xué)感覺值得重視。中國文學(xué)翻譯檔案館的藏品中,很多美國編輯的意見都緊貼文本,關(guān)注作品的文學(xué)性,與我們所反感的那種對(duì)中國文學(xué)的意識(shí)形態(tài)式解讀截然不同。不論中國作家最終是否同意修改,美國編輯的修改意見至少可以作為一種形式特別的文學(xué)批評(píng),或許可以為中國文學(xué)的創(chuàng)作和研究提供不一樣的視角。
那么,“Genius”這部電影的片名怎么翻譯才最好?“天才捕手”這個(gè)譯法,我不是特別贊同,我覺得它有點(diǎn)曲解了電影所要表達(dá)的主題。為了尋找更好的翻譯方法,我在網(wǎng)上找到了這部電影在臺(tái)灣和香港上映時(shí)的海報(bào)。臺(tái)灣的譯法是“天才柏金斯”,直接將“天才”定位為編輯,也不是沒有道理,畢竟這是一部根據(jù)珀金斯傳記改編的電影,但臺(tái)灣的譯法完全舍去了同樣也被看作天才的作家沃爾夫,有可能對(duì)觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo)。香港的譯法是“筆羈天才”,字面意義似乎是指編輯用修改的紅筆駕馭了過于隨性的天才,但據(jù)說“筆羈”的粵語發(fā)音就是“不羈”,這樣一來,“不羈天才”又指“天才沃爾夫”了,有點(diǎn)雙關(guān)的意味,但這種雙關(guān)只能存在于粵語語境之中。我在前文中提出的譯法“天才們”,雖然比較確切地錨定了電影的立意,但太過直白,破壞了原文的想象空間。也許還是回到原文,就直譯成“天才”更好,既可以實(shí)指電影中具體的天才人物,也可以虛指天才的本質(zhì)。其實(shí)在電影中出現(xiàn)的每一位被稱為天才的人物,都在某個(gè)時(shí)刻對(duì)天才的本質(zhì)產(chǎn)生過質(zhì)疑。比如,當(dāng)沃爾夫決定在《時(shí)間與河流》扉頁的致辭中將書獻(xiàn)給珀金斯時(shí),珀金斯禮貌地推辭:“編輯應(yīng)該是匿名的,更重要的是,我一直擔(dān)心自己的編輯會(huì)使你的作品走形,你最終版的作品到底是不是最佳版本,誰又說得準(zhǔn)呢?……編輯在夜晚經(jīng)常失眠,我們真的讓作品更優(yōu)秀了嗎?還是僅僅讓它們與之前有所不同?”這樣的靈魂拷問,只有將片名翻譯成虛指的“天才”時(shí),才不會(huì)被埋沒。但是如果真的把電影的片名翻譯成“天才”,好像又不如“天才捕手”那般抓人眼球——至少在我看來是這樣,“天才捕手”與“心靈捕手”之間的互文關(guān)系對(duì)我還是有效的。不論如何,一部電影的片名和一本書的書名一樣,能夠一下子吸引觀眾和讀者的注意力才是王道。就像電影中珀金斯對(duì)沃爾夫說的那樣,“想象你是一位讀者,在書店閑逛,眼前是琳瑯滿目的書籍,你看見一本名為《西卵的特馬里爾喬》和一本名為《了不起的蓋茨比》的書,你會(huì)買哪一本?”(在菲茲杰拉德最初的小說手稿中,書名為《西卵的特馬里爾喬》,在珀金斯的建議下改成了《了不起的蓋茨比》。)
如此想來,究竟該如何譯可真是個(gè)難題,翻譯本來就不存在標(biāo)準(zhǔn)答案,那就不如去看這部電影吧。
“哇哦,這些都是和你簽約的作家嗎?”“托爾斯泰不是。”
“有些書本來就該是長(zhǎng)篇大論!幸好托爾斯泰當(dāng)年沒有遇見你,否則在他的偉大小說里就只有戰(zhàn)爭(zhēng),沒有和平了?!?/p>
“你不會(huì)對(duì)海明威做出這種事,也不會(huì)對(duì)菲茲杰拉德做出這種事,對(duì)這兩個(gè)不可冒犯之人,你根本不敢這么做。他們寫的每一句話都是金子,是神來之筆,而我苦思冥想出來的東西,你一句不合適,就給打發(fā)了?!?/p>
“醫(yī)生說沃爾夫腦中長(zhǎng)滿了腫塊,大量的腫塊(a myriad of tumors),他用的就是這個(gè)詞……大量的(a myriad),我覺得沃爾夫會(huì)喜歡這個(gè)詞的。醫(yī)生也無能為力,醫(yī)生說他只剩幾個(gè)星期了,也許能恢復(fù)意識(shí),也許就睡過去了……順帶提一句,大量的(a myriad)應(yīng)該用復(fù)數(shù)(myriads)?!?/p>
這些是電影中我最喜歡的幾段臺(tái)詞,在沉悶中發(fā)出亮光,也許有耐心看完我這篇拉拉雜雜的隨想的人也會(huì)喜歡。