周芯如 王進(jìn)祥
(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
翻譯是一種跨文化的交際活動,而譯者作為連接源語與目標(biāo)語文化的橋梁,在翻譯活動中起著重要的作用。林則徐是近代中國開眼看世界第一人,其主持編譯的《四洲志》是近代中國翻譯的第一部國外史地學(xué)著作?!端闹拗尽肥橇謩t徐和其手下的幕僚梁進(jìn)德、袁德輝、林阿適、亞孟共同編譯而成的。在廣州禁煙期間,林則徐主動意識到國人“徒知侈張中華,未睹寰瀛之大”以及自己對西方認(rèn)識的淺薄,他迫切地想要改變現(xiàn)狀。再加上當(dāng)時鴉片肆虐,中國面臨著西方國家欲要進(jìn)犯的攻勢,如何抵御他國侵略是林則徐面臨的難題之一。為更深入地了解西方,林則徐特意選擇了英國地理學(xué)家和歷史學(xué)家慕瑞(Hugh Murry)所編寫的《世界地理百科全書》(The Encyclopedia of Geography)進(jìn)行翻譯。在當(dāng)時的歷史背景之下,中西差異是空前絕后的,譯者在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮的主體性也是空前絕后的。本文將從譯者能動性、受動性和為我性出發(fā),從《四洲志》所采用的翻譯方法看譯者主體性的體現(xiàn)。
隨著20世紀(jì)70年代文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g學(xué)研究提供新的視角后,翻譯研究開始將更廣泛的歷史文化視野納入其軌道,西方翻譯學(xué)家開始強(qiáng)調(diào)譯者主體性的作用,西方翻譯理論研究視角也逐漸從“原著中心論”和“作者中心論”轉(zhuǎn)向“譯者中心論”。我國學(xué)者仲偉和、周靜(2006)則指出譯者的主體性是指在尊重客觀翻譯環(huán)境的前提下,在充分認(rèn)識和理解譯入語文化需求的基礎(chǔ)上,作為翻譯主體的譯者在整個翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性。[1]譯者主體性普遍被認(rèn)為有三個特征:能動性、受動性、為我性。能動性是指譯者在理解原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,不斷打破自身視域,靠近原作、原作者以及原作環(huán)境,創(chuàng)造新視域的過程。受動性是指譯者受到所處時代背景、源語文化、翻譯策略等各種因素的限制而影響能動性的發(fā)揮,在翻譯實(shí)踐中從所受限制出發(fā)選擇翻譯策略。為我性是指譯者根據(jù)翻譯目的和受眾群體而突破原文,運(yùn)用自身各種能力對原文進(jìn)行吸收和補(bǔ)償,以對其加工再創(chuàng)造。這三者是辯證統(tǒng)一的,偏重任何一方都會導(dǎo)致譯文價值受到貶損的風(fēng)險。
能動性是譯者主動靠近原作,使其自身視域與原文視域不斷融合的過程。由于譯者自身視域與原文視域因文化差異等原因有一定差別,所以譯者需要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,將自身視域與原文視域相融合,努力追求新視域。譯者必須充分發(fā)揮主觀能動性以達(dá)到這種融合。該特性在《四洲志》中體現(xiàn)如下:
例1:其國如何創(chuàng)治,諸記未詳。查《探險寶記》僅云:為數(shù)小國。而《西流古士記》又云:大國,以巴利摩刺臘為國都。仍未載及主國者為誰?《大西洋有公記》始云:壯麻、墨合、印度、可臘山、達(dá)達(dá)里共為一國,后被俄利所滅。俄利傳至巴旦王,耶穌紀(jì)歲千三百九十八年(明建文二年),又被底摩阿所滅。(譯文)
Whatever literary talent or application,however,the Hindoos might possess,none of it was turned to history ;of which only some faint traces appear,amid the most extravagant fables.In 1398 they were vanquished by timour.(原文)
譯文中《探險寶記》《西流古士記》和《大西洋有公記》屬于中國古籍,其所述內(nèi)容在原文中都是不存在的。譯者為了回應(yīng)原文中“none of it was turned to history”而積極擴(kuò)大視域,充分發(fā)揮主觀能動性在中國典籍中尋找答案,這不僅體現(xiàn)了高度的文化自信,也考慮了讀者的閱讀環(huán)境。由于一直實(shí)行嚴(yán)厲的海禁政策,中西方文化交流十分困難,國人觸手可及的參照資料大都是先人所作的文獻(xiàn)。把我國古籍文獻(xiàn)和英人所作百科全書對應(yīng)起來是非常復(fù)雜的工程,這需要林則徐等譯者積極突破自身視域,把原作對應(yīng)的視角和目的語讀者的視角結(jié)合起來,一方面使譯文不至于與原文有太大的出入,另一方面需要減少讀者閱讀時的阻力。譯者在處理年份時,主要采用西方慣用的耶穌紀(jì)年法(公元紀(jì)年法),輔之以皇帝紀(jì)年法的方式進(jìn)行翻譯。譯文中“耶穌紀(jì)歲千三百九十八年”就是西方所熟悉的耶穌紀(jì)年法,這在中國翻譯實(shí)踐中所見先例很少,中國歷朝歷代都喜歡采用皇帝的年號來紀(jì)年。林則徐在此處就突破了傳統(tǒng)視域,主動靠近西方文化,從原作所處文化環(huán)境出發(fā),以西方人習(xí)慣的紀(jì)年方式進(jìn)行編譯,保持了譯文與原文的一致性。
受動性主要體現(xiàn)在譯者在發(fā)揮主觀能動性時受到的各項制約。譯者在翻譯實(shí)踐中要受到文本和環(huán)境的限制。從文本來看,譯者要受到原作和源語文化以及目的語文化和目的語讀者的限制;從環(huán)境來看,譯者會受到目的語環(huán)境和翻譯規(guī)則的制約。該特性在《四洲志》中體現(xiàn)如下:
例2:有巴里滿衙門,額設(shè)甘彌底阿付撒布來士一人,專轄水陸兵??;甘彌底阿付委士庵棉士一人,專司賦稅。(譯文)
The duration of Parliament….one called the Committee of Supply,to consider…;and the other the Committee of Ways and Means,to devise…(原文)
中國古代政權(quán)機(jī)構(gòu)的辦事場所被稱為衙門,由于受到此慣習(xí)的影響,譯者在翻譯其他國家官僚機(jī)構(gòu)時通譯為“某某衙門”,此處便把英國國會“Parliament”翻譯為“巴里滿衙門”。并且由于當(dāng)時漢語中沒有與之相應(yīng)的詞匯,譯者為忠實(shí)于原文皆采用音譯的方法進(jìn)行翻譯。另外,林則徐和梁進(jìn)德都是福建人,自小學(xué)習(xí)閩南語,這使得音譯詞帶有很濃重的閩南音,“甘彌底阿付撒布來士”和“甘彌底阿付委士庵棉士”皆是如此。此外在“英吉利國”篇中,Chancellor of the Exchequer”被音譯為“占色拉阿付厘士支厥”,“President of the Board of Control”被音譯為“布力士頓阿付厘墨阿付觀特羅爾”,這都是典型地受到了閩南音的影響。
例3:與英國血戰(zhàn)七年,客不敵主,大破英軍,國勢遂定。(譯文)
the American colonies rose in rebellion;and being favoured by the extent and local difficulities of the country,and finally aided by France,Spain and Holland,they,in 1783,wrested from Britain a full acknowledgment of thrie independence.(原文)
此段譯文采用四字結(jié)構(gòu),句法簡練,工整流暢,且字里行間有一種磅礴氣勢,肯定了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭。在譯文中四字結(jié)構(gòu)處處可見,行文流暢,用詞典雅,這與林則徐所受的明清的“精英教育”分不開。在古代,讀書人基本都要掌握策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。林則徐作為士大夫階層,從小接受上等教育,文筆非凡。其次《四洲志》相比原文簡練了不少,這在很大程度上受到了明清“經(jīng)世致用”思想的影響。經(jīng)世致用強(qiáng)調(diào)實(shí)干,務(wù)實(shí),關(guān)注社會問題和解決社會矛盾。此處,譯者就以短短幾字概括了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭,且就以這短短幾字寫出了美國獨(dú)立戰(zhàn)爭勝利而大勢遂定的磅礴之氣。另外需要指出的是,由于受到“經(jīng)世致用”思想的影響,譯者在翻譯過程中大幅地刪減了他們認(rèn)為不必要的內(nèi)容,譯文字?jǐn)?shù)僅為原文的五分之一,而這又非??简?yàn)譯者的信息提取能力和翻譯水平??偟膩碚f,《四洲志》譯文簡練清晰,以當(dāng)時的翻譯環(huán)境來說,它足以稱得上是一部優(yōu)秀的譯作了。
為我性主要體現(xiàn)在譯者以翻譯目的為指導(dǎo)對原文進(jìn)行修改和補(bǔ)充。譯者在發(fā)揮主觀能動性時不能完全脫離原文背道而馳,對原文進(jìn)行侵入和吸收后需要進(jìn)行補(bǔ)償。譯者會運(yùn)用自身各種能力和知識,采用不同策略和方法來解決翻譯中的各種困難,積極地對原文進(jìn)行取舍、修改和補(bǔ)充以實(shí)現(xiàn)翻譯目的。該特性在《四洲志》中體現(xiàn)如下:
例4:《四洲志》(譯文名稱)
The Encyclopedia of Geography(原文名稱)
“Encyclopedia”是百科全書的意思,而林則徐并沒有直譯,一方面是因?yàn)楫?dāng)時人門對百科全書這個體例不了解,另一方面確實(shí)是“志”這個體例更適合本書的翻譯情況。志書記述的是歷史事實(shí)和現(xiàn)狀的資料性文獻(xiàn),它要求實(shí)事求是,內(nèi)容翔實(shí)而條理清晰。由于原作所述內(nèi)容十分廣泛,為了達(dá)到在短時間內(nèi)快速向國人介紹西方基本情況的目的,簡潔明了是林則徐在譯介時首要考慮的一大條件。志書條理清晰,內(nèi)容簡練明了,迎合了林則徐的需要。其次百科全書所面向的讀者為普通百姓,人人皆可讀,而志書體作為政府的官方文書,面向的群體為士大夫階層,這也符合了《四洲志》的讀者群體特征。雖然當(dāng)時的中國人口以農(nóng)民為主,但是能接觸到這本譯作,從而對國運(yùn)產(chǎn)生影響的僅是地主階級這一少數(shù)人的群體,而這一群體由于所受教育以及所能接觸到的資源,他們的眼界和知識儲備是農(nóng)民階級所不能比擬的。《四洲志》的編譯初衷就是為了能讓有識之士更好地認(rèn)識西方以抵御外敵,農(nóng)民大眾并不在其考慮的范圍之內(nèi)。譯者需要以地主階級等上層群體為目標(biāo)對象進(jìn)行翻譯實(shí)踐,所以需要采取這部分群體所熟悉的文學(xué)體例和語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。
例5:安南、暹羅、緬甸三國幅員相接,北與中國西藏、云南、廣西交界……(譯文)
…separates it from China and Thibet.(原文)
由于當(dāng)時中西文化交流的限制以及西方國家侵略的野心,原作作者慕瑞在處理中國疆域問題時歪曲事實(shí),把西藏和云南分離出中國,并作為與中國并列的兩個政治單位出現(xiàn),甚至在亞洲部分有專門一章將西藏單獨(dú)列出進(jìn)行介紹。在18世紀(jì)由于西方資本主義的發(fā)展而帶來的殖民擴(kuò)張,使中國早早地就被西方列強(qiáng)劃進(jìn)本國的侵略計劃之中,英國又是列強(qiáng)中對中國最有野心的國家之一。林則徐作為積極主張抗擊西方侵略者的有識之士,對原著分裂中國的陰謀早已洞悉,在《四洲志》的編譯過程中,林則徐在他能夠發(fā)現(xiàn)的一切問題上,針對原著的謬論作了一系列的批改。
譯者能動性、受動性和為我性這三者是辯證統(tǒng)一的。在對譯文進(jìn)行理解時,只有把這三者聯(lián)系起來辯證地看待,才可能全面理解譯者主體性,并對譯者和譯文保持客觀態(tài)度。這三者的辯證性表現(xiàn)在《四洲志》中體現(xiàn)如下:
例6:千六百有七年(明萬歷三十五年),英人與土人爭斗,英之首領(lǐng)士彌為土目包哈所擒,自后英人不敢橫行,唯與土人互相姻婭,生齒日熾。(譯文)
The first,composed of many persons of rank and officers of distinction,sailed in 1608,and formed a settlement on the river Powhatan,which falls into the Bay of Potowmac.They were soon involved,as usual,in deadly contest with the natives;Captain Smith,the most efficient leader of the colony,was even taken prisoner and about to be put to death by King Powhatan,when his daughter Pocahontas,with the humanity characteristic of her sex,interceded,and obtained for him life and liberty.The hand of the amiable Pocahontas was afterwards bestowed on a young English officer;and the two nations were placed on a amicable footing.(原文)
原文“The first… Bay of Potowmac.”關(guān)于英國征服北美的隊伍的敘述被刪除,只留下了具體的年份1608。譯文中對具體年份以耶穌紀(jì)年的方式進(jìn)行翻譯,并且在此之后做了增譯的處理以中國傳統(tǒng)的皇帝紀(jì)年進(jìn)行標(biāo)注,方便讀者理解。此外需要注意的是,原文中的年份為1608,而譯員在翻譯中改為了1607年。據(jù)考證史密斯船長一行人確實(shí)是在1607年踏上的美洲大陸,由此可見林則徐等人主動改正了原文中的錯誤,這也十分符合“志書”真實(shí)性要求。并且縱觀中國翻譯史,大多數(shù)翻譯學(xué)家在翻譯實(shí)踐中一脈相承的翻譯方法為“求真”,譯者在此處就恰如其分地詮釋了此理念。此外,此段后一部分66個字被譯員減譯至37個字,對史密斯船長化險為夷的描述以英國人為主體敘述,Pocahontas從中作出的貢獻(xiàn)被簡化不談,這則是由于在當(dāng)時的社會背景中女性的社會地位十分低下導(dǎo)致的。清朝是封建皇權(quán)發(fā)展最鼎盛的階段,也是受封建禮教束縛最深的朝代,女性在這個父權(quán)制封建社會中所受剝削十分嚴(yán)重,擁有統(tǒng)治權(quán)的大都是男性。林則徐的翻譯團(tuán)隊中也無一例外都是男性,所以譯者在面對原作描寫的關(guān)于女性所作的貢獻(xiàn)時采取了直接省略的做法。
綜上所述,譯者主體性的三個重要特征能動性、受動性、為我性在《四洲志》的譯文中有大量體現(xiàn)。實(shí)際上在翻譯實(shí)踐中,這三個方面不是單獨(dú)體現(xiàn)的,我們不能偏重任何一方,否則就會造成對譯者主體性以及對譯文的片面理解。林則徐等人在翻譯過程中努力克服自身知識盲區(qū)和語言文化差異的限制,在尊重和理解原文的基礎(chǔ)上,積極發(fā)揮主觀能動性,從翻譯目的出發(fā),對原文進(jìn)行再創(chuàng)造。《四洲志》開創(chuàng)了近代先進(jìn)的中國人了解和學(xué)習(xí)外國的先例,促進(jìn)了近代中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,實(shí)為新地理之嚆矢。