張晶晶 田俊英
(重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400010)
如今全球性大流行病對經(jīng)濟的打擊程度是令世界擔(dān)憂的重大議題。 在與時間和死神的賽跑中,醫(yī)務(wù)工作者第一時間了解和分享他們的研究成果尤其重要。 由于國內(nèi)學(xué)者在撰寫SCI 論文寫譯技巧和規(guī)范方面知識的欠缺,使得文本中可能存在歧義現(xiàn)象,導(dǎo)致一些高水平的研究成果未能成功發(fā)表在影響因子較高的SCI 收錄期刊。
“歧義”指在特定的語言環(huán)境中可以有不止一種解釋的語言現(xiàn)象[1]。 漢語歧義可分為語音歧義、詞匯歧義、語法歧義、語義歧義和語用歧義[2]。
國內(nèi)近十年對漢英翻譯的歧義研究并不多見。楊曉斌[3]認(rèn)為在典籍漢譯英時應(yīng)通過改變詞形、補充省略的信息等方法解歧,以正確傳達原文且保留神韻。 范捷[4]以小說為例分析了漢英翻譯產(chǎn)生歧義的原因并探討了語境解歧的實用性。 劉麗娟[5]認(rèn)為,英漢翻譯的歧義現(xiàn)象主要由英漢兩種語言的文化差異以及語言表現(xiàn)形式的不同所致,提出提高綜合素養(yǎng)、正確使用多義詞、把握英漢句法異同的方法。 筆者尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)醫(yī)學(xué)漢英翻譯歧義現(xiàn)象的歸類探討。
生物醫(yī)學(xué)期刊論文語言表達必須準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時譯者需消除歧義,避免信息誤傳。 本節(jié)結(jié)合實例,將醫(yī)學(xué)期刊論文中的歧義句歸類為語法歧義、語義歧義和語用歧義。
語法歧義包括因句子結(jié)構(gòu)劃分或結(jié)構(gòu)關(guān)系不同產(chǎn)生的歧義。 如“溶解纖維化病變”會產(chǎn)生“溶解/纖維化病變”(動賓)或“溶解纖維化/病變”(偏正)的歧義。 再如“治療并發(fā)癥”只能劃分為“治療/并發(fā)癥”,但有“治療某疾病的并發(fā)癥”和“因治療引起的并發(fā)癥”兩種理解。
句子中的某一語義成分可能有不止一種語義特征能運用到句子中,由此引發(fā)歧義。 如在“去醫(yī)院輸血”這一短語中,“輸”的語義特征既可以是輸入,也可以是輸出,從而生成不同譯文。 語義指向不明也可引發(fā)歧義。 如:在“他的手術(shù)做得好”中,“做得好”這一語義成分既可以指向“他”,意即夸贊該人手術(shù)技法精湛;也可以指向“他的手術(shù)”,意即他接受的手術(shù)很成功。
生物醫(yī)學(xué)論文中的語用歧義主要指因語境不同引起的歧義,如“賁門”在西醫(yī)語境中指胃的入口,但在中醫(yī)的語境中可指穴位[6]。
醫(yī)學(xué)翻譯中的歧義現(xiàn)象隨處可見,由于漢英語言在形態(tài)方面差異較大,不加仔細辨別便會扭曲原意,因此消除歧義尤為重要。
根據(jù)上文對歧義類型所做的界定,本節(jié)結(jié)合實例,探討漢英醫(yī)學(xué)翻譯中的解歧方法。
針對語法歧義,可通過明確語法結(jié)構(gòu)層次和語法結(jié)構(gòu)關(guān)系消除歧義。
例1:
原文:人類免疫缺陷病毒感染/獲得性免疫缺陷綜合征患者476 例乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染情況調(diào)查研究[7]。
譯文1:Research on 476 Cases with Hepatitis B,C Virus and Treponema Pallidum Infection in Patients with Human Immunodeficiency Virus Infection/Acquired Immunodeficiency Syndrome
譯文2:Research on Hepatitis B, C Virus and Treponema Pallidum Infection in 476 Patients with Human Immunodeficiency Virus Infection/Acquired Immunodeficiency Syndrome
分析:如果將“476 例”這一成分與前面的患者群體劃分到一起,則意為探究476 例患者中有多少患者有乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染的情況(譯文1);若是劃分到后面的結(jié)構(gòu),則可以理解為:探究476 例乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染患者的情況。 根據(jù)正文內(nèi)容可知,476 例是總患者數(shù),因此建議將“476 例”移到最前面,避免使用倒裝,明確各成分間關(guān)系,寫為“476 例ST 人類免疫缺陷病毒感染/獲得性免疫缺陷綜合征患者中乙型、丙型肝炎病毒及梅毒螺旋體感染情況調(diào)查研究”,進而確定譯文2 更合理。
語義因素是漢語產(chǎn)生歧義句的深層原因。 漢語句法結(jié)構(gòu)沒有形態(tài)變化來表示句子成分的不同特征,因此一個句子成分的多個語義身份可體現(xiàn)不同的語義關(guān)系[8]。 可以通過明確語義特征和語義指向來消除歧義。
例2:
原文:探討乳腺癌缺失因子(DBC1)蛋白和組蛋白去乙?;?SIRT1)蛋白在子宮內(nèi)膜癌中的表達及其臨床意義,并分析二者在子宮內(nèi)膜癌中的相關(guān)性。
譯文1:To investigate the expressions and clinical significance of DBC1 (deleted in breast cancer-1)and SIRT1 (silent mating-type information regulation 2 homolog 1) and analyze their correlation with endometrial cancer (EC).
譯文2:To investigate the expressions and clinical significance of DBC1 (deleted in breast cancer-1)and SIRT1 (silent mating-type information regulation 2 homolog 1) and analyze their correlation in endometrial cancer (EC).
分析:本句歧義的地方在于語義成分“在子宮內(nèi)膜癌中”表示對象還是處所,即由語義特征的不同產(chǎn)生了歧義。 本句還有指代不明引起歧義的情況:后半句中的分析“二者相關(guān)性”可以理解為探討DBC1 和SIRT1 兩者之間的關(guān)系,還可以理解為探討DBC1、SIRT1、子宮內(nèi)膜癌這三者兩兩之間的相關(guān)性,由此讓譯者產(chǎn)生了疑惑。 通過結(jié)合該文的討論部分,并與原作者溝通后,譯者確認(rèn)文章分析的是子宮內(nèi)膜癌患者中DBC1 與SIRT1 的相關(guān)性,由此明確該介詞成分表示處所,并借此確定“二者相關(guān)性”的“二者”指DBC1 和SIRT1,得出譯文2。
例3:
原文:子宮內(nèi)膜類器官培養(yǎng)物為不孕癥患者的個性化治療提供了一個重要的新思路,通過適當(dāng)激素的作用來評估患者預(yù)后及選擇藥物方案。
譯文1:Endometrial organoid cultures provide an important new way of thinking for personalized treatment of infertility patients, that is, assessing patient prognosis and selecting drug regimens through the use of appropriate hormones.
譯文2:Endometrial organoid cultures provide an important new way for personalized treatment of infertility patients—by adding appropriate doses of hormones to the organoid model toassess patient prognosis and help choose the correct medication regimen.
分析:本句原文中“通過適當(dāng)激素的作用”指向不明,若直譯為譯文1:through the use of appropriate hormones,則無法明確加激素的對象是患者還是模型。 對象為患者,則是指通過向患者加激素來評估患者預(yù)后、選擇藥物方案;對象為模型,則是指通過加用適當(dāng)用量激素作用于類器官模型來評估患者預(yù)后,同時幫助選擇正確的用藥方案。 因此譯者在翻譯時選擇明確語義指向,先將原文優(yōu)化為:子宮內(nèi)膜類器官培養(yǎng)物為不孕癥患者的個性化治療提供了一個重要的新思路,通過加用適當(dāng)用量激素作用于類器官模型來評估患者預(yù)后同時幫助選擇正確的用藥方案,從而確定將“通過適當(dāng)激素的作用”譯為...by adding appropriate doses of hormones to...(譯文2)。
在翻譯過程中可以通過重設(shè)語境(如補充語境信息)來消除語用歧義。
例4:
原文:收集手術(shù)切除的60 例子宮內(nèi)膜癌標(biāo)本、40 例不典型增生子宮內(nèi)膜標(biāo)本以及40 例同時期因子宮肌瘤手術(shù)切除子宮的子宮內(nèi)膜標(biāo)本。 將病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本設(shè)為對照組。 結(jié)果:DBC1 的陽性表達率在子宮內(nèi)膜癌(70.0%)、不典型增生組織(65.0%)及對照組子宮內(nèi)膜(37.5%)組織中依次遞減,差異有統(tǒng)計學(xué)意義(χ2=11.260,P<0.05)。
譯文1:We collected 60 EC specimens from patients undergoing surgical resection,40 atypical endometrial hyperplasia (AEH) specimens, and 40 endometrial specimens from patients undergoing hysterectomy due to uterine fibroids at the same period. The pathologically diagnosed normal endometrial specimens were set as the control group. Results: The positive expression rates of DBC1 in the groups of EC,AEH,and the control group were 70.0%,65.0% and 37.5%, respectively (χ2=11.260,P<0.05).
譯文2:We collected 60 EC specimens,40 specimens of endometrial tissues with atypical endometrial hyperplasia, with another 40 specimens from patients undergoing hysterectomy due to uterine fibroids at the same period and diagnosed as normal by postoperative pathology serving as control. Results: The positive expression rates of DBC1 in the groups of EC, AEH,and the control groupwere 70.0%,65.0% and 37.5%,respectively (χ2=11.260,P<0.05).
分析:“將病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本設(shè)為對照組”一句由于沒有回指或?qū)?yīng)表達,與上文缺少關(guān)聯(lián),使筆者無法判斷實驗中一共有3 個還是4 個組別。 通過分析上下文語境,對照組實際指“40例同時期因子宮肌瘤手術(shù)切除子宮且術(shù)后病理診斷為正常的子宮內(nèi)膜標(biāo)本”,因此譯者重新組織語境信息,在譯文2 中先用another 一詞區(qū)分對照組與前兩組標(biāo)本,再用“with...serving as control”結(jié)構(gòu)表明與前文的關(guān)聯(lián),并與結(jié)果中的“control group”對應(yīng),從而消除歧義,使語流通暢。
綜上所述,生物醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)期刊論文中的歧義主要表現(xiàn)為語法歧義、語義歧義和語用歧義。 文章針對生物醫(yī)學(xué)期刊論文漢英翻譯中的歧義現(xiàn)象,提出了相應(yīng)的解歧方法,包括:明確語法結(jié)構(gòu)的層次和關(guān)系、明確語義特征和語義指向、重設(shè)語境。 為了減少生物醫(yī)學(xué)論文漢英翻譯中的歧義,譯者還要加強專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí),與源語文本作者溝通,從而準(zhǔn)確無誤地傳達醫(yī)學(xué)信息。