(日)飯塚容 中央大學(xué) 孫若圣 上海大學(xué)
孫若圣(下文簡稱“孫”):飯塚教授您好,很高興您能接受我的采訪。教授長期致力于中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與介紹,2011年榮獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),目前可謂中國國內(nèi)最具知名度的日本籍中國文學(xué)研究家之一,包括人民網(wǎng)在內(nèi)的諸多重要媒體及學(xué)者已經(jīng)對(duì)您進(jìn)行過專訪。我的研究方向是戰(zhàn)后日本中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的學(xué)科體系構(gòu)建,因此本次采訪會(huì)較為關(guān)注飯塚教授的師承傳統(tǒng),學(xué)習(xí)經(jīng)歷,以及與其他學(xué)者間的交往等學(xué)科史上的內(nèi)容。
飯塚容(下文簡稱“飯塚”):孫老師好,我事先已經(jīng)收到你的問題清單了,我們就從我就讀東京都立大學(xué)(以下簡稱“都立大”)開始講起。大約是50 年前的事情了,記憶中難免有曖昧不清之處。很多人都問我走上中國文學(xué)的道路是否受到家父1飯塚容的父親為飯塚朗(Iizuka Akira 1907-1989),日本著名中國文學(xué)研究家,歷任北海道大學(xué)教授、關(guān)西大學(xué)教授。飯塚朗是竹內(nèi)好創(chuàng)辦的中國文學(xué)研究會(huì)成員,譯著有謝冰心《繁星》、巴金《家》、老舍《駱駝祥子》、曲波《林海雪原》、瞿佑《剪燈新話》和曹雪芹《紅樓夢(mèng)》等。的影響。影響固然是有的,但卻并非直接影響,而是間接影響。家父從未勸說我去都立大或去中文系,一切的決定都是我自己做出的。所謂間接影響,是指家里藏有許多文學(xué)類的書籍。我生于20 世紀(jì)50 年代,成長于20 世紀(jì)60、70 年代,那時(shí)候的日本處于全民讀書的時(shí)代,孩子們有從小閱讀文學(xué)的習(xí)慣,這和當(dāng)下年輕人“不讀紙質(zhì)書”的傾向大相徑庭。當(dāng)時(shí)日本的一些出版社如集英社、筑摩書房、新潮社等順應(yīng)這種全民讀書的熱潮,每隔10年或20年就推出世界文學(xué)選集,我家里就有多套這樣的選集。我在成長過程中大量閱讀了各國文學(xué)經(jīng)典,因此報(bào)考大學(xué)時(shí)立志進(jìn)入文學(xué)部。
不過,當(dāng)時(shí)我還在猶豫具體學(xué)習(xí)哪個(gè)語種的文學(xué)。我同時(shí)被早稻田大學(xué)和東京都立大學(xué)錄取。兩所大學(xué)的文學(xué)部都設(shè)有多個(gè)語種的文學(xué)專業(yè),教學(xué)資源充沛,名師云集,且兩個(gè)學(xué)校都在一年級(jí)實(shí)行博雅教育,二年級(jí)時(shí)才確定專業(yè),因此可以有一年時(shí)間思考專業(yè)選擇,這對(duì)我而言很有吸引力。最后選擇都立大有部分學(xué)費(fèi)方面的考慮?,F(xiàn)在日本公立大學(xué)和私立大學(xué)間的學(xué)費(fèi)差距大約在一倍以內(nèi),但70年代時(shí)兩者相差懸殊,特別是都立大學(xué)費(fèi)非常便宜2筆者查閱早稻田大學(xué)與東京都立大學(xué)招生簡章,20世紀(jì)70年代早稻田大學(xué)文學(xué)部的初期學(xué)費(fèi)(即入學(xué)一次性繳納費(fèi)用及第一學(xué)期學(xué)費(fèi))約為18萬日元,都立大約為2萬5千日元。,這就是我選擇都立大的理由之一。都立大人文學(xué)部每年招生人數(shù)在80人左右,大一分為兩個(gè)班級(jí)。
進(jìn)入都立大后我最初沒有想選擇中文,因?yàn)閷?duì)于一個(gè)18 歲的少年而言,其實(shí)并不想和父親做一樣的事情,因此我在開學(xué)選擇第二外語的時(shí)候選了德語。我的設(shè)想是大二進(jìn)入日語文學(xué)、德語文學(xué)、英語文學(xué)這三個(gè)專業(yè)中的一個(gè),這三個(gè)專業(yè)我都很喜歡?,F(xiàn)在日本的大學(xué),包括我工作的中央大學(xué)中選擇中文作為第二外語的學(xué)生占絕大多數(shù)。但在我讀書的時(shí)代中文遠(yuǎn)不如德語或法語受歡迎。日本在創(chuàng)設(shè)近代大學(xué)及舊制高中時(shí)廣泛受到歐洲國家,特別是德國的影響,因此之前高等院校里有修習(xí)德語的傳統(tǒng),當(dāng)然現(xiàn)在選擇德語的人非常少了。
我與中文結(jié)緣是在大一上半學(xué)期六月份的時(shí)候3日本多數(shù)大學(xué)的第一學(xué)期開始于每年四月份。,我受同學(xué)邀請(qǐng)前往中國文學(xué)研究科游玩。當(dāng)時(shí)都立大人文學(xué)部包含了許多專業(yè),除了各語種文學(xué)外還有史學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等等。二年級(jí)細(xì)分專業(yè)的時(shí)候選擇心理學(xué)和社會(huì)學(xué)是主流,選擇中文的大概每年只有1 至2 位同學(xué),帶我去的就是想選中文專業(yè)的同學(xué)。在中文系研究室里松井博光(Matsui Hiromi)4松井博光(1930—2012),竹內(nèi)好開山弟子(碩士),歷任東京都立大學(xué)教授等職務(wù),茅盾研究專家。著作有《黎明的文學(xué) 中國現(xiàn)實(shí)主義作家茅盾》等。譯有魯迅、茅盾、謝冰心、許廣平、梁斌、茹志鵑、周而復(fù)、陸文夫等中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作家作品多部。老師和另一位語言學(xué)方向的老師接待了我們,然后老師們知道我是飯塚朗的兒子,就希望我能進(jìn)入中文系。那次去了之后我逐漸和中文系的老師們熟絡(luò)起來,也逐漸想要選擇中文系了。其實(shí)雖說不想從事和家父一樣的工作,但也沒有有意抗拒,中文在當(dāng)時(shí)是小眾學(xué)科我得別有一番天地,也不錯(cuò)。那年算上我一共有3 人入讀中文系,中文系不世出的大年。
孫:剛才老師講述了走上中國文學(xué)的道路,老師進(jìn)入中文系后文學(xué)方面的主要任課老師是松井博光和飯倉照平(Iigura Syohei)5飯倉照平(1934—2019),竹內(nèi)好弟子,歷任神戶大學(xué)講師、東京都立大學(xué)教授等職務(wù),中國民間故事、民俗學(xué)、南方熊楠研究專家。著作有《人類的知識(shí)遺產(chǎn):魯迅》《中國民間故事與日本:尋求亞洲民間故事的原鄉(xiāng)》等。兩位老師嗎?這兩位老師是竹內(nèi)好(Takeuchi Yoshimi)最重要的弟子,其中松井老師是竹內(nèi)好的第一位學(xué)生(碩士),據(jù)說兩位老師當(dāng)年常常住在竹內(nèi)的家中協(xié)助竹內(nèi)的工作,因襲了中國古代師徒之道的遺風(fēng)。飯塚老師是否能回憶起在都立大的課程設(shè)置及上課的情況?此外,根據(jù)山口守老師的回憶,當(dāng)時(shí)來上課的還有華人或華裔老師,也希望老師能回憶相關(guān)細(xì)節(jié)。
飯塚:當(dāng)時(shí)都立大學(xué)中文專業(yè)主要分為語言學(xué)和文學(xué)兩個(gè)方向,除了專任教師之外還有外聘教師,當(dāng)時(shí)外聘了兩位中國教師進(jìn)行語言能力教學(xué)。其中一位女性老師是舊旗人,平時(shí)上課不說日語,也不允許我們說日語,她的中文非常優(yōu)美。
文學(xué)方向的老師是松井博光和飯倉照平,在都立大求學(xué)期間我深受兩位老師的照顧,其中飯倉是在我大二開始時(shí)從神戶大學(xué)調(diào)動(dòng)回來的。說到上課情況和師徒關(guān)系,經(jīng)過多次和都立大出身的學(xué)者進(jìn)行訪談想必你也注意到了,我們稱呼松井博光和飯倉照平時(shí)都不加“老師”,而是加“君”6日語中“老師”為“先生”(せんせい),用于敬稱教師、醫(yī)生、政治家。飯塚稱呼松井時(shí)使用日語“さん”,用于社交禮貌稱呼,相當(dāng)于中文里的先生女士。。這是都立大中文系的傳統(tǒng),松井和飯倉也這么稱呼竹內(nèi)好和松枝茂夫(Matsueda Shigeo)7松枝茂夫(1905—1995),日本中國文學(xué)研究家,與竹內(nèi)好、武田泰淳、周作人等中日學(xué)者有深交。歷任東京大學(xué)副教授、東京都立大學(xué)教授、早稻田大學(xué)教授。著作有《中國的小說》《中國文學(xué)之趣》《松枝茂夫文集》等。譯有《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》《西游記》《左傳》《陶淵明集》及周作人、沈從文、郭沫若等現(xiàn)代作家作品。,中文系的學(xué)生不稱呼自己的老師為“老師”。這種傳統(tǒng)很有象征意味,20 世紀(jì)50 年代竹內(nèi)好創(chuàng)辦都立大中文系的時(shí)候就希望能貫徹與其他傳統(tǒng)大學(xué)不同的教育理念。其中之一是戰(zhàn)前日本的中文學(xué)科主要以古典文學(xué)為中心,而竹內(nèi)創(chuàng)辦的中國文學(xué)研究會(huì)的成員們陸續(xù)成為大學(xué)老師后,他們希望把研究中心調(diào)整到現(xiàn)代文學(xué)上來。另一點(diǎn)是“反學(xué)術(shù)”,即竹內(nèi)在都立大反對(duì)傳統(tǒng)的中國文學(xué)研究范式,樹立了鼓勵(lì)學(xué)生們自由創(chuàng)造的學(xué)風(fēng)。竹內(nèi)自身一直秉持著這種理念,自年輕時(shí)就與京都學(xué)派等傳統(tǒng)中國文學(xué)研究的范式進(jìn)行對(duì)峙,等創(chuàng)建都立大中文系后自然也把這種理念帶進(jìn)了學(xué)科教育中。竹內(nèi)自己就是東京大學(xué)畢業(yè)的,但是他希望可以創(chuàng)出一種與東大京大不同的中國文學(xué)研究范式。在這樣的情況下,都立大的老師和學(xué)生的距離很近,一起讀書,一起工作,這是竹內(nèi)所開創(chuàng)的學(xué)風(fēng)。如你所說松井和飯倉是竹內(nèi)的助手和直系弟子,這樣的學(xué)風(fēng)被他們繼承下來。松井專攻中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),飯倉除了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之外還涉獵民俗學(xué)領(lǐng)域,是南方熊楠8南方熊楠(1867—1941),日本民俗學(xué),人類學(xué),生物學(xué)泰斗。主要研究方向?yàn)榫?、藻類研究,日本民間神話考及十二干支考等。研究專家。松井就是我的碩士和博士導(dǎo)師。
使用教材的話,想必你從對(duì)其他學(xué)者的采訪中已經(jīng)明了,都立大中文系的文學(xué)相關(guān)課程都是直接閱讀原典而不是教科書。我們從二年級(jí)開始直接在課上讀周氏兄弟的文章。印象比較深的教材還有夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》,這部書到現(xiàn)在為止都沒有日文版,我們當(dāng)年讀的是英語版,然后尋找上面提到的作品來讀。當(dāng)然同時(shí)還有培養(yǎng)語言技能的中文課,這是使用教材的。這里有一段個(gè)人覺得較為有趣的回憶。我大一二外修習(xí)德語,所以大一上半學(xué)期快結(jié)束時(shí)雖然決定選擇中文系,但沒有任何中文基礎(chǔ)。于是我去研究語言學(xué)的傳田章老師那里買了他編寫的內(nèi)部教材,此外還有一本公開出版的普通教材,打算用這兩本教材在家里補(bǔ)習(xí)中文。其中傳田編寫的教科書真是令人困惑,正常情況下教材第一課都是“我去北京”或者“我是學(xué)生”類似的內(nèi)容對(duì)吧。傳田編教科書的第一課是“下著毛毛雨”和“司令來了”,主要是要導(dǎo)入“著”“了”這樣的中文動(dòng)詞的“態(tài)”(Aspect)。我把書帶回去告訴家父我選擇了中文系,請(qǐng)他教我中文,他看到傳田編的教科書大吃一驚,便選用了那本公開出版的普通教科書作為主要教材。我就靠著家里的學(xué)習(xí)補(bǔ)齊了大一的中文基礎(chǔ),然后在大二進(jìn)入了中文系。
至于上課方式,當(dāng)時(shí)因?yàn)檠芯可捅究粕藬?shù)都很少,所以兩位老師會(huì)把本科課程和研究生課程合在一起上,課堂里既有本科生也有碩博士。飯倉非常健談,而松井是非常沉默寡言的人,在課堂上經(jīng)常學(xué)生匯報(bào)了很久后松井老師不置一詞。但因?yàn)槭歉黝悓W(xué)生齊聚一堂,因此本科生或碩士生匯報(bào)完后博士生會(huì)提意見,他們的意見帶給我很多啟示。當(dāng)時(shí)許多博士生是日后做出成績的學(xué)者,如年長一些的南云智、渡邊新一、小林二男、川俁優(yōu)、三木直大,同我年齡相仿的山口守等。我們這群人一起合辦了一個(gè)刊物,叫《季節(jié)》,從20世紀(jì)70年代辦到80年代,陸陸續(xù)續(xù)出了12期。我在《季節(jié)》上發(fā)表了自己的第一篇論文和譯作。像這樣的同人雜志也是都立大中文系的傳統(tǒng)之一,竹內(nèi)好時(shí)代的學(xué)生們辦了《柿子會(huì)報(bào)》和《北斗》,里面有同人們的各種業(yè)績和溝通信息。
論文指導(dǎo)方面,現(xiàn)在的老師基本是從頭教到底,會(huì)仔細(xì)審查學(xué)生的初稿進(jìn)行修改等等。但當(dāng)時(shí)兩位老師基本不做這樣的指導(dǎo),我記得我的畢業(yè)論文提交之前松井連一次都沒有看過,這可能也是時(shí)代的差異吧。但事實(shí)上我從兩位老師身上學(xué)到了很多治學(xué)的方法和學(xué)科知識(shí),這是怎么回事呢?首先,每次上完課后我們都會(huì)去小酒館聚餐,那時(shí)都立大還在柿木坂,周圍有許多小館子。松井就帶著我們一面喝酒一面聊天,基本都是關(guān)于文學(xué)的話題,常常會(huì)聊到?jīng)]有末班車的深夜,這對(duì)我而言是學(xué)術(shù)訓(xùn)練中最重要的部分。從大三開始到研究生院畢業(yè),松井給我們每周上一兩次課,基本課后都會(huì)去小館子坐坐,有時(shí)意猶未盡還要換場地接著聚。有很多次我們就直接留宿在松井家里。松井那時(shí)住在久我山,離都立大不遠(yuǎn)不近,打車比較方便。
其次是合宿制度,就是每年假期中文系的師生們會(huì)一起出去短期旅游,然后在合宿中可以和老師廣泛交流,前輩們也會(huì)對(duì)后輩們展開“中文特訓(xùn)”。一年級(jí)暑假我就參加了中文系合宿,當(dāng)時(shí)系里的助手9相當(dāng)于國內(nèi)專業(yè)技術(shù)職稱序列中的初級(jí)職稱。日下恒夫是語言學(xué)方向的專家,日后成為關(guān)西大學(xué)教授。日下對(duì)我進(jìn)行了中文特訓(xùn)。這樣的合宿每年都有,非常鍛煉人。
最后,在都立大另一個(gè)受教育的機(jī)會(huì)就是和老師前輩們一起工作。都立大的老師確實(shí)上課隨意,但他們對(duì)待研究工作極其認(rèn)真,老師們經(jīng)常會(huì)邀請(qǐng)我們參加他的工作,這也是都立大的傳統(tǒng),如竹內(nèi)組織弟子們翻譯《中國的思想》叢書。我做學(xué)生的時(shí)候恰逢飯倉參與編譯日文版《魯迅全集》10魯迅:《魯迅全集》,北京:人民出版社,1981年版本的全譯,日譯本信息為:魯迅:《魯迅全集》,東京:學(xué)習(xí)研究社,1984-1986年。[Lu Xun, Luxun quanji (The Complete Works of Lu Xun), Tokyo: Gakken Holdings Co., Ltd, 1984-1986.]。飯倉讓前述《季節(jié)》雜志的同人們協(xié)助他編譯全集中的魯迅日記部分,共3卷。松井則與我們一起翻譯《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,我和山口守翻譯其中的《張辛欣》卷,市川宏(Ichigawa Hiroshi)11市川宏(1937—2014),竹內(nèi)好弟子,歷任法政大學(xué)教授等職務(wù)。研究涉獵廣泛,譯有韓非子、司馬遷、戴季陶、老舍及諸多當(dāng)代作家作品。很認(rèn)真地閱讀了譯文并給予我們指導(dǎo)。市川是松井的學(xué)弟,也就是我們的師叔,當(dāng)時(shí)任法政大學(xué)教授,他也是這套選集的編委之一。當(dāng)然市川還有一項(xiàng)很重要的業(yè)績是擔(dān)任《季刊 中國現(xiàn)代小說》12中國現(xiàn)代小說刊行會(huì):《季刊 中國現(xiàn)代小說》,東京:蒼蒼社,1987—2006年。作為日本唯一一本專門譯介新時(shí)期文學(xué)的雜志,發(fā)行年限長且具備一定發(fā)行量的《季刊》對(duì)新時(shí)期文學(xué)在日本的傳播譯介發(fā)揮了舉足輕重的作用。相關(guān)研究可參考:孫若圣:《季刊 中國現(xiàn)代小說》的創(chuàng)刊與竹內(nèi)好的思想遺產(chǎn)》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2019 年第6 期,第234~246 頁。[SUN Ruosheng, “‘JiKan zhongguo xiandai xiaoshuo’ de chuangkan yu Takeuchi Yoshimi de sixiang yichan”(The Founding of the Quarterly Chinese Modern Novel and the Legacy of the Ideas of Yoshitomo Takeuchi), Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan (Modern Chinese Literature Studies Series) 6 (2019): 234-46.](下文簡稱“《季刊》”)第Ⅰ期的主編。這也是今天采訪的重點(diǎn)之一,關(guān)于此之后詳敘。總之,這些工作覆蓋了我從博士課程開始到畢業(yè)后的很多年,我在和老師們一起工作的過程中學(xué)到了治學(xué)的方法,知識(shí)和態(tài)度。
孫:從這里話題開始,我們要談到老師最為中國國內(nèi)學(xué)界熟知的工作——當(dāng)代文學(xué)譯介。20世紀(jì)80年代老師作為松井老師的弟子參與了《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》13(日)市川宏等編譯:《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,東京:德間書店,1987—1990 年。[ICHIGAWA Hiroshi, trans.and ed.,Xiandai Zhongguo Wenxue Quanji (The Anthology of Modern Chinese Literature), Tokyo: Tokuma Shoten Press, 1987-1990.]選集共13卷本,收錄作家依次為:王蒙、古華、史鐵生、賈平凹、張辛欣、莫言、王安憶、阿城、陸文夫、劉心武、茹志鵑、莫言(又一卷)、遇羅錦。的譯介?!冬F(xiàn)代中國文學(xué)選集》每位作家1 卷,共13 卷,包含了王蒙、劉心武、史鐵生、莫言等12 位作家(其中莫言占2卷),是迄今為止日本出版的規(guī)模最大的新時(shí)期文學(xué)小說譯叢。近20年后的21世紀(jì)前十年,老師您和竹內(nèi)良雄、渡邊新一兩位老師一起策劃了10 卷本《聚珍·中國同時(shí)代小說》14(日)飯塚容等編譯:《コレクション 中國同時(shí)代小說》,東京:勉誠出版,2010—2012年。[IIZUKA Yutori trans.and ed., Collection Zhongguo Tongshidai Xiaoshuo (Collection of Chinese Contemporaneous Fiction, Tokyo: Bensei Press, 2010-2012.]選集共10卷本,收錄作家依次為:阿來、王小波、韓東、蘇童、劉慶邦、王安憶、遲子建、方方、李銳、林白。,包含了阿來、王小波等10位20世紀(jì)80年代后期開始逐漸在文壇嶄露頭角的作家。這套選集是日本出版的規(guī)模第二大的新時(shí)期文學(xué)小說譯叢,這兩套譯叢中都有老師的貢獻(xiàn)。因此從翻譯行為的角度而言,我非常希望了解飯塚老師在這兩套選集的譯者選擇和翻譯過程中的具體工作及感受。
飯塚:當(dāng)然。你可能發(fā)現(xiàn),我在《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》中翻譯了張辛欣,這和日后我的主要翻譯研究對(duì)象如余華、閻連科之間的差距比較大。我翻譯張辛欣實(shí)際是松井的安排。松井為自己的弟子們搭建了這個(gè)舞臺(tái),因此我們按老師的指示進(jìn)行工作。當(dāng)時(shí)是20世紀(jì)80年代中期,余華剛剛出道。那套選集中我最喜歡的作家是王安憶,后來翻譯王安憶的任務(wù)由佐伯慶子擔(dān)任?!冬F(xiàn)代中國文學(xué)選集》是中日友好條約簽訂后兩國文學(xué)界交流的一大盛事,因此專門組織了選題委員會(huì)來商議哪些作家應(yīng)該入選,我作為弟子輩沒有進(jìn)入委員會(huì),但據(jù)我所知整個(gè)商議過程經(jīng)歷了相當(dāng)大的波折。張辛欣的《北京人》在當(dāng)時(shí)引起了轟動(dòng),入選并無爭議。但就我個(gè)人的審美而言,可能古華的入選現(xiàn)在看來還有探討的空間,但不可否認(rèn)由古華小說《芙蓉鎮(zhèn)》改編的電影在中日兩國都引起了巨大反響。本來委員會(huì)還想放入張潔,但是聽說張潔本人謝絕了。
這次翻譯給我留下了深刻的回憶,這是我第一次出版單行本譯作,我非常有幸能參加這套目前為止最大規(guī)模的中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯叢。25年后的21世紀(jì)前10年,我和其他同行們策劃推出《聚珍·中國同時(shí)代小說》選集時(shí)的精神原點(diǎn)就是20世紀(jì)80年代這套《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》。簡而言之,自從這套選集出版后,20余年間日本再?zèng)]有出版過10卷以上的中國當(dāng)代文學(xué)譯叢了。當(dāng)然此處還有更深遠(yuǎn)的文脈,即20世紀(jì)50年代河出書房出版了15卷本《中國現(xiàn)代文學(xué)全集》,60年代平凡社出了20卷本《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》,70年代河出書房新社出了12卷本《中國現(xiàn)代文學(xué)》,80年代德間書店出了《現(xiàn)代中國文學(xué)選集》,之后日本就再?zèng)]有中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的大規(guī)模叢書出版了,從90年代開始的20年來中國也涌現(xiàn)出許多新的可供日本讀者品鑒的優(yōu)秀作品,因此我、渡邊、竹內(nèi)三人就策劃了《聚珍 中國同時(shí)代小說》。其中我和宮入いずみ合譯了王安憶的《富萍》,彌補(bǔ)了20多年前未能翻譯王安憶的遺憾。
你向我提出的問題里有為何不選取王安憶更加知名的作品如《長恨歌》等,這就涉及到譯本選擇的問題了。我們?cè)谶x題時(shí)注重作家性別、年齡、地方特征、作品題材的平衡,因?yàn)橹袊凶骷液团骷覀兌计降鹊鼗钴S于文壇之上,從結(jié)果來看入選男作家6 人,女作家4 人,基本做到平衡,但最理想的狀態(tài)是男女各半。年齡的話編委會(huì)集中選擇了1950—1960 年代生人的作家,2010 年這批作家大約是50~60 歲之間,基本上作品是最醇熟的階段,按照規(guī)律而言也已經(jīng)展現(xiàn)了最高創(chuàng)作水平。中國文壇上自然有更新銳的作家,但考慮到對(duì)他們的評(píng)價(jià)尚無定論,還是想再觀察一下。從地域特征來看,比如代表西藏四川的阿來,東北的遲子建,山西的李銳,上海的王安憶,我們盡量想通過作家?guī)в械胤缴实膶懽鞣绞较蛉毡咀x者傳達(dá)中國的多樣性。作品題材方面也盡量面面俱到,農(nóng)村題材、城市題材、少數(shù)民族題材等。作品涉及的時(shí)間范疇有王小波這樣的時(shí)空交錯(cuò),也有20世紀(jì)中國的各個(gè)歷史階段。
我們以這樣的標(biāo)準(zhǔn)選了20位作家,然后經(jīng)由譯者根據(jù)自己的理想順序進(jìn)行排列,最后斟酌縮減到10位10本。這個(gè)過程中每位作家只能分配一卷譯本,且不能與其他卷之間字?jǐn)?shù)差距太大,對(duì)過長的作品就只能割愛。《長恨歌》就是因此被排除出了考慮范圍。除此之外史鐵生《務(wù)虛筆記》,賈平凹《秦腔》等很豐厚的作品也因?yàn)樘L未能入選。但我很高興的是把王小波放進(jìn)了選集里,這是目前為止王小波唯一的日譯。選集的出版從立項(xiàng)開始就部分受到了中國方面的出版資助。但因?yàn)槭俏膶W(xué)方面的書,因此印量有限,我的印象中是大約1500套上下。
孫:在前面您提到的60 年代出版的平凡社20 卷本《中國現(xiàn)代文學(xué)選集》中,我發(fā)現(xiàn)有意思的現(xiàn)象是第2卷《魯迅》的譯者和解說主要由丸山升和尾上兼英擔(dān)任。兩人都是20年代后半生人,日后名滿天下,但當(dāng)時(shí)只是東京大學(xué)的青年學(xué)者。更兼這套叢書的編委會(huì)中有竹內(nèi)好、增田涉等日本魯迅研究的權(quán)威人物這些權(quán)威學(xué)者日后其他選集如河出書房新社12 卷本《中國現(xiàn)代文學(xué)》中也擔(dān)任魯迅部分的翻譯講解工作。因此,編委會(huì)敢于將在任何中國現(xiàn)代文學(xué)選集中都是重中之重的魯迅部分交給兩位青年學(xué)者,我覺得是文學(xué)史和翻譯史上具有研究價(jià)值的課題。
言歸正傳,除了以上兩套選集之外,飯塚老師持之以恒地參與編撰《季刊》,并且擔(dān)任1996至2005年間《季刊》第Ⅱ期的主編。《季刊》是譯介中國新時(shí)期文學(xué)的專門刊物,最初由在都立大直接受教于竹內(nèi)好的同人們創(chuàng)辦,自1987 至2006 年間共發(fā)行兩期72 冊(cè),譯介新時(shí)期文學(xué)中短篇小說300余篇,是新時(shí)期文學(xué)在日本譯介的最重要的媒介之一。老師的名字自1989 起出現(xiàn)在《季刊》同人名錄上,并且擔(dān)任1997 至2006 年間《季刊》第Ⅱ期的主編。因此想聽老師談?wù)劶尤搿都究返木壠鸺白鳛椤都究分骶幍呢?zé)任與感想。
飯塚:是的。選集和《季刊》的最大區(qū)別在于,選集可以收錄長篇小說,如前面所說古華的《芙蓉鎮(zhèn)》、王小波的《黃金時(shí)代》等,而《季刊》篇幅所限基本翻譯的是短篇中篇,大石智良翻譯戴厚英《人啊!人》分了三次刊發(fā),這是極其少數(shù)的例外。我和千野拓政先后在1988年開始參加《季刊》同人的讀書會(huì),然后1989年正式成為《季刊》同人?!都究纷畛醯膭?chuàng)始人是松井的同輩和后輩們,就是你前面提到的竹內(nèi)好的直傳弟子們。其中最核心的成員是市川宏、井口晃和杉本達(dá)夫,缺了任何一人可能雜志就辦不起來了,當(dāng)然別的同人也都很盡力。到了《季刊》第Ⅱ期,負(fù)責(zé)主要工作的有我、竹內(nèi)良雄、渡邊新一、千野拓政等。因?yàn)槲抑赖冖衿诘那拜厒儗?duì)我們能否順利接班抱有憂慮,所以我從第一期的后半程開始幾乎每期都發(fā)表譯作,那時(shí)候主要譯介的作家是余華、孫甘露、陳村,另外我早就注意到了蘇童和史鐵生,這些作家大致展現(xiàn)了我那個(gè)時(shí)候的文學(xué)審美觀念。當(dāng)然蘇童和史鐵生是《季刊》同人們共同喜歡的作家,譯介他們的同人很多。就這樣我獲得了雜志同人們和出版社的信任,于是休整一年后第Ⅱ期我成了主編。
相比《季刊》第Ⅰ期,第Ⅱ期的同人數(shù)量持續(xù)在增長,第Ⅰ期的創(chuàng)始人除了井口外都留到了第Ⅱ期,井口在第Ⅰ期幾乎每卷都有譯作,他無論自己喜歡還是不喜歡的作品都會(huì)翻譯,抱著一種把盡可能多的作品翻譯到日本的使命感在翻譯。到了第Ⅱ期井口宣布退出,然后新鮮血液也不斷加入,因此雜志的編集方式,準(zhǔn)確而言是對(duì)譯文的探討方式發(fā)生了巨大變化。第Ⅰ期時(shí)同人們每個(gè)月一聚,其中兩到三人拿出自己的譯稿供大家批評(píng)討論,收集大家的意見回去修改,當(dāng)然每個(gè)人的稿子不可能看完,大家批評(píng)的也就是最初幾頁,剩下的部分留待譯者自己重新思考。到了第Ⅱ期因?yàn)橥藬?shù)量變多,這樣的討論會(huì)雖然在持續(xù)舉辦,但考慮到初涉文學(xué)翻譯的新人學(xué)者比較多,因此改稿子的重任就落到了寥寥數(shù)人身上。修改負(fù)責(zé)人要從頭到尾仔細(xì)檢查稿件,工作量非常大。而《季刊》每三個(gè)月必須出刊,因此實(shí)際上對(duì)于編集者而言是負(fù)擔(dān)很重的工作。當(dāng)然第Ⅱ期中還有很多第Ⅰ期的前輩,就是我們的師長一輩,對(duì)于他們的稿子我們基本不用太多地改動(dòng)。第Ⅰ期第Ⅱ期都是出了36號(hào),但實(shí)際工作量很大,我們是為了至少和師長輩們做到一樣程度因此堅(jiān)持到了36 號(hào)。然后雜志的印量從第一期開始就不斷減少,印量少單冊(cè)成本就高,因此到第Ⅱ期時(shí)常有追加支出,此外還有一個(gè)重要的因素,就是出版社?!都究返冖竦冖蚱谟缮n蒼社15蒼蒼社已于2020年7月解散。昔日蒼蒼社的社名即由都立大教授竹內(nèi)實(shí)手書,兩者淵源可見一斑。發(fā)行,當(dāng)時(shí)的社長中村公省和市川宏是好朋友,經(jīng)過20年雙方都已經(jīng)老去,后輩學(xué)者們和蒼蒼社之間也沒有老一輩那樣的紐帶。綜合以上因素來看,和前輩一樣在36號(hào)結(jié)尾應(yīng)該說是個(gè)合理的選擇吧。
第Ⅱ期結(jié)束后,一部分同人們又創(chuàng)辦了一份新的雜志,就是2008 年開始出版的半年刊《現(xiàn)代中國文學(xué)》,主編是我的同事栗山千香子教授。截止目前(2022 年8 月)已經(jīng)出了24期,這相當(dāng)不容易。
我自己則還有一次主編經(jīng)歷,即2015年開始接受中國方面委托,主持了中國當(dāng)代文學(xué)年刊《燈火》也就是《人民文學(xué)》海外版的日語翻譯工作?!都究吠酥饕詵|京地區(qū)的中國文學(xué)學(xué)者為中心,而《燈火》的譯者凝聚了整個(gè)日本中國文學(xué)學(xué)界的青年學(xué)者,如供職于熊本學(xué)園大學(xué)的小笠原淳,在近畿大學(xué)工作的松村志乃等優(yōu)秀后輩。
孫:是的,飯塚老師不僅自己從事翻譯事業(yè),而且在整個(gè)學(xué)者生涯中努力召集中國文學(xué)研究者們投入中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯中,以上事實(shí)早已書入青史。老師最感興趣的作家有高行健、余華、閻連科等,通過老師的著作可以知道老師在這三位作家的寫作方式上發(fā)現(xiàn)了許多共性。不過作為學(xué)者,除了現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究外,老師其實(shí)在中國現(xiàn)代話劇研究上具有很深的造詣,我在想,最初接觸高行健的小說,是否和高行健也是劇作家有關(guān)。
飯塚:這就要回我在立大的學(xué)生時(shí)代了,當(dāng)時(shí)在都立大我決心專攻中國現(xiàn)代文學(xué),于是廣泛涉獵了現(xiàn)代名家的作品,其中自己喜歡的是曹禺、巴金和沈從文,我想從三人中挑選一人作為本科畢業(yè)論文的研究對(duì)象。沈從文的作品理解起來最困難,有許多方言和少數(shù)民族的影響,找切入點(diǎn)非常困難。巴金的,家父曾經(jīng)譯介過巴金,而學(xué)長山口守當(dāng)時(shí)也選擇了巴金作為研究對(duì)象,因此我也想盡量避開巴金。另一方面,曹禺一方面和巴金關(guān)系密切,另一方面作品受到外國文學(xué)、外國戲劇的影響很深,而我恰好又從少年時(shí)代開始讀了許多世界各國文學(xué)作品,因此我對(duì)曹禺作品中展現(xiàn)的外國文學(xué)影響抱有深厚興趣。但我絕非因?yàn)楸究蒲芯苛瞬茇呱狭爽F(xiàn)代劇研究道路,因?yàn)槟憧赡芟氩坏剑疫M(jìn)入研究生院后又專攻女性作家的作品,碩士論文做的是凌叔華。凌叔華作為新月派在創(chuàng)作中廣受外國文學(xué)的影響,特別是女作家曼斯菲爾德(K.Mansfield,1888-1923)的影響。所以與其說我鐘情戲劇研究,不如說我的學(xué)術(shù)興趣是中國文學(xué)受到外國文學(xué)的影響研究。
不過之后在1992年,在中國訪學(xué)一年的經(jīng)歷讓我與戲劇的關(guān)系加深了,當(dāng)時(shí)我?guī)煆闹袊囆g(shù)研究院話劇所所長田本相教授,我的研究方向一個(gè)是曹禺,一個(gè)是中國話劇的起源。在北京這一年我看了北京人藝的很多場話劇,因?yàn)?992 年恰逢北京人藝成立40 周年,因此北京人藝舉辦了一系列慶?;顒?dòng),上演了所有的經(jīng)典劇目,演員也都是于是之,藍(lán)天野這樣的頂級(jí)藝術(shù)家。另一方面,1907 年中國留學(xué)生組建的春柳社在日本公演可謂中國話劇事實(shí)上的歷史開端。中國現(xiàn)代劇的誕生與日本有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此那一年我在中國收集了很多資料,然后回到日本后又收集了許多資料,由此開展了自己的中國話?。ㄎ拿鲬颍┭芯浚谘芯窟^程中,我逐漸把領(lǐng)域延伸到當(dāng)代話劇,接觸到了高行健等當(dāng)代劇作家。高行健20 世紀(jì)80 年代在小劇場很活躍,寫了很多劇本如《絕對(duì)信號(hào)》《車站》《野人》等,我從20 世紀(jì)80 年代開始關(guān)注高行健,最初只是一般的讀者,寫過一些關(guān)于他的評(píng)論,但是專門研究和翻譯高行健,確實(shí)是90年代我深入研究戲劇之后的事情了。
孫:非常感謝飯塚教授接受我的訪談。在訪談中我們主要明確了飯塚教授進(jìn)入都立大后選擇中文系的過程,以及都立大中文系師生相近的學(xué)風(fēng)和功夫在詩外的教學(xué)方式。同時(shí),我們回顧了飯塚教授在近50 年的學(xué)術(shù)生涯中參與了幾乎所有中國當(dāng)代文學(xué)在日本的重大譯介項(xiàng)目,聽教授說了這些項(xiàng)目的成立原委和實(shí)施過程。最后我們就飯塚教授的學(xué)術(shù)歷程進(jìn)行了簡單的回顧,可以看出無論是戲劇還是小說,飯塚教授的學(xué)術(shù)關(guān)心始終在于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)中外國文學(xué)因素的影響。以上訪談內(nèi)容對(duì)于厘清戰(zhàn)后日本的中國文學(xué)學(xué)科發(fā)展史及中國當(dāng)代文學(xué)在日本的譯介史具有重要的價(jià)值。更重要的是,提到戰(zhàn)后日本的中國文學(xué)研究,國內(nèi)學(xué)界比較熟悉的應(yīng)該是竹內(nèi)好,武田泰淳,竹內(nèi)實(shí)等開拓者。需要納入考察射程的是,這些開拓者在任教的過程中會(huì)培養(yǎng)學(xué)生,而他們的學(xué)生在擔(dān)任教職后亦會(huì)培養(yǎng)新的學(xué)生。日本的中國文學(xué)研究就是在數(shù)代學(xué)者的精神傳承中發(fā)展到今日。就如竹內(nèi)好培養(yǎng)了松井博光、飯倉照平和《季刊》第一代同人。而飯塚教授則受教于松井老師一輩的學(xué)者,東京都立大自由而前衛(wèi)的學(xué)風(fēng)無疑影響了飯塚教授的學(xué)術(shù)思維,很大程度上塑造了他的中國文學(xué)觀。這是都立大的情況,在東京大學(xué)、早稻田大學(xué)、慶應(yīng)大學(xué)等具有中國文學(xué)研究傳統(tǒng)的高校中自然也存在著這樣的代際傳承。本訪談試圖確認(rèn)飯塚教授在戰(zhàn)后日本的中國文學(xué)研究譜系中的位置,我計(jì)劃對(duì)其他較有代表性的日本中國文學(xué)學(xué)者進(jìn)行類似訪談,通過口述史的路徑勾勒出戰(zhàn)后日本的中國文學(xué)研究的圖景。