——楊鐵軍訪談錄"/>
楊鐵軍 張二棍
編者:“自從我開始寫詩以來,生活中的一切都是圍繞著寫作進(jìn)行的,我想象不出不寫作的生活會是什么樣子?!边@是您說過的一句話,我覺得,您是個有緊迫感與饑餓感的詩人,所以您的勤奮有目共睹。那么,您會刻意去訓(xùn)練自己的寫作嗎?又是如何強(qiáng)化自己的?無論是回望還是期冀,無論是困惑還是喜悅,談?wù)勀膶懽髅}絡(luò)與追求吧。
楊鐵軍:從大學(xué)開始寫詩不久,我就有反對趣味的志向,對一切文人趣味和習(xí)氣保持警惕,和朋友互相勉勵,不要玩物喪志,不要沉溺于自身或者任何外部的對象。這種自我要求從一開始的自覺意識,逐漸演變成一種“峻刻”的內(nèi)在需求,最后也許成了一種自我束縛了吧。
到了最近一些年,我對此有所反思,甚至半開玩笑地和朋友們說,要是從年輕的時候就練練字,甚至搞搞收藏就好了,培養(yǎng)一些“無聊”的趣味,以遣“有聊”之人生。但我的追求已經(jīng)是“骰子一擲”,雖然還不知道結(jié)果,對自己來說,尚有可為之處,但在“上帝”的眼里,一開始就已經(jīng)確定了。
不知道為什么,我一直都有一種強(qiáng)烈的焦慮感。大學(xué)時候住六人宿舍,幾乎每天晚上熄燈之后,我都點(diǎn)上蠟燭,手里握著筆,眼前是一張白紙,似乎詩句隨時就會降臨,必須記錄下來。但往往好幾天,甚至幾個月,都一無所獲。我聆聽到的聲音太不可靠,完全不在我的把握之中。所以,我一直處于一種緊張的狀態(tài)中,生怕自己錯過。一旦把握到了,寫下來,如果成立的話,往往都是在一種出神狀態(tài)下的偶然,完全超出了我當(dāng)時的認(rèn)識能力。現(xiàn)在看來,那些詩并沒有什么不能把握的東西,但也確有一種現(xiàn)在的我寫不出的味道。
這種焦慮一直伴隨著我,最嚴(yán)重的時候,可能好幾年都沒寫什么東西,覺得自己完了。但是最后也都走了出來。大約2008 年的時候吧,這種焦慮有所緩解,我覺得自己肯定還可以寫下去,慢慢地,這種焦慮成了隱痛,躲在角落里,繼續(xù)給我壓迫,但是我在寫作中已經(jīng)獲得了某種免于焦慮的“自由”。
編者:我注意到,生命的意識或者歷史的主題,在您的詩歌中頻繁出現(xiàn)。也看到您擅長從錯綜而無垠的時空中,不斷打撈那個微小的“個人”。那么,您如何看待時空之于您個人寫作的影響?在不停地遷徙中,寫作因而也發(fā)生了什么?
楊鐵軍:我的詩是從一顆種子、一朵花開始的,我最早的詩之一,就是關(guān)于一朵薔薇,開頭兩句是:
“你這朵獨(dú)自開放的薔薇,
難道不知你只嗅到自己的芳香?”
結(jié)尾是:
“在一種微妙的平衡中撐起一朵薔薇,
給自己的生命留下一塊孤獨(dú)的內(nèi)核?!?/p>
我以為我這些年來已經(jīng)開闊太多了,但是現(xiàn)在回過頭來看的話,還是時時都落腳于這個原初的開端。
我不信任“趣味”,更不信任“宏大敘事”,大多數(shù)浮于表面的那些東西,在我看來都很可疑。一個訴諸方便法門,向著既有思維的套路上去靠攏,而得來的詩學(xué),對我來說,不啻偷懶取巧,是我做不來的。但是時下這種詩,說實(shí)話,特別多。
我始終覺得個人的感悟和經(jīng)驗(yàn)是一個詩人最堅實(shí)的基礎(chǔ)。不要繞圈子,應(yīng)該當(dāng)下得來,不要“直把杭州作汴州”。當(dāng)然,我也并不是沒有另一個角度上的自覺,所以我的那個“我”好像總是處于一個歷史中,是一個快要崩塌的、需要贖救的形象,這個也許就是我的問題意識吧。
編者:在異國他鄉(xiāng)那么多年,想必有太多點(diǎn)點(diǎn)滴滴,仍會如煙霞縈繞,仍會如孤鷹盤旋。對您而言,那段往事是什么?它對您如今、以后、一生的寫作,會有怎樣的觸動、消弭、改變?
楊鐵軍:我是1995 年去美國上學(xué)的,在美國學(xué)習(xí)、工作,生活了二十多年。這二十年似乎發(fā)生了很多事,但相對于同時期中國的飛速發(fā)展,連帶人們意識的巨大變化,又好像處于一種“冰凍”狀態(tài)。這對我的寫作來說,不是壞事,其實(shí)任何經(jīng)驗(yàn),對一個詩人來說,可能都不是壞事。我的寫作可能也因此被永久地改變了,但是具體的改變卻也很難辨識,因?yàn)椴恢喇?dāng)年如果不出國,會寫成什么樣子。
如果必須概括的話,我想說最大的影響應(yīng)該是我既有的疏離感,被大大強(qiáng)化了。我有時會和朋友開玩笑說,我相當(dāng)于在美國坐了二十年監(jiān)獄。有好幾年,我陷入了絕對的孤獨(dú),好像腦子之外的世界完全不存在了,雖然每天還在上下班。后來,我“活”過來了,因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)了周圍的大自然。我住在森林的邊緣,每天都去林子里走兩三個小時,風(fēng)雨不阻。那是我回國前幾年。我據(jù)此寫了一些詩,感覺自己的寫作上了一個臺階。
還有一個必須提及的是我在美國的學(xué)術(shù)訓(xùn)練。我一開始是去讀比較文學(xué)博士的,讀了四年,課程基本已經(jīng)修完,就差畢業(yè)論文了,然后我退學(xué),去讀了計算機(jī)。原因之一是,我對當(dāng)時的學(xué)術(shù)訓(xùn)練充滿了幻滅感。當(dāng)時讀的全是解構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義、文化研究等等學(xué)術(shù)話語潮流中的顯學(xué),其共同的理論前提是否定本質(zhì),連帶否定文學(xué)性。我覺得這種前提(或者結(jié)論,兩者成了一回事)和我的詩歌寫作志向是一種矛盾?,F(xiàn)在看來,我還是堅持這個看法,不過那四年的學(xué)術(shù)訓(xùn)練并沒有白費(fèi),大大提高了自己的認(rèn)識天花板,讓我確信自己在潮流湍急的地方也能立得住,對自己后來的寫作有一種反向的促進(jìn)和提升。
編者:您翻譯了大量沃爾科特、弗羅斯特、謝默斯·希尼、佩索阿、特德·休斯等人的詩歌。如此年代,詩歌乃至文學(xué),成為您送給讀者最緩慢的信物。談一談自己滿意的翻譯作品吧,抑或有什么遺憾?您翻譯出了什么,丟失了什么,又增添了什么?您會不會對讀者,有一種告誡的沖動,或隱約的期待?又會如何告誡,怎樣期待?
楊鐵軍:讀者是一個抽象的概念,是譯者無法把握的。因?yàn)樽g者看不到作為具體個人的讀者。所以最可靠的,還是譯者所聽到的那個聲音。我聽到了,我轉(zhuǎn)達(dá)了,一個譯者的任務(wù)就完成了。我期待的當(dāng)然是一個同情的耳朵,但我也預(yù)期敵意的耳朵。我覺得我已經(jīng)做到我能做的了,剩下的就看你自己了。讀者不光是對譯者做出判斷和取舍,也是對自己做出判斷和取舍。從這個角度看,譯者和讀者是平等的。
我最滿意的應(yīng)該是希尼的《電燈光》,我覺得我做到了語言的經(jīng)濟(jì)性,翻譯過程很艱苦,但也因此很愉悅。我最喜歡的應(yīng)該是佩索阿,具體來說,是佩索阿的異名岡波斯,因?yàn)槲矣X得我體會到了不一樣的自由,我也基本傳達(dá)了那個語氣。沃爾科特的《奧麥羅斯》是我用功最多的,前后修改太多遍,很多時候,我甚至覺得自己比原作者還要講究,但是,畢竟這本書篇幅太大,我覺得如果再給我一兩年的時間打磨,我還可以做到更好,因?yàn)榇蚰サ阶詈笪艺J(rèn)為已經(jīng)聽到了那個聲音,找到了那個語氣,我有自信還可以做得更精致一些,可惜因?yàn)榘鏅?quán)期的原因,沒法再繼續(xù)拖延了。
弗羅斯特說,詩是翻譯中丟失的東西,但弗羅斯特的詩恰恰是翻譯之后損失最小的。不過,我們都明白弗羅斯特的意思,事實(shí)上,詩的確有不可翻譯的東西。但更重要的是,我們不必過于高估每個詩學(xué)傳統(tǒng)內(nèi)部的自傲,要相信異國的耳朵,也許很多時候,它們才是更敏感的。
編者:頭頂?shù)男强眨闹械牡赖?,腳下的大地,身后不可名狀的萬物,眼前的喧囂與嘈雜,日益凋敝的鄉(xiāng)土,漸漸虛弱的生活……兄,這一切都是我們寫作的源泉。而您,該如何平衡致敬與審視,擺脫與追逐,悼念和憧憬這些的關(guān)系?
楊鐵軍:我反思過自己的寫作,很多時候,我覺得我更像是一種有綜合傾向的詩人,我也不能確定。還是從我翻譯過的那幾個詩人談起吧。比如弗羅斯特、沃爾科特、休斯、佩索阿,他們都是找到了一個切入點(diǎn),切進(jìn)去之后更深入地探索,形成了風(fēng)格的廣闊。而希尼似乎不太一樣,他一開始就沒有去切入。他給我的感覺就好像是所有這些他的詩人前輩和同道的綜合體,風(fēng)格意義上的“集大成者”,他從來不需要借助某種性格上、意志上、詩學(xué)上甚至是命運(yùn)的“偏激”,去拓展自己。
我一開始的寫作,在我自己的感覺中,是不斷尋求來尋求去的,但是找來找去,還是我自己。我根本做不到“偏激”,做不到風(fēng)格化詩人的尖銳?,F(xiàn)在看來,這個也不一定是壞事。我把這一切都?xì)w于命運(yùn)。感覺一個詩人的詩,最終必須有命運(yùn)在場,否則很可能失于膚淺。不要覺得事事都在把控之中。要有勇氣迷失。不要總給自己制造一個“遠(yuǎn)方”的出路。
但也許這一切都是錯覺,認(rèn)識自己總是最困難的。
編者:生活是偉大的,而我們?nèi)绱似椒采踔疗接?。所以,有限的我們常常會把這無限的世界,困囿于個人的牢籠里……那么,作為寫作者,我們該怎樣去不斷打破局限、拓展自我,將萬事萬物納入我們的寫作范疇?
楊鐵軍:個人不偉大,生活也不偉大,寫作可以偉大。我不大能接受這個把自己融入偉大生活的方向的說法,那是文學(xué)史的說法。因?yàn)槲矣X得,從一個詩人的角度,寫作是一個相反的過程。當(dāng)浪漫主義者發(fā)現(xiàn)那個大“我”的時候,相對于其反對的古典主義,是一個逼近“我”的過程,我們可以稱之為向“直接性”狂飆突進(jìn)的過程,但你要說這是后退,也沒關(guān)系。現(xiàn)代主義把那個大我取消了,也是一種對“直接性”的革命性的逼近,或者后退,兩者在此是一回事。
我是在翻譯洛威爾的時候?qū)Υ擞辛烁鞔_的認(rèn)識的。洛威爾的所謂“自白”,說白了,也是一種更直接的“直接性”,如果后來人沒有他更“自白”,沒有他更“直接”,那么就沒有寫作的必要了。
當(dāng)然,洛威爾的詩并不是唯一的道路,現(xiàn)在,每個詩人都不光是在寫詩,更重要的是要提供自己對詩的定義,如何在自己的詩學(xué)問題上,做到更進(jìn)一步的“直接性”,讓詩學(xué)的顯微鏡更清晰一些,分辨率更大一些。但這個過程和開闊性并不矛盾,因?yàn)樵诟J利的鏡頭下,詩人看到的更多了,縱深感并沒有失去,而是成為虛化成像(bokeh)。
編者:饑而讀之以為食,寒而讀之以為衾,孤寂讀之以為友。古人的這句話,是說上品文學(xué)應(yīng)該帶給我們的。您出身文化底蘊(yùn)深厚的河?xùn)|大地,又遠(yuǎn)走異國多年,談?wù)勀鷮ξ覀儺?dāng)下漢語詩歌的理解吧。
楊鐵軍:確實(shí),文學(xué)始終還是帶來意義的東西。當(dāng)代漢語詩歌對意義的有意識的破壞,我認(rèn)為最終目的還應(yīng)該在于尋找。破壞也許會給人病理學(xué)上的樂趣,但并不給人安慰。
編者:一個寫作者眾多,題材多元的年代,我們的作品該如何擺脫與自己乃至他人似曾相識的感覺?我們該如何確立一種具備強(qiáng)烈個體意識,并能向讀者無限蔓延的文本風(fēng)格?
楊鐵軍:我對這個問題沒有答案,如果必須要說,那么,和所有詩人一樣,我自己的詩就是答案,這是外交辭令。但是在終極的意義上,我也能接受失敗,事實(shí)上,在這一點(diǎn)上,我并沒有什么自信。骰子已經(jīng)擲了,你把自己也押給命運(yùn)了,賭注在上帝面前已經(jīng)明牌,但我們不知道,我們還抱有希望。
這個問題并不完全是一個技術(shù)問題,好像可以通過鍛煉,可以通過更好的文本,達(dá)到一個抽象的高度似的。但除了技術(shù)問題,似乎又沒有什么好談的。我確實(shí)不知道。
編者:我們這一代人適逢網(wǎng)絡(luò)蓬勃,閱讀更為博雜,視野更為廣闊,當(dāng)然,所承受的噪音與質(zhì)疑也免不了更多一點(diǎn)。假如你的寫作在某一天陷入別人的猶疑與自我的泥淖,你希望如何安慰或鼓舞自己?
楊鐵軍:其實(shí)寫到一定程度,你自己會有一個明悟的。你知道自己是不是上了一個臺階,不是和別人比,而是相對于你自己。如果一直上不了下一個臺階,再接著寫就沒意義了,不要自己騙自己。幸運(yùn)的是,我感覺自己還有再上一個臺階的希望,從這一點(diǎn)上說,我還是有信心的。
編者:作為前行者,我們?nèi)杂新放c寂夜去一次次經(jīng)過、經(jīng)歷。假如您已是耄耋,您會對此刻的自己,乃至自己的同齡人說些什么?寄語也好,祈愿也罷,忠告也行……
楊鐵軍:對現(xiàn)在的自己,也許我會說,你期望的安寧早已破滅,你不能永遠(yuǎn)等待,等到一切都準(zhǔn)備好的時候才開始努力。生活就是這樣吧,永遠(yuǎn)是變化的,沒有暫住。當(dāng)然,這樣說話的不是那個耄耋之人,是現(xiàn)在的我。那個耄耋之人可能不一樣,但更可能還是一樣的。