金露 李梓
隨著高校新課改的深入與發(fā)展,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為英語(yǔ)教育的重點(diǎn)。將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)與教育標(biāo)準(zhǔn)相結(jié)合,采用相應(yīng)的翻譯教學(xué)方法、方式和技巧,從語(yǔ)境、語(yǔ)用和語(yǔ)法等方面培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化交際技能,可以提高大學(xué)生中英翻譯技能和翻譯水準(zhǔn)。為切實(shí)保障大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展,需要形成系統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論,從語(yǔ)境、語(yǔ)法和語(yǔ)用等角度入手探究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法和技巧,將英語(yǔ)翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,切實(shí)培養(yǎng)大學(xué)生的語(yǔ)用能力及創(chuàng)新意識(shí)。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中還可以采用語(yǔ)塊教學(xué)理論提升大學(xué)生的語(yǔ)言能力,從語(yǔ)用角度入手切實(shí)提高師生的語(yǔ)用能力,運(yùn)用語(yǔ)塊作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的有效途徑,可以優(yōu)化大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng),結(jié)合語(yǔ)塊教學(xué)理論提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果。語(yǔ)用理論的重點(diǎn)是語(yǔ)言的運(yùn)用方式和實(shí)際語(yǔ)境中的運(yùn)用模式,有效運(yùn)用語(yǔ)用理論豐富翻譯方式,可以大幅度提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率。研究語(yǔ)用學(xué)理論的實(shí)踐應(yīng)用,可以有效創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法和強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯活力,還可以解決原文與譯文的等效性問(wèn)題,以凸顯跨文化交際能力與大學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的培養(yǎng)。運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論中的語(yǔ)境、言語(yǔ)行為理論和會(huì)話含義理論,深入探究英語(yǔ)翻譯教學(xué)技巧和方法,可以讓翻譯教學(xué)達(dá)到內(nèi)容與形式的完美融合。
由白玲玲撰寫(xiě)的《大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐應(yīng)用》一書(shū),作者首先概述了翻譯研究,分別闡述了翻譯的定義、分類、過(guò)程和基本方法。其次,論述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的幾種類型,重點(diǎn)闡述了數(shù)字化時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,如交互式翻譯教學(xué)模式、合作學(xué)習(xí)式翻譯教學(xué)模式、基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)模式、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯教學(xué)模式和多模態(tài)理論翻譯教學(xué)模式等。第三,論述了文化差異與大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),主要闡述了英語(yǔ)翻譯中文化差異的影響、英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中文化差異的處理、文化差異與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯等問(wèn)題。在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡述了詞匯、句子、語(yǔ)篇和文體等英語(yǔ)翻譯技巧和方法。最后,論述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的人才培養(yǎng)問(wèn)題。具體闡述了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與文化自覺(jué)的培養(yǎng)、跨文化意識(shí)培養(yǎng)、大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學(xué)中的審美意識(shí)培養(yǎng),以及大學(xué)英語(yǔ)翻譯對(duì)學(xué)生能力的要求和訓(xùn)練等問(wèn)題。
當(dāng)前我國(guó)高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)教學(xué)理念模糊,翻譯教學(xué)缺乏全方位的整體規(guī)劃,課程設(shè)置不科學(xué),缺乏專業(yè)性翻譯教材,導(dǎo)致其教學(xué)具有很大的隨意性,教師專業(yè)素質(zhì)不高影響翻譯教學(xué)效果,翻譯教學(xué)手段單一不能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯能力不足且缺乏文化差異意識(shí),翻譯實(shí)踐嚴(yán)重不足。因此,改革與創(chuàng)新大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法與技巧,對(duì)有效提升大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力和專業(yè)素質(zhì)具有重要意義,這是國(guó)家對(duì)英語(yǔ)翻譯類人才的需要,更是順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展潮流與國(guó)外交流更加密切的需求。
在語(yǔ)用角度下進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)必須注重英語(yǔ)語(yǔ)境分析,還要注重句子在原文語(yǔ)境中的深層含義,遵循真誠(chéng)原則以確保翻譯內(nèi)容與原文基本保持一致,為提高翻譯效果需要明確言語(yǔ)行為,確保譯文貼合原文和社會(huì)實(shí)際。在實(shí)際教學(xué)中,教師根據(jù)實(shí)際情況合理選擇直譯法、意譯法和委婉譯法等翻譯方法。直譯法可較好保留原文詞句的內(nèi)涵和韻味,在翻譯一些名言警句時(shí)要運(yùn)用中國(guó)的俗語(yǔ)對(duì)應(yīng),語(yǔ)義更加貼切明了。為表達(dá)豐富的情感和豐富句子內(nèi)涵還可以運(yùn)用添加詞語(yǔ)法進(jìn)行翻譯,旨在更好感染學(xué)生和提高原文的理解度。為提升語(yǔ)句精煉度還可利用減少詞語(yǔ)法,以增強(qiáng)可讀性和韻味性。
加強(qiáng)大學(xué)生跨文化交際能力和意識(shí)培養(yǎng)。翻譯作為一種言語(yǔ)交際過(guò)程涉及到語(yǔ)碼問(wèn)題,依據(jù)動(dòng)態(tài)語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)推理,把翻譯理論與語(yǔ)用學(xué)研究相結(jié)合,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)注意英漢兩種文化的對(duì)比,充分了解英語(yǔ)語(yǔ)言的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維模式等。只有深刻理解中西方文化差異和培養(yǎng)跨文化交際意識(shí),才能使譯文的語(yǔ)言意義更加準(zhǔn)確、文化意義更加貼切和譯文更加地道流利。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn)當(dāng)前我國(guó)高校大學(xué)生嚴(yán)重缺乏跨文化交際意識(shí),跨文化交際語(yǔ)言能力不足導(dǎo)致交際意愿不強(qiáng)、主動(dòng)性不高,以及知識(shí)儲(chǔ)備不夠,都嚴(yán)重阻礙了大學(xué)生跨文化交際行為的發(fā)生。因此,需要加大大學(xué)生跨文化交際語(yǔ)言能力培養(yǎng),為大學(xué)生構(gòu)建跨文化交際平臺(tái)和營(yíng)造跨文化交際環(huán)境,合理設(shè)置英語(yǔ)課程和優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)資源。充分利用國(guó)家政策支持和自身教學(xué)資源,通過(guò)校外聯(lián)合舉辦能夠促進(jìn)中外文化和語(yǔ)言交流的活動(dòng),增強(qiáng)校內(nèi)中外學(xué)生之間的文化活動(dòng)交流。教師應(yīng)充分利用自身專業(yè)背景與語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)合理設(shè)計(jì)教學(xué),從而有意識(shí)地提升自身跨文化交際教學(xué)能力。加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言能力和語(yǔ)用能力培養(yǎng),只懂語(yǔ)言不懂文化是無(wú)法有效交流和溝通的,有意識(shí)培養(yǎng)大學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,不僅可以有效傳播我國(guó)傳統(tǒng)文化,還能夠有效提升大學(xué)生對(duì)外國(guó)文化的整體認(rèn)知與內(nèi)在修養(yǎng);培養(yǎng)大學(xué)生的語(yǔ)用能力需要突出英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性和針對(duì)性,加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、基礎(chǔ)技能訓(xùn)練和實(shí)際使用英語(yǔ)交際的能力,有意識(shí)培養(yǎng)大學(xué)生的動(dòng)態(tài)思維能力,將語(yǔ)言放置于真正的語(yǔ)境中。選派留學(xué)生出國(guó)深造,以加快中外文化交流的步伐,提升他們的跨文化交際能力和對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)知力。
運(yùn)用語(yǔ)塊教學(xué)方法,培養(yǎng)大學(xué)生的語(yǔ)塊意識(shí)。為增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊的辨認(rèn)能力,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語(yǔ)塊進(jìn)行積累和記憶,可將語(yǔ)塊教學(xué)和寫(xiě)作結(jié)合起來(lái)。在語(yǔ)用角度下深入分析原文中句子語(yǔ)境的深層含義,嚴(yán)格遵循禮貌原則,譯文不僅要貼合原文本義,還要與社會(huì)實(shí)際相統(tǒng)一,以確保英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性。結(jié)合上下文和實(shí)際情況采用不同翻譯方法,通過(guò)加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)境探究和大學(xué)生英語(yǔ)翻譯習(xí)慣分析,不斷創(chuàng)新英語(yǔ)翻譯方法和優(yōu)化翻譯教學(xué)技巧。語(yǔ)塊教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的恰當(dāng)應(yīng)用,能夠提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)法、短語(yǔ)和詞匯的深入理解,還可以有效幫助他們組織語(yǔ)篇和優(yōu)化句子翻譯的連貫性。語(yǔ)塊教學(xué)法通過(guò)分析文本語(yǔ)塊使用的準(zhǔn)確性和篇章的銜接性,可以大力提升翻譯教學(xué)效率,幫助高校大學(xué)生樹(shù)立語(yǔ)塊學(xué)習(xí)意識(shí)。
提升師生對(duì)翻譯教學(xué)的重視程度。根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程具體內(nèi)容舉辦相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng),以此提升大學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和參與度。還要加強(qiáng)教師的專業(yè)性培養(yǎng),多樣化的教學(xué)技能和專業(yè)知識(shí)是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的保障。由于高校翻譯教師大都缺少綜合性翻譯教學(xué)培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),因此,通過(guò)多種渠道提高教師自身的專業(yè)技能和教學(xué)能力,將專業(yè)知識(shí)與教學(xué)方案相結(jié)合,分析自身教學(xué)中存在的問(wèn)題和不足,深入挖掘教材內(nèi)容以制定有針對(duì)性的翻譯教學(xué)方案,可使翻譯教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)事半功倍。翻譯教學(xué)過(guò)程中教師為學(xué)生建立良好的學(xué)習(xí)語(yǔ)境和創(chuàng)造實(shí)踐翻譯的空間,學(xué)生結(jié)合上下文通過(guò)單句語(yǔ)言判斷說(shuō)話者所要表達(dá)的意思,教師應(yīng)注重對(duì)大學(xué)生邏輯思維能力的培養(yǎng),鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)思維將說(shuō)話者所表達(dá)的意思形象生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái)。
總之,當(dāng)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)要學(xué)會(huì)運(yùn)用更多的語(yǔ)用技巧和跨文化語(yǔ)言交際能力,理解中西方文化差異,利用各種翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而全面提高大學(xué)生的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言交際能力。為有效提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效率,作者提出需要大力改革和統(tǒng)籌規(guī)劃英語(yǔ)課程設(shè)置,根據(jù)自身辦學(xué)實(shí)際和特色,充分利用現(xiàn)有資源建立多樣化的翻譯教學(xué)模式,改變高校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)被邊緣化的現(xiàn)狀和地位。應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論、翻譯實(shí)踐與翻譯技巧研究,充分利用翻譯研究領(lǐng)域最新成果促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展,抓住翻譯教學(xué)重難點(diǎn)突出翻譯實(shí)踐教學(xué)手段,以培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力,建立翻譯教學(xué)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和正確把握翻譯尺度,堅(jiān)持創(chuàng)新與實(shí)踐原則,不斷突破英漢互譯學(xué)術(shù)理論研究瓶頸。
基金項(xiàng)目:
江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“媒介話語(yǔ)中的江蘇城市國(guó)際形象比較研究”(2021SJA1809);
淮陰工學(xué)院高教研究項(xiàng)目“地方高校英語(yǔ)教師專業(yè)自主發(fā)展研究——以淮陰工學(xué)院為例”(2020GJ11)
書(shū)評(píng)人簡(jiǎn)介:
金露,女,講師,碩士,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯/對(duì)比翻譯。
李梓,女,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g學(xué)。