• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    布迪厄場域理論視域下的葛譯《生死疲勞》翻譯策略與方法

    2023-07-29 11:15:34史愛清肖輝
    關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文翻譯策略

    史愛清 肖輝

    摘要:美國著名漢學(xué)家葛浩文翻譯《生死疲勞》為莫言在2012年成功獲得諾貝爾文學(xué)獎有效助力。目前視《生死疲勞》為葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對象并運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論進(jìn)行分析的研究較罕見。運(yùn)用布迪厄場域理論的三大核心概念“慣習(xí)、資本、場域”分析《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略和方法,并深入闡釋譯者選取這些翻譯策略及方法的原因和動機(jī)。研究發(fā)現(xiàn),譯者的動態(tài)慣習(xí)、葛浩文逐步積累的文化資本以及翻譯場域整體態(tài)勢都與《生死疲勞》翻譯策略的選取有著不可忽視的密切關(guān)系。

    關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;布迪厄場域理論;葛浩文;翻譯策略

    中圖分類號:H 059 ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ?文章編號:1009?895X(2023)02?0139?06

    DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2023.02.004

    On the Translation Strategies and Methods of H.Goldblatts English?Version of Life and Death Are Wearing Me Out from the Perspective?of Bourdieu Field Theory

    SHIAiqing,XIAO Hui

    (School of Foreign Languages, Nanjing University of Finance & Economics, Nanjing 210046, China)

    Abstract:The English version of Life and Death Are Wearing Me Out, translated by American sinologist Howard Goldblatt, successfully paved the way for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature in 2012. However, it is rare to choose Life and Death Are Wearing Me Out as the object of study in the turning period of Howard Goldblatts translation strategy within the framework of Bourdieus sociological theory. Therefore, this paper analyzes the translation strategies and methods embodied in the English version of Life and Death Are Wearing Me Out based on the three core concepts of Bourdieus field theory—habitus, capital and field, and deeply explains the reasons and motivations for these translation strategies and methods. It is found that the translator s dynamic habits, the cultural capital gradually accumulated by Howard Goldblatt and the overall situation of the translation field are closely related to the selection of translation strategies in Life and Death Are Wearing Me Out.

    Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out; Bourdieu field theory ; Howard Goldblatt; translation strategies

    《生死疲勞》是莫言的代表作之一, 獲得了第二屆紅樓夢獎和第一屆美國紐曼華語文學(xué)獎。葛浩文的英譯本 Life and Death Are Wearing Me Out 在西方國家同樣備受關(guān)注,甚至被認(rèn)為是莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎的最重要作品之一[1]。莫言在一篇名為《生死疲勞不是夢》的獲獎演說中說:“假如我能有兩本書得以流傳,《生死疲勞》肯定是其中之一?!蹦杂终f:“諾貝爾獎的評委因?yàn)樽x完了《生死疲勞》,才把這個獎項(xiàng)授給了我?!盵2]由此可見這本書的重要地位。莫言樸實(shí)而富有戲劇性的敘事風(fēng)格加上葛浩文對莫言小說創(chuàng)作精髓的精準(zhǔn)把握是《生死疲勞》英譯本大獲成功的重要因素。

    在翻譯研究出現(xiàn)文化和社會學(xué)轉(zhuǎn)向的背景下,運(yùn)用社會學(xué)相關(guān)理論研究翻譯成為譯學(xué)界關(guān)注的焦點(diǎn)。布迪厄場域理論將翻譯研究置于社會背景下,試圖超越社會科學(xué)的二元對立,打開了人們思維方式的另一扇大門。布迪厄與眾不同之處在于把“場域”界定為社會學(xué)研究的對象,這就使其與傳統(tǒng)的社會學(xué)在研究對象的層面上有所區(qū)別[3]。通過 CNKI檢索自2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎以來至2021年的十年文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),研究莫言的文獻(xiàn)數(shù)量大幅提升,其中將布迪厄理論應(yīng)用于葛浩文英譯莫言作品分析的文章主要有:葛佳彬從《紅高粱家族》在美國的接受情況為案例分析譯作在美國贏得眾多讀者青睞的原因和因素[4];邢杰等和王文娟從翻譯策略角度分析了《蛙》[5?6];汪寶榮則對《紅高粱家族》和《酒國》展開翻譯慣習(xí)歷時研究[7];馮全功從小說中的意象話語分析葛浩文翻譯策略的歷時演變[8];等等。選取《生死疲勞》英譯本進(jìn)行分析的有:段文頗等剖析了譯者葛浩文的慣習(xí)在文本選擇上的體現(xiàn),并通過亞馬遜讀者評論分析《生死疲勞》英譯本的國外接受情況[9]。對于將《生死疲勞》視作葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期的研究對象并運(yùn)用布迪厄社會學(xué)理論進(jìn)行分析的文章,鮮少有人涉及。鑒于此,本文以布迪厄場域理論為基礎(chǔ),引入三大核心概念?慣習(xí)、資本、場域,考察《生死疲勞》英譯本中體現(xiàn)的翻譯策略及方法,并分析慣習(xí)、資本和場域是如何影響譯者形成翻譯策略轉(zhuǎn)向期的。通過此項(xiàng)研究,試圖為《生死疲勞》英譯本的研究提供新視角,并展示布迪厄場域理論在文學(xué)作品翻譯和譯者翻譯行為研究中的強(qiáng)大解釋力。

    一、布迪厄的場域理論

    (一)慣習(xí)

    布迪厄是法國著名社會學(xué)家。根據(jù)他的社會學(xué)理論,慣習(xí)是社會行動者存在于世的一種模式,是可以持續(xù)也可以轉(zhuǎn)換的性情傾向系統(tǒng), 同時具備被結(jié)構(gòu)化與結(jié)構(gòu)化的特征[10],即“在實(shí)踐中獲得,又持續(xù)不斷地旨在發(fā)揮各種實(shí)踐作用;不斷被環(huán)境塑造、又影響環(huán)境、又不斷地處在與環(huán)境互動的過程之中”[11]。一方面,慣習(xí)是結(jié)構(gòu)化的,譯者是翻譯活動的主體,在社會化過程中譯者通過教育、學(xué)術(shù)研究、專業(yè)經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)經(jīng)歷等逐漸形成自己的思想形態(tài),而這一切又被內(nèi)化為譯者慣習(xí),通過不斷的翻譯實(shí)踐外顯為譯者獨(dú)有的翻譯風(fēng)格,繼而滲透在翻譯的選材、翻譯策略的運(yùn)用以及譯者主體對翻譯本質(zhì)的理解上。另一方面,慣習(xí)是被結(jié)構(gòu)化的,即行動者在社會化的過程中不斷把外在的社會結(jié)構(gòu)內(nèi)化為自己的思想認(rèn)識,是社會化了的主體性[11]。也就是說,譯者在所處的歷史和時代背景下思想形態(tài)也隨之變化,譯者慣習(xí)本身就是一個動態(tài)系統(tǒng)。

    (二)資本

    “資本”是場域定義中的一個固有特征。資本可以分為四種基本形式?經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本和象征資本。其中象征資本由經(jīng)濟(jì)、社會和文化資本轉(zhuǎn)化而成。經(jīng)濟(jì)資本是指以固定產(chǎn)權(quán)形式持有的生產(chǎn)資料和貨幣。社會資本是指人脈資源。文化資本細(xì)分為內(nèi)含形式、客觀形式、制度形式。內(nèi)含形式指的是一個人的精神、意志、能力等抽象品性;客觀形式體現(xiàn)為所購買的文化產(chǎn)品(比如書法作品、畫作、字典、書籍等);制度形式是指文化資本得到專業(yè)機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,如文憑、頭銜、職稱等。象征資本指在某一領(lǐng)域的地位、名聲和威望。四種資本都可以累積,并且可以相互轉(zhuǎn)化。經(jīng)濟(jì)資本可以通過教育投資轉(zhuǎn)化為文化資本,文化資本可以轉(zhuǎn)化為社會資本。例如,獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家因此結(jié)識到更多的作家、出版商等,并擴(kuò)大他們的社交網(wǎng)絡(luò)。在翻譯場域中,知名的教育背景、優(yōu)秀的語言水平和精湛的翻譯技巧是譯者的文化資本,與出版商的良好關(guān)系屬于社會資本。譯者如果善于利用自己的文化和社會資本進(jìn)行成功的翻譯,就更有可能在翻譯領(lǐng)域獲得聲譽(yù)和地位,這樣可以將其轉(zhuǎn)化為象征資本。

    (三)場域

    布迪厄認(rèn)為個人的行為和思想無法擺脫客觀社會結(jié)構(gòu)的影響,同時社會結(jié)構(gòu)的形成和發(fā)展也受到人類的影響。因此他從物理學(xué)中借用了“場”的概念來分析復(fù)雜的社會,他認(rèn)為這個世界是由“一些相對獨(dú)立的微小世界”組成的[10],也就是說世界被視為一個社會大環(huán)境,在大環(huán)境中散亂分布著不計(jì)其數(shù)的“社會小世界”,它們按照自己的軌道獨(dú)立運(yùn)行,形成所謂的“場域”。常見的場域包括經(jīng)濟(jì)場域、文化場域、政治場域、哲學(xué)場域、教育場域等。在經(jīng)濟(jì)場域中,行為者追求財(cái)富;在政治場域中,行為者爭奪權(quán)力;而文化場域又包括文學(xué)、藝術(shù)、社會文化……許多場域之間的界限并不明確,翻譯場域可能與各種場域相聯(lián)系,包括文學(xué)、法律、歷史和醫(yī)學(xué)等。在翻譯場域中,作者、譯者、讀者、書商等眾多參與者之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,形成一種“客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型”[12]。

    綜上所述,將布迪厄場域理論應(yīng)用于翻譯研究,其目的是分析慣習(xí)、資本、場域三大因素對譯者翻譯行為產(chǎn)生的影響。根據(jù)理論可知,譯者的作品是否受到目的語讀者的青睞取決于譯者的慣習(xí)和資本是否符合翻譯場域中的邏輯,也就是說邏輯越對應(yīng),作品越成功。

    二、場域理論下對葛譯《生死疲勞》翻譯策略的分析

    (一)慣習(xí)與翻譯策略和方法

    譯者慣習(xí)分為“初始慣習(xí)”和“職業(yè)慣習(xí)”兩個部分。通常情況下,譯者的初始慣習(xí)源于早期的成長經(jīng)歷,而職業(yè)慣習(xí)則是在與源語言及源文學(xué)的接觸中形成的。在進(jìn)入翻譯場域之前,葛浩文選擇了參軍,并被派往中國臺灣,從此以后對中文產(chǎn)生了濃厚的興趣,他開始自發(fā)地背誦《三字經(jīng)》和《禮記》等典籍,培養(yǎng)對中國文學(xué)的敏感度,這些形塑于葛浩文本人的初期漢語慣習(xí)將外化于翻譯實(shí)踐中。他在美國攻讀博士學(xué)位時,選擇蕭紅的作品作為博士論文的題目,這意味著他正式進(jìn)入了“翻譯場域”。經(jīng)過多年的翻譯實(shí)踐,葛浩文初步形成了自己的職業(yè)慣習(xí)?既重視“忠實(shí)”又重視“創(chuàng)造性”。在不斷追求平衡的過程中,葛浩文的譯者慣習(xí)也是動態(tài)變化的,可以分為兩個階段:初期的 翻譯慣習(xí)是以目的語文化為歸宿,翻譯策略具體表 現(xiàn)為以意譯、歸化、增譯、改譯為主,對原文進(jìn)行 刪改和段落重組很常見;經(jīng)過不斷的反思、衍變,后期的翻譯慣習(xí)則是以源語文化為歸宿,翻譯策略 表現(xiàn)為注重原文的異質(zhì)性,以直譯異化為主,強(qiáng)調(diào) 把原文信息原汁原味地傳遞給目的語讀者。2008年 葛浩文翻譯《生死疲勞》處于中后期,從“求同”為主過渡到“存異”為主,他有意通過翻譯來實(shí)現(xiàn) 豐富目標(biāo)語的目的。所以,譯者作為溝通中西文化 的橋梁,為呈現(xiàn)文化差異所做的努力是顯而易見的。整體來看,葛浩文在《生死疲勞》這本書中采取了 以直譯為主,意譯為輔,異化與歸化交融的翻譯策 略與方法。下面從諺語、人名、文化負(fù)載詞三方面 舉例說明。

    1.諺語翻譯

    《生死疲勞》中充滿了詼諧生動的諺語,這正是小說語言的獨(dú)特魅力所在。葛浩文在翻譯時將一些帶有文化色彩的諺語直接翻譯出來,而不是盲目地大規(guī)模改寫原文,以滿足目標(biāo)語言讀者的閱讀習(xí)慣。他認(rèn)為,讀者可以通過理解上下文和閱讀整部小說來理解一些含有文化內(nèi)涵的表達(dá),從而自己去體會其中的含義。

    例1出水才看兩腿泥!走著瞧!三十年河?xùn)|,三十年河西[13]!

    譯文 You don t know your legs are muddy till you step out of the water. The river east for thirty years and west for thirty years[1]!

    譯者將“出水才看兩腿泥”譯為“You don t know your legs are muddy till you step out of the wa- ter.”原文的含義是事情只有到最后才能見分曉,譯者在此處采用了直譯,引導(dǎo)讀者自己去理解其中的含義。后半句“三十年河?xùn)|,三十年河西!”譯為“The river east for thirty years and west for thirty years!”譯者也沒有盲目地迎合譯文讀者采用現(xiàn)成的英語表達(dá)“ The pendulum has swung back ”,而是盡可能保留了原作的語言形式,同時保留了原句的意象,這是異化策略的具體表現(xiàn)。下面的例子同樣也反映了譯者的態(tài)度。

    例2“不敢,”我的主人說,“我跟人民公社是井水不犯河水?!盵13]

    譯文“ I wouldn t dare, ” my master replied.“ The People s Commune and I are like well waterand river water they dont mix.”[1]

    藍(lán)臉告訴洪泰岳(西門屯村長),他和人民公社沒有關(guān)系。就像“井水”和“河水”之間沒有交集一樣。在譯文中,葛浩文保留了原來的比喻,直接將其翻譯為“well water and river water they dont mix ”。這一異化的翻譯策略保留了中國文化的特點(diǎn),盡可能把原汁原味的信息傳遞給西方讀者,這可以看出譯者對忠實(shí)原文所做的努力。也有一些諺語,譯者選擇了省略不譯。

    例3我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆?一套一套的”[13]。

    譯文 He was normally not much of a talker ,so every-one was taken by surprise. To be honest, it turned me off[1].

    這里的諺語“博山的瓷盆?一套一套的”被省譯。這個諺語的意圖是諷刺書中一位負(fù)面人物的虛偽?!安┥降拇膳琛痹跂|北高密鄉(xiāng)只被小范圍的人所熟知,并不普遍,也并非重要物品。所以,對于譯者來說把獨(dú)具地方文化特色的信息傳達(dá)給目的語讀者是很有難度的。一旦表達(dá)傳遞不當(dāng),譯語讀者將無法體會到原作中蘊(yùn)含的諷刺意味,也將違背作者的本意。于是,譯者將這個諺語刪除不譯。葛浩文充分考慮到讀者的文化意識形態(tài),這也正是歸化策略的間接體現(xiàn)。

    總體來看,雖有極少數(shù)的諺語翻譯采用的是歸化,但主要傾向于直譯、異化,很少直接套用與西方對等的諺語。對于有些含有復(fù)雜隱喻信息的諺語,譯者會添加注釋。筆者認(rèn)為這一翻譯行為的意圖在于向譯文讀者展現(xiàn)中國諺語獨(dú)有而西方文化缺失的意義。對于那些對中國文化感興趣的外國讀者來說,習(xí)語的直譯能夠呈現(xiàn)原汁原味的信息,有助于他們客觀、全面地了解中國文化,對漢語表達(dá)的生動性、形象性與豐富性產(chǎn)生更加深刻的體會。

    2.人名翻譯

    葛浩文在英譯《生死疲勞》時對于人名的處理,主要有三種做法。其一,在主要人物表中,漢語拼?音直接音譯過來的占絕大多數(shù)。例如:“龐抗美”被譯為?Pang Kangmei ,“馬良才”被譯為“Ma Li- angcai ”等。其二,為了幫助讀者更好地理解人物,葛浩文有時會添加一些解釋說明。例如:“西門鬧”被譯成“Ximen Nao ,whose name means West Gate Riot ”,“藍(lán)解放”被譯成“Lan Jiefang? Libera- tion Lan ”,黃合作和黃互助是一對雙胞胎,分別被譯成“Huang Hezuo?Collaboration ”和“Huang Huzhu? Cooperation ”,“藍(lán)臉”被譯成“Lan Li- an (Blue Face)”。其三,全書中,對待“白氏”的?名字,葛浩文采用了調(diào)適翻譯法譯為“ Ximen Bai ”。調(diào)適是指改變源語語義和視角的翻譯方法?!爱?dāng)運(yùn)用直譯法譯出語法正確的話語時,它在目標(biāo)?語中卻被視為不恰當(dāng)、不地道或糟糕時”[14],則采用調(diào)適法進(jìn)行翻譯。比如,小說中白氏是西門 鬧的正妻(娘家姓為“白”,夫家姓為“西門”),在西方國家女性婚后采用丈夫的姓氏,所以英譯本 回譯為“西門·白”。除此之外,譯者在主要人物 表中做了一些處理,源文本共羅列了23個人物,而譯文刪去了藍(lán)開放、龐鳳凰、西門歡等,只留下 了17個人物。刪去非必要人物和非主要敘述者這 一翻譯行為,實(shí)為歸化策略的伸展,看似與“忠實(shí)”相悖,實(shí)際上為了減少讀者因人名帶來的閱讀障礙,從而提高譯本的可接受性和可閱讀性,也是忠實(shí)于 讀者的一種做法。

    3.文化負(fù)載詞翻譯

    小說的創(chuàng)作背景是高密東北鄉(xiāng),莫言運(yùn)用了大量具有中國傳統(tǒng)文化特征和時代特色的詞,據(jù)楊莎莎統(tǒng)計(jì),在對文化負(fù)載詞的翻譯中,葛浩文大量使用了直譯的翻譯策略,占總數(shù)的48.70%[15]。

    例4“他還是我娘的干兒子、我的干兄弟呢!”[13]

    譯文 He was my mother s “ dry ” son, my “dry ” brother.[1]

    在中國有著認(rèn)養(yǎng)名義上的父親、母親、兒子、女兒的習(xí)俗,以表示兩個家庭之間的親密關(guān)系?!案蓛鹤印币彩菨h語中的常見表達(dá),譯者對此采取直譯的翻譯方法,譯為“dry son ”“dry brother ”, 沒有解釋真正含義。譯者期望讀者能夠通過閱讀上下文來感受原文的含義,這點(diǎn)存在異議,有人認(rèn)為不詳細(xì)解釋真正含義是一種文化缺失,不利于傳統(tǒng)文化傳播。但筆者認(rèn)為,這是葛浩文翻譯策略轉(zhuǎn)向期想要展現(xiàn)的異化觀,他開始更加忠實(shí)于原文,注重源語文化的異質(zhì)性。

    文中還有一些文化負(fù)載詞也都采取了直譯,例如“供銷社”譯為“ supply and marketing coopera- tive ”,“四清運(yùn)動”譯為“ four clean-ups cam- paign ”,“黃泉路”譯為“yellow spring of death ”,“紅衛(wèi)兵”譯為“the red guards ”,“黑典型”譯為“black model ”,“大躍進(jìn)”譯為“the great leap forward ”。

    其次,在直譯會造成目的語讀者閱讀困難的情況下,譯者采用了意譯法。據(jù)楊莎莎統(tǒng)計(jì),意譯法占文化負(fù)載詞翻譯總數(shù)的28.70%[15]。

    例5“什么干娘、濕娘,我們從來不搞這一套庸俗關(guān)系?!盵13]

    譯文 Nominal mother, normal mother, those vulgar views of relationships never played a role in our family.[1]

    在原文中“干娘、濕娘”屬于一種故意模仿的表達(dá)方式,多用于諷刺。“濕娘”是莫言在這部小說中根據(jù)語境新創(chuàng)造的一個詞,它在英語中沒有對應(yīng)的詞。為了避免閱讀障礙,葛浩文充分發(fā)揮了譯者的主體作用,大膽地改寫了原文的表達(dá)方式,采用了意譯的方法,翻譯成“nominal mother, normal mother ”,運(yùn)用歸化策略但仍然傳達(dá)了原文的形與神。

    文中還有一些文化負(fù)載詞也是采用意譯,例如“太歲”譯為“wandering god ”,“驚堂木”譯為“ gavel ”,“陰曹地府”譯為“bowels of hell ”,“關(guān)帝廟”譯為“the God of war temple ”。

    葛浩文在翻譯具有中國文化特色的文化負(fù)載詞時,絕大部分都保留了中國文化特色和漢語語言魅力,還有一些比較特殊的文化負(fù)載詞采取了意譯、歸化的翻譯方法,表明譯者為了達(dá)到譯文的最佳狀態(tài),在忠實(shí)再現(xiàn)原文思想和文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上又兼顧了譯本的可讀性和可接受性。

    (二)資本與翻譯策略和方法

    資本的積累產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,也會影響翻譯策略和方法的選擇。何元媛[16]把葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展分為三個階段。第一階段是1993年至1999年,屬于萌芽期,葛浩文的英譯本剛開始進(jìn)入西方英語世界嶄露頭角,期間有兩部譯作分別是《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》;第二階段是2000年至2007年,屬于醞釀期,這一時期新譯本數(shù)量不多,有兩部長篇作品《酒國》和《豐乳肥臀》,但是出現(xiàn)了譯著的多次再版;第三階段從2008年開始至今,屬于黃金期,《生死疲勞》正是邁入黃金期開始進(jìn)行翻譯策略轉(zhuǎn)向的第一部作品,隨后還有《檀香刑》《四十一炮》和《蛙》。從布迪厄場域理論文化資本的角度來看這一變化,葛浩文早期在臺灣學(xué)習(xí)中文培養(yǎng)了一定的文學(xué)素養(yǎng)和思維模式,這是文化資本的內(nèi)含形式,而后攻讀了中國文學(xué)碩博班獲得了學(xué)歷,這是文化資本的制度形式,加上他在 第一、第二階段出版了20多部譯作,其中包括作 家蕭紅、蘇童、賈平凹、畢飛宇等的作品,這是文 化資本具體化的客觀形式,都對他的翻譯策略轉(zhuǎn)向 帶來一定的影響。他出版多部英譯本以后, 結(jié)識了 不少作家、代理人、編輯以及出版社,從而建立了 良好的人脈關(guān)系,這都成為了他的社會資本。他不 再是翻譯《紅高粱家族》時的無名之輩,“被迫”去迎合西方讀者喜好,大幅度刪減、改譯文本的情 況大大減少了,同時能夠知道什么樣的作品有讀者 群,以及如何在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯能讓 讀者更感興趣。葛浩文和莫言的關(guān)系也是社會資本 的一部分,他在譯本編輯過程中與原作者莫言進(jìn)行 過不計(jì)其數(shù)的探討和協(xié)商,譯者在考慮讀者接受程 度的基礎(chǔ)上承擔(dān)了編輯的角色,具體表現(xiàn)為《生死 疲勞》中主要人物表中的6個非必要人物被譯者刪 除,諺語簡化省略,文化負(fù)載詞刪減等。

    (三)場域與翻譯策略和方法

    葛浩文對翻譯策略和方法的選擇與運(yùn)用受到翻譯場域影響,是在特定時代背景下主觀和客觀因素共同作用的結(jié)果。從20世紀(jì)90年代到2008年的近20年,亞裔文學(xué)地位邊緣化的現(xiàn)象大大好轉(zhuǎn)。在譯入文學(xué)方面,90年代以來,英語國家出版社開始大量引進(jìn)中國文學(xué)作品。據(jù)鄢佳統(tǒng)計(jì),從1990到2011年,商業(yè)性出版社共出版了97種中國現(xiàn)當(dāng)代小說,10個知名大學(xué)出版社共出版63種中國現(xiàn)當(dāng)代小說[17]。雖然沒有到2008年為止詳細(xì)的數(shù)據(jù),但我們可以發(fā)現(xiàn)商業(yè)壓力較小、學(xué)術(shù)使命較重的大學(xué)出版社的數(shù)量從無到有,這為中華文化傳播提供了優(yōu)勢,可間接推斷出中國文學(xué)翻譯場域的整體態(tài)勢是向上的。且葛浩文翻譯《生死疲勞》時,正逢2008年北京奧運(yùn)會成功舉辦,中國經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,綜合國力大大增強(qiáng),對外交流需求大增。在這種大背景下,淺嘗輒止的泛泛之談不再能滿足美國讀者的胃口,他們更期待了解細(xì)致、真切的中國動態(tài)。葛浩文敏銳地捕捉到中國翻譯場域的變化,逐步調(diào)整翻譯策略和方法,開始注重傳達(dá)莫言小說中體現(xiàn)的中國文化差異性特征并突出小說本身的文學(xué)性特征,所以選擇直譯為主、意譯為輔、歸化異化交融的翻譯策略和方法,不再刻意迎合英語讀者,而是努力將莫言小說原汁原味地呈現(xiàn)在讀者面前。

    三、結(jié)語

    葛浩文翻譯的《生死疲勞》是莫言獲得諾獎的重要推手,研究這本書的翻譯策略和方法對中國文學(xué)作品外譯具有啟發(fā)性。本文引入布迪厄場域理論的三個支柱概念?慣習(xí)、資本、場域來分析《生死疲勞》英譯本中所使用的翻譯策略和方法的原因和動機(jī)?!渡榔凇氛歉鸷莆姆g策略轉(zhuǎn)向期的一部譯作,他在這段時期傾向于使用直譯為主、意譯為輔、異化與歸化交融的翻譯策略,忠實(shí)是他的第一原則,他在充分考慮目的語讀者的同時注重傳達(dá)中國文化。究其原因,由初始慣習(xí)和職業(yè)慣習(xí)構(gòu)成的譯者動態(tài)慣習(xí)發(fā)揮了重要作用,他所堅(jiān)持的“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”并存的翻譯理念也直接影響了翻譯策略的選取。此外,葛浩文逐步積累的資本以及翻譯場域整體態(tài)勢與翻譯策略轉(zhuǎn)向期的形成也有著密切關(guān)系。葛浩文為溝通中西文化和表現(xiàn)文化差異所做出的不斷調(diào)整和努力,值得每一位譯者學(xué)習(xí)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]MO Y. Life and Death are Wearing Me Out [M]. Translated by GOLDBLATT H. New York: Arcade Publishing, 2011.

    [2]莫言.第二屆“紅樓夢獎”首獎作品《生死疲勞》獲獎感言[EB/OL].[2022-02-12]http://redchamber.hkbu. edu.hk/tc/winners/2nd/dream.

    [3]李小冰.布爾迪厄文學(xué)場域視角下的莫言小說英譯研究[J].山西青年, 2021(14):136?137.

    [4]葛佳彬.布迪厄社會學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué), 2014.

    [5]邢杰, 陳俊娜.場域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)?, 2020,43(2):59?67.

    [6]王文娟.布迪厄場域理論下的葛浩文《蛙》翻譯策略研究[D].北京:外交學(xué)院, 2017.

    [7]汪寶榮.葛浩文譯者慣習(xí)歷時變化考察?以《紅高粱家族》《酒國》為中心[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2020,21(1):17?25.

    [8]馮全功.葛浩文翻譯策略的歷時演變研究?基于莫言小說中意象話語的英譯分析[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)), 2017,40(6):69?76.

    [9]段文頗, 魏萌樺.“慣習(xí)”“資本”與中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯介研究?以葛浩文英譯《生死疲勞》為例[J].成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)?, 2019(3):83?89.

    [10]BOURDIEU P. The Logic of Practice[M]. Cambridge:Polity Press, 1990.

    [11]布爾迪厄, 華康德.實(shí)踐與反思:反思社會學(xué)導(dǎo)引[M].李猛, 李康, 譯.北京:中央編譯出版社, 2004.

    [12]劉昕彤.布迪厄社會學(xué)視角下《駱駝祥子》法譯本翻譯策略研究[C]//廈門大學(xué)外文學(xué)院第十三屆研究生學(xué)術(shù)研討會、第三屆外國語言文學(xué)博士論壇論文集.廈門:廈門大學(xué), 2020:219?227.

    [13]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社, 2012.

    [14]VINAY J P, DARBELNET J. Comparative Stylistics ofFrench and English: A Methodology for Translation [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1995.

    [15]楊莎莎.基于語料庫的《生死疲勞》中文化負(fù)載詞英譯研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2016,30(10):126?130.

    [16]何元媛.葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展變化?以《紅高粱》《酒國》《生死疲勞》為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究), 2017(6):154?157.

    [17]鄢佳.布爾迪厄社會學(xué)視角下的譯者葛浩文翻譯慣習(xí)研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué), 2013.

    (編輯:朱渭波)

    猜你喜歡
    生死疲勞葛浩文翻譯策略
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    亚洲精华国产精华精| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 成人永久免费在线观看视频| 欧美又色又爽又黄视频| 十八禁网站免费在线| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国内精品久久久久久久电影| 在线播放无遮挡| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久亚洲精品不卡| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 国产日本99.免费观看| 亚洲三级黄色毛片| 国产精品综合久久久久久久免费| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 一个人看的www免费观看视频| 国产精品综合久久久久久久免费| a级毛片免费高清观看在线播放| a在线观看视频网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 看黄色毛片网站| 国产精品一区二区性色av| 香蕉av资源在线| 日韩av在线大香蕉| 中出人妻视频一区二区| 国产精品一区二区三区四区免费观看 | 在线播放国产精品三级| 精品不卡国产一区二区三区| 久久久久久九九精品二区国产| 99热只有精品国产| 男人和女人高潮做爰伦理| 99久久成人亚洲精品观看| 757午夜福利合集在线观看| 人人妻人人澡欧美一区二区| 欧美一区二区亚洲| 欧美色欧美亚洲另类二区| 美女被艹到高潮喷水动态| 久久精品91蜜桃| 久久久成人免费电影| 欧美激情在线99| 国产单亲对白刺激| 欧美乱色亚洲激情| avwww免费| 嫩草影院新地址| 亚洲人与动物交配视频| 欧美极品一区二区三区四区| 免费在线观看成人毛片| 国产成人aa在线观看| 精品久久久久久久久亚洲 | 亚洲精品456在线播放app | 村上凉子中文字幕在线| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲精华国产精华精| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美乱色亚洲激情| 人人妻人人看人人澡| 99国产精品一区二区三区| 国产三级中文精品| 我要搜黄色片| 51国产日韩欧美| 成人欧美大片| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 99久久精品国产亚洲精品| 赤兔流量卡办理| 国产三级中文精品| 一夜夜www| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 99热精品在线国产| 91九色精品人成在线观看| 亚洲专区国产一区二区| 美女免费视频网站| 免费搜索国产男女视频| 天堂影院成人在线观看| 1000部很黄的大片| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 少妇的逼水好多| 国产乱人视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| .国产精品久久| 亚洲美女视频黄频| 免费人成视频x8x8入口观看| 一级作爱视频免费观看| 99精品在免费线老司机午夜| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 免费看光身美女| x7x7x7水蜜桃| 高清日韩中文字幕在线| 国内精品一区二区在线观看| 国产免费男女视频| 看黄色毛片网站| 国产黄片美女视频| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日本 欧美在线| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 久久香蕉精品热| 久久中文看片网| 免费观看的影片在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 一级作爱视频免费观看| 国产成+人综合+亚洲专区| 91av网一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 色av中文字幕| 一区二区三区激情视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 免费黄网站久久成人精品 | 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲,欧美,日韩| 美女大奶头视频| 夜夜爽天天搞| 观看免费一级毛片| 国产精品影院久久| 久久6这里有精品| 国产av一区在线观看免费| 亚洲中文字幕日韩| 综合色av麻豆| 两人在一起打扑克的视频| 午夜久久久久精精品| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 欧美一区二区亚洲| 国产三级中文精品| 高清在线国产一区| 国产欧美日韩精品一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 黄片小视频在线播放| 中文字幕av成人在线电影| 看黄色毛片网站| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产日本99.免费观看| 亚洲第一电影网av| 久久国产精品影院| 有码 亚洲区| 99久久精品国产亚洲精品| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 亚洲片人在线观看| 麻豆成人午夜福利视频| 免费av观看视频| 美女大奶头视频| 日韩av在线大香蕉| 欧美潮喷喷水| 91av网一区二区| 中国美女看黄片| 亚洲三级黄色毛片| 午夜福利欧美成人| 精品一区二区三区视频在线| 欧美精品啪啪一区二区三区| 天堂√8在线中文| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片 | 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产精品三级大全| 欧美高清性xxxxhd video| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久久精品欧美日韩精品| 国产69精品久久久久777片| 欧美最新免费一区二区三区 | 国产精品,欧美在线| 九九热线精品视视频播放| 国产男靠女视频免费网站| av天堂在线播放| 亚洲色图av天堂| a级一级毛片免费在线观看| 老司机午夜福利在线观看视频| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 欧美激情在线99| 男女床上黄色一级片免费看| 此物有八面人人有两片| 97碰自拍视频| 在线免费观看的www视频| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲最大成人中文| 国产成年人精品一区二区| 国产精品美女特级片免费视频播放器| h日本视频在线播放| 五月玫瑰六月丁香| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 日韩精品中文字幕看吧| 99在线人妻在线中文字幕| 成年免费大片在线观看| 身体一侧抽搐| 欧美性感艳星| 看免费av毛片| 少妇丰满av| 精品一区二区三区视频在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 色哟哟·www| 特大巨黑吊av在线直播| 日本免费一区二区三区高清不卡| 亚洲av第一区精品v没综合| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日韩人妻高清精品专区| 9191精品国产免费久久| 一区二区三区高清视频在线| 国产91精品成人一区二区三区| 啪啪无遮挡十八禁网站| 成人av在线播放网站| 亚洲av成人精品一区久久| 网址你懂的国产日韩在线| 精品人妻1区二区| 一个人免费在线观看电影| 久久国产精品人妻蜜桃| 国产一区二区在线观看日韩| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 黄色日韩在线| 偷拍熟女少妇极品色| 久久人妻av系列| 亚洲美女黄片视频| 一区二区三区免费毛片| 欧美高清性xxxxhd video| 毛片女人毛片| 久久久久国内视频| 色av中文字幕| 亚洲午夜理论影院| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 少妇的逼水好多| 免费无遮挡裸体视频| 午夜福利高清视频| 少妇被粗大猛烈的视频| 日本a在线网址| 激情在线观看视频在线高清| 免费av不卡在线播放| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 日韩有码中文字幕| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 制服丝袜大香蕉在线| 久久精品国产亚洲av天美| 此物有八面人人有两片| 色播亚洲综合网| 亚洲天堂国产精品一区在线| 美女免费视频网站| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲精品在线美女| 欧美在线一区亚洲| 国产欧美日韩精品一区二区| 在线观看66精品国产| 麻豆国产97在线/欧美| 亚洲美女搞黄在线观看 | 亚洲欧美日韩东京热| 精品一区二区免费观看| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产三级中文精品| 色精品久久人妻99蜜桃| 国产亚洲精品av在线| 亚洲av美国av| 欧美另类亚洲清纯唯美| 久久久久久九九精品二区国产| 国产黄色小视频在线观看| 真实男女啪啪啪动态图| 五月伊人婷婷丁香| 日本免费a在线| 欧美3d第一页| 长腿黑丝高跟| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 亚洲无线观看免费| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 国产一区二区亚洲精品在线观看| aaaaa片日本免费| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产伦人伦偷精品视频| 国产精品电影一区二区三区| 国产免费av片在线观看野外av| 首页视频小说图片口味搜索| 日韩欧美 国产精品| 一区二区三区免费毛片| 国产探花极品一区二区| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 日本在线视频免费播放| 久久国产乱子免费精品| 简卡轻食公司| 欧美最新免费一区二区三区 | a级一级毛片免费在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| bbb黄色大片| 又黄又爽又免费观看的视频| 嫩草影院新地址| 日韩中字成人| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 午夜精品在线福利| 国产毛片a区久久久久| 精品国产三级普通话版| 69人妻影院| xxxwww97欧美| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲第一区二区三区不卡| 色综合站精品国产| 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲一区二区三区不卡视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 91久久精品国产一区二区成人| 亚洲av不卡在线观看| 日韩欧美在线乱码| 美女大奶头视频| 99国产精品一区二区蜜桃av| av黄色大香蕉| 麻豆成人av在线观看| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 亚洲五月婷婷丁香| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 在线天堂最新版资源| 久久久久久久午夜电影| 午夜激情福利司机影院| 久久久久久久久久成人| 3wmmmm亚洲av在线观看| a在线观看视频网站| 日韩大尺度精品在线看网址| 一级a爱片免费观看的视频| 嫩草影院入口| 精品一区二区三区av网在线观看| 在线观看66精品国产| 深夜精品福利| 欧美乱妇无乱码| 国产色婷婷99| 国产乱人视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 内地一区二区视频在线| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 色综合欧美亚洲国产小说| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲国产精品999在线| 天美传媒精品一区二区| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 亚洲专区中文字幕在线| 色吧在线观看| 精品熟女少妇八av免费久了| 国产精品人妻久久久久久| 搡老岳熟女国产| 岛国在线免费视频观看| 99热这里只有是精品50| 亚洲 国产 在线| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲欧美精品综合久久99| 欧美不卡视频在线免费观看| 香蕉av资源在线| 日本三级黄在线观看| 一区福利在线观看| 免费看日本二区| 最好的美女福利视频网| 三级毛片av免费| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲第一区二区三区不卡| 丝袜美腿在线中文| 亚洲av五月六月丁香网| 露出奶头的视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 色哟哟·www| 一本精品99久久精品77| 美女黄网站色视频| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 草草在线视频免费看| 欧美高清性xxxxhd video| 最新中文字幕久久久久| 亚洲精品456在线播放app | 我的女老师完整版在线观看| 老女人水多毛片| 色综合亚洲欧美另类图片| 一级av片app| 亚洲精品日韩av片在线观看| 久久99热6这里只有精品| 日本五十路高清| 久久久色成人| 日韩欧美 国产精品| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲精品在线美女| 一级作爱视频免费观看| 日本黄大片高清| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99视频精品全部免费 在线| 久久6这里有精品| 日韩国内少妇激情av| 欧美一区二区亚洲| 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲精品456在线播放app | 午夜福利免费观看在线| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 哪里可以看免费的av片| 午夜免费男女啪啪视频观看 | 精品久久久久久,| 成人av一区二区三区在线看| 一区福利在线观看| 嫁个100分男人电影在线观看| av专区在线播放| 午夜影院日韩av| 久久午夜福利片| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲精品成人久久久久久| 青草久久国产| 国产黄片美女视频| 中国美女看黄片| 国产乱人伦免费视频| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲最大成人中文| 日韩av在线大香蕉| 午夜两性在线视频| 麻豆成人午夜福利视频| 两个人的视频大全免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品在线观看二区| 18美女黄网站色大片免费观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲精华国产精华精| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 免费av观看视频| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 午夜日韩欧美国产| 制服丝袜大香蕉在线| 日韩精品中文字幕看吧| 久久久久久久精品吃奶| 日本成人三级电影网站| 成年人黄色毛片网站| 一级黄色大片毛片| 亚洲av免费高清在线观看| ponron亚洲| 久久午夜亚洲精品久久| 此物有八面人人有两片| 99久国产av精品| 亚洲精品亚洲一区二区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 久久国产乱子免费精品| 女人被狂操c到高潮| 精品久久久久久,| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 高清日韩中文字幕在线| 十八禁国产超污无遮挡网站| 丰满乱子伦码专区| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 99久久九九国产精品国产免费| 在线观看午夜福利视频| 国产黄片美女视频| 亚洲精品影视一区二区三区av| 亚洲av五月六月丁香网| 色播亚洲综合网| 国产精品99久久久久久久久| 天美传媒精品一区二区| 国产视频一区二区在线看| 国产精品嫩草影院av在线观看 | 国产一区二区三区视频了| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 精品人妻熟女av久视频| 欧美潮喷喷水| 精品午夜福利在线看| 一本精品99久久精品77| 午夜影院日韩av| 在线看三级毛片| 国产亚洲欧美在线一区二区| 夜夜爽天天搞| 国产探花在线观看一区二区| 精品国产三级普通话版| 亚洲成人久久爱视频| 国产精品久久久久久久电影| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 日韩欧美在线二视频| h日本视频在线播放| 日韩欧美免费精品| 国产欧美日韩精品一区二区| 男人舔奶头视频| 午夜精品在线福利| 天天一区二区日本电影三级| 国产精品三级大全| 精品久久久久久成人av| 91av网一区二区| 在线免费观看不下载黄p国产 | 免费观看精品视频网站| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产单亲对白刺激| 国产精品久久久久久久电影| 69av精品久久久久久| 在线播放国产精品三级| 色噜噜av男人的天堂激情| 午夜亚洲福利在线播放| 国产av麻豆久久久久久久| 波多野结衣高清作品| 精品午夜福利视频在线观看一区| 三级国产精品欧美在线观看| 我要搜黄色片| 久久久精品大字幕| 久久久成人免费电影| 99热这里只有是精品在线观看 | www.999成人在线观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 精品国产亚洲在线| 一区二区三区免费毛片| 久久久久久久久久成人| 日韩欧美三级三区| 午夜激情欧美在线| 国产精品1区2区在线观看.| 国产一区二区激情短视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 欧美激情在线99| 伊人久久精品亚洲午夜| 久久久久久久午夜电影| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲精品日韩av片在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 身体一侧抽搐| 毛片一级片免费看久久久久 | 国产麻豆成人av免费视频| 亚洲av二区三区四区| 日本a在线网址| 老司机深夜福利视频在线观看| 九九热线精品视视频播放| 丁香六月欧美| 久久国产乱子伦精品免费另类| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 欧美zozozo另类| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 精品乱码久久久久久99久播| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 1000部很黄的大片| 男人的好看免费观看在线视频| av福利片在线观看| 欧美午夜高清在线| 欧美国产日韩亚洲一区| 2021天堂中文幕一二区在线观| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 亚洲精品一区av在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 伦理电影大哥的女人| 深爱激情五月婷婷| 欧美日韩国产亚洲二区| 久久中文看片网| 亚洲天堂国产精品一区在线| 午夜福利18| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲 国产 在线| 很黄的视频免费| 日韩中文字幕欧美一区二区| 欧美成人一区二区免费高清观看| 黄色日韩在线| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 欧美精品啪啪一区二区三区| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 天堂网av新在线| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲男人的天堂狠狠| 亚洲真实伦在线观看| 老鸭窝网址在线观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 岛国在线免费视频观看| 韩国av一区二区三区四区| 舔av片在线| 看片在线看免费视频| 久久人人爽人人爽人人片va | 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日本a在线网址| 看黄色毛片网站| 日韩欧美免费精品| 天天一区二区日本电影三级| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 搞女人的毛片| 国产高清有码在线观看视频| 日日夜夜操网爽| 深夜精品福利| 日韩欧美国产在线观看| 国产成年人精品一区二区| 精品久久久久久成人av| 精品久久久久久久久亚洲 | 午夜精品久久久久久毛片777| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 色播亚洲综合网| 亚洲午夜理论影院| 久久久久久久久大av| 久久久久久久亚洲中文字幕 | 久久久久久久午夜电影| 中文字幕高清在线视频| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 舔av片在线| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 免费大片18禁| 婷婷亚洲欧美| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美xxxx性猛交bbbb| 久久久久久九九精品二区国产| 午夜激情欧美在线| 三级国产精品欧美在线观看| 午夜激情福利司机影院| 精品久久久久久,| 日本黄色片子视频| 最新中文字幕久久久久| 直男gayav资源| 草草在线视频免费看| 九色国产91popny在线| 亚洲内射少妇av| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲无线在线观看| 成人一区二区视频在线观看| 成年女人永久免费观看视频| netflix在线观看网站| 深爱激情五月婷婷| h日本视频在线播放| 给我免费播放毛片高清在线观看| 精品国产亚洲在线| 两个人视频免费观看高清| 欧美激情久久久久久爽电影| 欧美成人一区二区免费高清观看| 网址你懂的国产日韩在线| 青草久久国产| 久久久久亚洲av毛片大全| 精品无人区乱码1区二区| 午夜福利欧美成人| 老女人水多毛片|