• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯研究

    2023-07-07 04:57:57郝立英閆亞琳
    關(guān)鍵詞:生態(tài)位外宣翻譯

    郝立英 閆亞琳

    摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)是一種基于生態(tài)思想的本土化翻譯理論,它為外宣翻譯提供了全新的研究視角和方法?;谧越ㄐ⌒驼Z料庫Corpus CN與Corpus US的統(tǒng)計對比分析,對2022年冬奧會的外宣翻譯樣本進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),我國冬奧外宣文本翻譯總體質(zhì)量較高,但是在語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換方面仍然存在問題。譯者應(yīng)充分借鑒生態(tài)翻譯學(xué)理論,高度重視翻譯的生態(tài)理性、譯者生態(tài)位和多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略,積極構(gòu)建外宣翻譯生態(tài)系統(tǒng)。

    關(guān)鍵詞:外宣翻譯;生態(tài)翻譯;生態(tài)理性;生態(tài)位;多維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

    中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.7535/j.issn.1671-1653.2023.02.009

    Research on Publicity Translation from the Perspective of Eco-translatology:Take the English Translation of the Publicity Materials for the 2022 Winter Olympics as an Example

    HAO Liying,YAN Yalin

    (School of Foreign Languages, Hebei University of Science and Technology, Shijiazhuang 050018, China)

    Abstract:Eco-translatology is a kind of localized translation theory based on ecological thoughts. It can provide a new research perspective and method for publicity translation.Based on the comparative statistical analysis of the self-built small corpora Corpus CN and Corpus US as well as the 2022 Winter Olympics publicity sample translation texts, it can be found that the overall quality of China's Winter Olympic publicity translation is good, but there are still some problems in the dimensions of language, culture and communication. Translators need to employ the theory of Eco-translatology and pay more attention to the ecological rationality,ecological niche of translators and adaptive choices among multiple dimensions by establishing a publicity translation ecosystem.

    Keywords:publicity translation; eco-translatology;ecological rationality; ecological niche; adaptive choices among multiple dimensions

    2022年北京冬奧會的成功舉辦向全世界展示了良好的中國形象,提高了中國的國際影響力,對進(jìn)一步構(gòu)建中國國際話語體系具有非常重要的意義。冬奧會外宣資料的翻譯作為對外傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),是中國人文環(huán)境建設(shè)水平、政治經(jīng)濟(jì)水平及對外交流水平的重要體現(xiàn)。通過梳理文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),我國對“外宣翻譯”的研究,無論是對外宣翻譯理論框架的探討,還是對外宣翻譯實踐的經(jīng)驗總結(jié),都反映出從翻譯本體論到翻譯跨學(xué)科研究的趨勢。對于外宣翻譯,跨學(xué)科研究不僅能夠拓寬本體研究的視野,而且能夠提高傳播效果 [1](P16-21) 。生態(tài)翻譯學(xué)將進(jìn)化論思想引入翻譯學(xué),將翻譯生態(tài)導(dǎo)向了語言、社會、文化、認(rèn)知和交際等語境研究的廣闊領(lǐng)域,為翻譯研究開辟了新的維度[2](P112) 。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者應(yīng)該從語言、文化與交際等多個維度開展適應(yīng)性選擇,整合出具有最高適應(yīng)選擇度的譯文。源于本土文化的生態(tài)翻譯學(xué)與外宣資料具有共同的語言文化基礎(chǔ),因此外宣翻譯研究與生態(tài)翻譯學(xué)具有天然的契合性,生態(tài)翻譯學(xué)可以為當(dāng)前中國外宣資料翻譯提供全新的視角。目前已有不少學(xué)者從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究外宣翻譯素材的翻譯實踐、方法和策略,但定量研究較少?;诖耍狙芯繌纳鷳B(tài)翻譯學(xué)的視角,以2022年冬奧會外宣資料翻譯為例進(jìn)行定量研究,剖析當(dāng)前外宣翻譯現(xiàn)狀,有針對性地提出外宣資料的翻譯策略。

    一、生態(tài)翻譯學(xué)與外宣資料翻譯的內(nèi)在聯(lián)系

    2008年清華大學(xué)胡庚申教授提出了基于適應(yīng)選擇論的生態(tài)翻譯理念 [3](P62)。作為一種跨學(xué)科的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)在類比借鑒的基礎(chǔ)上,以生態(tài)主義和翻譯適應(yīng)論為哲學(xué)基礎(chǔ),將生態(tài)學(xué)理論引入翻譯理論中,形成了翻譯生態(tài)、適應(yīng)選擇、汰弱留強(qiáng)、事后追懲等跨學(xué)科專業(yè)翻譯理論。與西方傳統(tǒng)翻譯理論不同,該理論從3個層次對翻譯及翻譯研究開展了系統(tǒng)闡述:第一層是頂層設(shè)計,即對翻譯生態(tài)體系進(jìn)行翻譯學(xué)解讀;第二層是中層設(shè)計,即翻譯行為本體論,對翻譯活動本質(zhì)等內(nèi)容進(jìn)行闡述;第三層為微觀譯本,重點(diǎn)闡述翻譯過程中文化的轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)既強(qiáng)調(diào)“譯學(xué)”“譯論”“譯本”三位一體的貫通整合,又追求翻譯生態(tài)“宏觀”“中觀”“微觀”三效合一的整體協(xié)調(diào)[4](P99),使翻譯行為能夠在翻譯生態(tài)環(huán)境下實現(xiàn)和諧平衡。當(dāng)翻譯生態(tài)環(huán)境與翻譯生態(tài)平衡相融合時,“翻譯即生態(tài)平衡”理念就自然而然成為了生態(tài)翻譯學(xué)本體論的核心內(nèi)容之一[5](P26)。在“翻譯群落”生態(tài)系統(tǒng)中,譯者有責(zé)任協(xié)調(diào)各方關(guān)系、踐行生態(tài)理性、保持生態(tài)平衡、維護(hù)生態(tài)和諧[6](P13-18),在語言、文化和交際等維度對翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換及選擇適應(yīng)。之后,胡庚申先生在生態(tài)翻譯學(xué)理論的基礎(chǔ)上又提出了新生態(tài)主義翻譯觀的理念[7](P9),明確了生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù),他的研究對生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的理論構(gòu)建和可持續(xù)發(fā)展研究具有樹立世界觀和方法論的意義[8] (P5-14)??傊?,生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建了一個系統(tǒng)的跨學(xué)科翻譯理論框架,既具有理論關(guān)照,又具有實踐指導(dǎo)作用;既能體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)向中國“參究天人”的認(rèn)知模式的回歸,又能體現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)對西方現(xiàn)代的、后現(xiàn)代的翻譯研究范式的整合與超越[9](P11)。從而以跨學(xué)科的方式對翻譯的本質(zhì)、原則、范式等內(nèi)容重新闡述,使翻譯活動具備了全新的發(fā)展方向或研究縱深。

    作為一種國內(nèi)原創(chuàng)的翻譯理論,生態(tài)翻譯學(xué)理論及其研究成果已廣泛應(yīng)用于應(yīng)用翻譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域,外宣翻譯是應(yīng)用翻譯的重要組成部分,生態(tài)翻譯學(xué)與外宣翻譯研究具有天然的契合性。主要表現(xiàn)為:首先,在學(xué)科性質(zhì)上,生態(tài)翻譯學(xué)以中國文化為根,蘊(yùn)含我國傳統(tǒng)“天人合一”的哲學(xué)思想,是典型的本土化翻譯理論。外宣翻譯以漢語為源語言,以中國文化環(huán)境為基礎(chǔ),兩者間存在天然的文化聯(lián)系,且都具有跨學(xué)科性質(zhì)。其次,在理論基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)平衡為立論基礎(chǔ),外宣翻譯同樣也是如此,其目的是將我國文化由漢語環(huán)境移植到英語環(huán)境中,以期實現(xiàn)我國漢語文化和異質(zhì)語言文化的平衡發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)和外宣翻譯關(guān)注的都是文化生態(tài)問題。再次,在翻譯范式方面,生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇適應(yīng)及多維度轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯過程中要發(fā)揮主觀能動性,其往往要完成兩次翻譯:語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation)和語際翻譯(inter-lingual translation)

    [10](P51)。外宣翻譯也是將譯者、讀者連接在一起的語言轉(zhuǎn)換行為,同樣也需要譯者在語言、文化和交際等維度適應(yīng)語言環(huán)境??梢?,生態(tài)翻譯學(xué)和外宣翻譯無論是在學(xué)科性質(zhì)、理論基礎(chǔ),還是在翻譯范式層面上都存在契合性,以生態(tài)翻譯視角對我國外宣翻譯進(jìn)行觀照和指導(dǎo),能為外宣翻譯提供更適合的理論體系和實踐方向,對提升外宣翻譯質(zhì)量、提高外宣翻譯研究水平具有非常重要的理論與實踐意義。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)觀照下我國外宣資料翻譯的特點(diǎn)——基于樣本的對比分析

    項目組選取了18個2022年北京冬奧會官網(wǎng)英文版文本①和20個2002年美國鹽湖城冬奧會官網(wǎng)英文文本②為主要研究語料,分別建立了兩個小型語料庫(Corpus CN、Corpus US),詞匯量分別為5 958個和5 938個,對其中的詞匯、語句、可讀性等變量進(jìn)行統(tǒng)計分析,同時選擇美國國家語料庫為參照語料庫,采用多功能語料庫分析軟件WordSmith Tools、詞性賦碼軟件Claws、詞匯難度分析軟件Range32、文本難易度分析軟件Readability Analyzer等對文本特征進(jìn)行量化統(tǒng)計分析,一方面發(fā)現(xiàn)中美冬奧外宣文本之間的差異,另一方面分析我國冬奧外宣資料翻譯中存在的問題。

    (一)語言維度的特點(diǎn)

    本部分主要是從文本詞匯與語句的角度探討語言維度的特點(diǎn),通過對Corpus CN、Corpus US語料庫進(jìn)行樣本對比,根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果分析冬奧會外宣資料翻譯的主要語言特點(diǎn)及問題。

    第一,冬奧外宣文本的詞匯豐富度比較。詞匯豐富度一般通過類符和形符之比反映。 類符是指詞形的類別數(shù)(同一詞形重復(fù)出現(xiàn)只作一個類符計算);形符是指單詞個數(shù)。由于類符總數(shù)有限,文本越長,類符和形符之比越小。為了排除文本長度的影響,一般采用標(biāo)準(zhǔn)類符與形符之比(standardized type-token ratio: 每1 000 詞長度的文本計算一次比值,然后求各個比值的均值)反映詞匯豐富度

    [11](P48)。利用WordSmith Tools對兩個數(shù)據(jù)庫進(jìn)行統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),我國冬奧外宣文本詞匯豐富度較美國冬奧相關(guān)文本略低,文本詞匯重復(fù)率較高,文本內(nèi)容較為單調(diào)。具體結(jié)果見表1。

    第二,冬奧外宣文本的信息密度比較。文本信息密度主要通過文本中名詞、動詞、形容詞等比較穩(wěn)定的實詞數(shù)量及其在語篇中所占比例來表現(xiàn)。為比較中美文本信息密度,利用Claws分析軟件對兩個語料庫中的文本予以詞性賦碼,之后以語料庫分析軟件AntConc對詞類進(jìn)行統(tǒng)計。具體結(jié)果見表2。

    根據(jù)表2,在字?jǐn)?shù)幾乎相同的文本中,中國冬奧外宣資料譯文中的實詞比美國相關(guān)文本多了377個,信息密度超過美國相關(guān)文本6.11個百分點(diǎn),信息密度較高可以提高信息傳達(dá)效率,但也有可能導(dǎo)致文本語言難度、文化含量及復(fù)雜性有所提高。

    第三,冬奧外宣文本的詞匯難度比較。使用的是詞匯難度分析軟件Range 32,此軟件包含使用頻率最高的1 000個一級詞族、1 000個較常用的二級詞族、570個學(xué)術(shù)詞族及其他使用頻率最低的表外詞。通過對兩個自建語料庫的語料庫詞匯難度級別分布分析統(tǒng)計(見表3)發(fā)現(xiàn),我國冬奧外宣翻譯文本中 62.40%為一級詞族,如and(并且),we(我們),as(正如)等;6.52%為二級詞族,如Event Record(賽事記錄),Test Event(測試賽),Overlay Plan(臨建計劃)等;11.08%為學(xué)術(shù)詞族,如biathlon(冬季兩項),cataract(白內(nèi)障)等;18%為表外詞,如allotype(異型),vivandier(隨軍小販)等。相比之下,美國冬奧相關(guān)文本中 64.45%為一級詞族,8.26%為二級詞族,10.26%為學(xué)術(shù)詞族,13.58%為表外詞。我國冬奧外宣譯本高頻詞明顯低于美國冬奧相關(guān)文本,且低頻詞較多,這意味著我國冬奧外宣文本詞匯難度級別相對較高。

    第四,冬奧官網(wǎng)外宣文本的詞匯長度、句長與篇幅比較。利用分析軟件Wordsmith 對兩個語料庫詞匯長度的分布情況進(jìn)行了分析,兩個語料庫詞匯長度分布較為接近,我國冬奧官網(wǎng)外宣譯文詞匯詞長度平均為5.56個字母,美國相關(guān)文本詞匯長度則為5.33個字母,我國冬奧官網(wǎng)外宣文本譯文用詞稍長,詞匯難度稍大。在句長與篇幅方面,利用 Wordsmith Tools 對兩個語料庫文本的句式和篇幅進(jìn)行了統(tǒng)計分析,結(jié)果見表4。句式與篇幅長度主要由詞匯數(shù)量來分析,在一定程度上可反映出文本的難易程度。

    由表4可以發(fā)現(xiàn),我國冬奧官網(wǎng)外宣資料譯文中平均每句話要比美國相關(guān)文本多2.72個詞,而語料樣本平均篇幅則要多出近80個詞。我國冬奧官網(wǎng)外宣資料譯文傾向于采用長句式和語篇。句式較長的原因主要是由于大量采用并列結(jié)構(gòu),統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),我國外宣譯文中2個名詞并列情況出現(xiàn)了129次,3個名詞并列為35次,4個以上名詞并列為16次,而美國對應(yīng)文本中僅為97次、29次和5次。根據(jù)可讀性分析軟件Readability Analyzer分析(見表5),雖然中美冬奧官網(wǎng)文本的難度都較高,易讀性偏低,但是我國冬奧官網(wǎng)文本譯文難度稍大,需要讀者有更強(qiáng)的閱讀能力。

    數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明,我國冬奧官網(wǎng)外宣資料譯文在詞匯豐富程度、詞匯難度與信息密度、句式與篇幅方面與美國冬奧相關(guān)文本差異并不是很大,可讀性較強(qiáng),但是文化信息較繁雜且譯文句式和篇幅相對較長。

    (二)文化維度的特點(diǎn)

    在文化維度方面,主要通過文化負(fù)載詞分布密度對Corpus CN、Corpus US兩個小型語料庫進(jìn)行樣本對比,根據(jù)數(shù)據(jù)結(jié)果分析我國冬奧外宣文本翻譯文化維度方面的特點(diǎn)及問題。在冬奧外宣文本翻譯中,文化負(fù)載詞匯主要由開放類詞匯構(gòu)成。開放類詞匯主要指普通名詞、專有名詞、復(fù)合詞、名詞短語等詞類,這類詞匯具有實際的指示意義與文化內(nèi)涵。封閉類詞匯指沒有實際文化內(nèi)涵和固定指示意義的詞類,如限定詞、代詞等。文化負(fù)載詞匯分布密度就是文化負(fù)載詞在文本總詞匯中的具體比例,該比例能直接反映文本中文化信息含量。因為開放類詞匯能直接傳達(dá)文化內(nèi)容,因此其比例越高,則文化信息含量越高,文化維度方面的難度就越高,反之則文化密度較小,信息含量較少,文本難度較低。采用詞性標(biāo)注和詞型還原的工具Treetagger對兩個語料庫詞性賦碼,采用Wordsmith軟件進(jìn)行統(tǒng)計分析,具體結(jié)果見表6。

    根據(jù)表6,我國冬奧官網(wǎng)外宣文本的文化負(fù)載詞匯分布密度為62.6%,超過了美國同類文本的文化負(fù)載詞匯分布密度60.8%。經(jīng)卡方檢驗,兩個語料庫在文化負(fù)載詞匯方面存在顯著差異。數(shù)據(jù)表明我國冬奧外宣譯文中文化負(fù)載詞匯較多,文化內(nèi)容含量較大,難度也較高。如“woolen bouquet”(絨線花束)、“Shanghai wool-knitting technique”(海派絨線編結(jié)技藝)、“gold medal inlaid with jade”(金鑲玉金牌)、“paper-cut window grilles”(窗花)和 “Chinese knots”(中國結(jié))等。根據(jù)四類開放詞匯的比例可發(fā)現(xiàn):兩個語料庫也存在顯著差異,其中中國冬奧官網(wǎng)文本翻譯普通名詞和專有名詞所占比例最高,其次為復(fù)合詞和名詞短語。究其原因,我國冬奧官網(wǎng)譯文多為敘述性或介紹性文本,涉及較多文化元素的介紹,如人稱、地域、建筑、風(fēng)俗等,因此名詞性詞匯或短語使用較為頻繁,使其譯文的文化信息量大,一方面宣傳弘揚(yáng)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,另一方面也在某種程度上導(dǎo)致了個別文化信息的誤讀或理解偏差。

    (三)交際維度的特點(diǎn)

    外宣文本譯文語境常涉及情景語境、文化語境、呼喚語境[12](P91)。情景語境是對文化元素外在介紹,如性質(zhì)、特征、地域等;文化語境是對文化元素的內(nèi)蘊(yùn)進(jìn)行介紹,如歷史、風(fēng)俗等;呼喚語境是基于交際目的對外宣資料讀者的邀約或引導(dǎo)。文本中3個語境的使用頻率、信息含量能夠反映出文本交際功能的強(qiáng)弱。如北京冬奧會的主題“一起向未來”的翻譯“Together for a Shared Future”,其中:“together”和“share”兩個詞表達(dá)了世界冬奧運(yùn)動員克服新冠疫情匯聚一堂,攜手向前,為構(gòu)建美好未來的共同目標(biāo)奮進(jìn)的狀態(tài),這句翻譯非常符合譯入語的情景語境、文化語境和呼喚語境組成的生態(tài)環(huán)境,具有很強(qiáng)的交際功能。

    利用Excel等分析軟件對兩個語料庫樣本的語境進(jìn)行對比分析發(fā)現(xiàn)(見表7),兩個語料庫樣本中均包含了3個主要語境,其中情景語境和文化語境是兩個語料庫樣本必備內(nèi)容,然而在呼喚語境方面兩個語料庫卻存在著顯著差別。

    Corpus US中樣本的呼喚語境使用頻率較高(74%),而Corpus CN中的使用頻率較低(53%),這說明Corpus US中的英文文本呈現(xiàn)出更為明顯的讀者觀照,可以最大限度實現(xiàn)文本的交際目的。通過對Corpus US和Corpus CN兩個語料庫樣本中3個語境信息含量的對比分析發(fā)現(xiàn),中國冬奧官網(wǎng)外宣資料翻譯文本中情景內(nèi)容信息所占比例最大(52%),說明我國冬奧外宣翻譯文本事實介紹性內(nèi)容較多,相比之下美國同類文本該類內(nèi)容占24%,樣本難度較低,呈現(xiàn)出簡單明了的語言特點(diǎn),適應(yīng)讀者的認(rèn)知能力與閱讀習(xí)慣,保證了信息的獲取及交際性的實現(xiàn)。雖然兩個語料庫樣本都注重文化信息的展示,但是在呼喚語境方面,Corpus US樣本信息量超過我國冬奧外宣資料譯文,這說明我國冬奧外宣資料翻譯過程中,在交際維度上,文本的交際目的較弱。具體結(jié)果見表8。

    通過對我國冬奧外宣資料翻譯樣本語言維度、文化維度和交際維度的分析可知,我國冬奧外宣文本翻譯總體質(zhì)量較高,但尚沒有完全實現(xiàn)語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換,翻譯生態(tài)環(huán)境尚未真正實現(xiàn)平衡。

    項目組還走訪了河北省張家口、崇禮等地,選取了150個外宣資料翻譯樣本,內(nèi)容涉及公示語、奧運(yùn)宣傳資料等內(nèi)容。為了對樣本進(jìn)行分析,從語言、文化和交際3個維度按照正確、可接受及錯誤標(biāo)準(zhǔn)對樣本進(jìn)行了分類(見表9)。

    以下選取冬奧舉辦城市張家口市的幾處公示語的不當(dāng)翻譯為例:如超市中的“無購物通道”被譯為 “No Shopping”,這個翻譯在英文語境中是“禁止購物”或“不購物”的意思,同時沒有譯出“通道”(出口)的意思,正確的譯法應(yīng)當(dāng)是“Non-purchase Exit”; “游客止步”被譯成 “Office area, please stop”,這個譯法顯然是中式英語,不夠地道和簡潔,應(yīng)當(dāng)譯為“Staff Only”;再如張家口橋東區(qū)、崇禮區(qū)的很多公共衛(wèi)生間英文譯作“Public Toilet”,這里public是多余的,而“第三衛(wèi)生間”被譯為“Disabled Toilet”,“Disabled”意為“殘疾的、能力有缺陷的”,“Disabled Toilet”是指為行動不便及其異性協(xié)助者所使用的衛(wèi)生間,所以“第三衛(wèi)生間”應(yīng)譯為“Unisex Toilet”,即“無性別差異衛(wèi)生間”或“男女通用衛(wèi)生間”的意思。

    通過以上分析可見,2022年我國冬奧外宣資料的翻譯在語言層面、文化層面及交際層面上總體較好,但在語言、文化和交際的三維轉(zhuǎn)換方面仍然存在問題,該結(jié)論與項目組對冬奧會外宣資料翻譯樣本分析結(jié)果一致。

    三、生態(tài)翻譯學(xué)對我國外宣資料翻譯的啟示

    (一)注重外宣翻譯的生態(tài)理性

    以生態(tài)理性特征為宏觀指導(dǎo)的生態(tài)翻譯學(xué),表現(xiàn)為一種整體性思維、有機(jī)性思維、關(guān)聯(lián)性思維和過程性思維,既注重分析與綜合的結(jié)合與統(tǒng)一,又注重翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者行為的影響與制約[13](P99)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯生態(tài)理性是以整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡為目的的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,是將譯者作用與翻譯生態(tài)各個子系統(tǒng)價值結(jié)合在一起的一種理性翻譯思維,其主要具有整體關(guān)聯(lián)、動態(tài)平衡、生態(tài)美學(xué)、觀照翻譯群落和多樣統(tǒng)一五大特征。

    挪威生態(tài)學(xué)家阿倫·奈斯在其“深層生態(tài)學(xué)”中提出了“生態(tài)共生”理論[14](P17),認(rèn)為個體自我實現(xiàn)需經(jīng)歷本我、社會自我和生態(tài)自我3個主要階段。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),外宣資料翻譯基于此理論分為源語、翻譯生態(tài)環(huán)境、目的語3個階段。首先,我國外宣資料的譯者應(yīng)把握外宣資料源語的生態(tài)理性,如冬奧會宣傳語、公示語等資料的語言特點(diǎn)、精神內(nèi)涵、文化底蘊(yùn)、指示意義等可譯性元素,最大限度地保證外宣資料原價值的準(zhǔn)確、完整傳遞。其次,外宣資料翻譯者還要適應(yīng)外宣生態(tài)環(huán)境,這里除了包括外宣資料的原文、譯者和譯文所構(gòu)成的整體生態(tài)環(huán)境系統(tǒng),還包括了譯入語受眾、外宣翻譯策略、方法和技巧等環(huán)節(jié)或因素在內(nèi)的翻譯群落。只有在此基礎(chǔ)上,才能最終實現(xiàn)外宣原文和譯文的和諧統(tǒng)一,實現(xiàn)外宣譯文語言、文化和交際的多維度統(tǒng)一。例如:

    原文:我們應(yīng)該牢記奧林匹克運(yùn)動初心,共同維護(hù)世界和平。奧林匹克運(yùn)動為和平而生,因和平而興。去年12月,聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過奧林匹克休戰(zhàn)決議,呼吁通過體育促進(jìn)和平,代表了國際社會的共同心聲。要堅持相互尊重、平等相待、對話協(xié)商,努力化解分歧,消弭沖突,共同建設(shè)一個持久和平的世界[15]。

    譯文: We shall keep in mind the original aspiration of the Olympic Movement and jointly uphold world peace. The Olympic Movement was born for the sake of peace and has thrived thanks to peace. The Olympic Truce Resolution adopted last December by consensus at the United Nations General Assembly, calling for promoting peace through sport, represents the common aspiration of the international community. We need to uphold mutual respect, equality, dialogue and consultation, strive to bridge differences and eliminate conflict, and work together for a world of durable peace.

    此例中,為避免國外讀者對于中國國情和文化的不熟悉而導(dǎo)致的誤解,將“初心”意譯為“original aspiration”,這樣既避免了語言和文化方面的誤解,也達(dá)到了生態(tài)翻譯的交際目的,符合外宣翻譯的生態(tài)理性。而“相互尊重、平等相待、對話協(xié)商”這3個動詞性四字短語,靈活地轉(zhuǎn)換為“respect, equality, dialogue and consultation”4個名詞,符合漢語的動態(tài)性與英語的靜態(tài)性的語言特點(diǎn),最后用一個介詞“for”巧妙地完成了對“建設(shè)”的意義轉(zhuǎn)換。譯文整體上完成了語言、文化和交際的多維轉(zhuǎn)換。

    翻譯生態(tài)理性思維下冬奧外宣資料翻譯的價值取向不應(yīng)以文本價值為唯一取向,應(yīng)注重外宣資料和外宣譯文的雙重主體性及翻譯系統(tǒng)整體和多元價值,實現(xiàn)冬奧外宣文本翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度統(tǒng)一和諧。以翻譯生態(tài)理性對冬奧外宣資料的翻譯予以觀照,在一定程度上可弱化原文和譯文間的矛盾及競爭,使兩者的主體地位都可以得以體現(xiàn),擺脫文化價值單一取向,這對于實現(xiàn)冬奧外宣資料原文和譯文的價值共生具有重要意義。

    (二)明確外宣資料譯者的生態(tài)位

    生態(tài)學(xué)中的生態(tài)位是指每個生物在環(huán)境中所占的閾值的大小。生態(tài)位的概念不僅指生存空間,它主要強(qiáng)調(diào)生物有機(jī)體本身在其群落中的機(jī)能作用和地位,特別是與其他物種的營養(yǎng)關(guān)系[16](P458-466)。生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)位則是指翻譯活動(翻譯生態(tài))與自然界(自然生態(tài))類似性和同構(gòu)性問題的進(jìn)一步研究。胡庚申教授認(rèn)為,所謂生態(tài)翻譯,或者隱喻到廣義的其他翻譯,用生態(tài)翻譯學(xué)的術(shù)語來說,其實就是譯者在源語和譯入語兩個翻譯生態(tài)環(huán)境里移植文本生命的活動,或者說,翻譯即由源語生態(tài)向譯入語生態(tài)轉(zhuǎn)化文本生命的移植活動[17](P6)。外宣翻譯者是外宣翻譯群落的核心,可對外宣譯文選擇控制,然而外宣翻譯理論、譯文讀者等因素也對譯者具有一定的制約作用,譯者必須在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中正確解決好適應(yīng)和選擇的關(guān)系。因此,根據(jù)翻譯生態(tài)學(xué)對譯者生態(tài)位的闡述,外宣譯者在具備中心位時,還必須兼顧外宣翻譯的各個子系統(tǒng),同時還要應(yīng)對翻譯生態(tài)環(huán)境變化帶來的影響。外宣譯者作為我國社會狀況和目標(biāo)語讀者間的聯(lián)系者,需根據(jù)翻譯生態(tài)系統(tǒng)客觀要求、翻譯能力、文化底蘊(yùn)、倫理意識等不斷適應(yīng)選擇,處理好外宣資料和譯文間語言、文化和交際等維度的差異;譯者作為作者與讀者之間的交流媒介,應(yīng)基于整體翻譯環(huán)境來平衡作者與讀者之間的交際關(guān)系,實現(xiàn)兩者的有效溝通。

    (三)采取多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換的翻譯策略

    第一,語言維度上譯者要進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是冬奧外宣文本翻譯者要根據(jù)源語和譯入語的特點(diǎn),由源語向英語等譯入語用語規(guī)范方向主動轉(zhuǎn)換的過程。漢語和英語分屬漢藏與印歐兩大語系,在詞匯、句式、語篇等方面存在顯著差異,譯者需要基于冬奧外宣文本翻譯生態(tài)環(huán)境對英語詞匯等做出最合適的選擇。例如,根據(jù)《中國日報》官網(wǎng)2019年4月1日的報道:“張建東承認(rèn)組織者缺乏經(jīng)驗,但表示他們將采取一系列措施確保奧運(yùn)會的成功?!北蛔g為 “Zhang acknowledged that the organizers lacked experience, but said they would adopt a series of measures to ensure the tournament's success”[18],譯文中的“tournament”為無生命的事物,其所有格應(yīng)為“the success of the tournament”,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境做出合適的語言層面的選擇。再如,冬奧會場館中的公示語“請勿亂丟紙屑”常被譯為“Do not throw scrapes of paper please”。這種譯文沒有對英語詞匯、表達(dá)方式予以選擇,而是直接按照漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文難以在英語生態(tài)環(huán)境中生存或傳播,應(yīng)根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣直接譯為“No Littering”。

    第二,譯者要在文化維度上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。冬奧外宣資料的譯者要在翻譯過程中對源語和譯入語中的文化內(nèi)涵完成一個選擇和轉(zhuǎn)換的過程。在這個過程中,譯者要認(rèn)識到外宣翻譯的實質(zhì)是文化移植,既不能讓文化信息空缺或流失,也不能使文化信息簡單堆積,在保證文化信息轉(zhuǎn)換質(zhì)量的同時,最大限度保證文化的可接受性及與異質(zhì)文化的融合性。例如,冬奧場館或相關(guān)機(jī)構(gòu)都會設(shè)置“老年人優(yōu)先”的公示語,如果直譯為“Old People First”明顯缺乏對英語文化語境的理解和尊重,因為“old”在英語中存在一定的貶義色彩,無法和目標(biāo)語讀者文化生態(tài)融合,根據(jù)英語文化生態(tài)體系要求,該公示語應(yīng)譯為“Senior Citizens First”從而實現(xiàn)了文化信息移植的需求。而對于復(fù)雜的源語特有的文化元素或內(nèi)容,譯者還需要根據(jù)目標(biāo)語文化生態(tài)體系特點(diǎn),采取針對性的文化補(bǔ)償措施,如注釋、替換、文化加注等。例如對“水立方”的翻譯,國內(nèi)的外宣資料都將其譯為“Water Cube”,這只是一個俗稱,在官方媒體使用這種譯法顯然會產(chǎn)生文化誤解,應(yīng)將其改為“National Aquatics Centre(Water Cube)”,通過加注的形式語義表達(dá)就更為明確了。同樣鳥巢在正式的官方媒體譯為“Beijing National Stadium(Bird Nest)”更為得體。

    第三,在交際層面,譯者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換也必不可少。實現(xiàn)交際目的是語言交流的最終目標(biāo),外宣翻譯實質(zhì)上是通過語言轉(zhuǎn)換進(jìn)行的一種跨文化交際行為。譯者在外宣資料翻譯活動中不但要保證語言準(zhǔn)確和文化內(nèi)涵移植,而且要關(guān)注外宣資料譯文能否實現(xiàn)在目標(biāo)語環(huán)境中的交際價值。據(jù)項目組調(diào)查,在北京和張家口這兩個冬奧會舉辦地有很多外宣資料譯文雖然在語言維度和文化維度上實現(xiàn)了選擇性適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,但是仍未完全達(dá)到交際的目的。例如,奧運(yùn)場館中部分警示性公示語被直接譯為“Forbid…”,語氣過于嚴(yán)厲生硬,會導(dǎo)致讀者產(chǎn)生心理不適,在一定程度上影響了公示語的交際價值。如 “嚴(yán)禁吐痰”被翻譯成“Forbid Spitting”,這顯然不夠委婉,改成“No Spitting”或“Please Don't Spit”更為合適。外宣翻譯交際目的的實現(xiàn)需要文化信息準(zhǔn)確、有效、簡潔的傳輸,因此譯者要對表達(dá)方式予以高度重視,尤其要注意英語“重形合”的行文習(xí)慣,對源語文本進(jìn)行編譯處理,最大限度地符合目標(biāo)語受眾的閱讀習(xí)慣。除此之外,對于譯文交際價值的缺失和忽略翻譯安全的現(xiàn)象,譯者也可采取一定的交際補(bǔ)償策略,如采取意譯、直譯、縮減修辭、減少文化負(fù)載詞匯和增加呼喚語境等手段,提高文本的交際價值。

    冬奧外宣資料翻譯既具有翻譯屬性,也具有對外宣傳屬性,對于文化傳播和國家形象的構(gòu)建具有重要意義,因此相較其它文本類型的翻譯,它體現(xiàn)出更多的社會屬性,其翻譯難度和標(biāo)準(zhǔn)也更高。生態(tài)翻譯學(xué)為外宣翻譯實踐提供了全新的研究視角,也為外宣翻譯的發(fā)展指明了方向,對于構(gòu)建外宣翻譯生態(tài)系統(tǒng),培養(yǎng)具有多維轉(zhuǎn)換能力和翻譯生態(tài)理論基礎(chǔ)的外宣資料譯者具有重要指導(dǎo)意義。

    注釋:

    ①本研究的自建小型語料庫Corpus CN譯文文本語料來源為“北京2022年冬奧會和冬殘奧會組織委員會官網(wǎng)”(https://www.beijing2022.cn),該網(wǎng)站于2022年8月22日發(fā)布公告,于2022年9月1日起停止服務(wù)。詳見“北京2022年冬奧會和冬殘奧會組織委員會官方網(wǎng)站停止服務(wù)公告”(http://finance.sina.com.cn/jjxw/2022-08-22/doc-imizmscv7214358.shtml,2022-08-22)。

    ②本研究的自建小型語料庫Corpus US英文文本語料來源為“鹽湖城2002年冬奧會官網(wǎng)”(https://olympics.com/en/olympic-games/salt-lake-city-2002,2022-08-25)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]尹佳.外宣翻譯過程中的話語生產(chǎn)、傳播與接受研究——以2017年政府工作報告英譯為例[D].天津:天津外國語大學(xué), 2019.

    [2]羅迪江,胡庚申.“生態(tài)翻譯學(xué)”的方法論特征及其意義[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2017(6).

    [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2013.

    [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6).

    [5]方夢之. 再論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].中國翻譯,2020(5).

    [6]胡庚申,劉愛華.新的定位,新的發(fā)掘——從《翻譯適應(yīng)選擇論》到《生態(tài)翻譯學(xué)》[J]. 翻譯界,2016(1).

    [7]胡庚申.新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀[J]. 鄱陽湖學(xué)刊,2019(6).

    [8]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問”審視[J].中國翻譯,2021(6).

    [9]胡庚申.新生態(tài)主義與新生態(tài)主義翻譯觀[J]. 鄱陽湖學(xué)刊,2019(6).

    [10]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京: 國防工業(yè)出版社,2013.

    [11]王天劍.基于語料庫的中美企業(yè)英文簡介文本特征研究[J].魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) , 2016(6).

    [12]楊年芬.語境論視角下的景觀文化外宣翻譯——以世界文化遺產(chǎn)景區(qū)網(wǎng)頁英文簡介為例[J]. 中國外語, 2018(2).

    [13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語,2011(6).

    [14]孟獻(xiàn)麗,馮顏利.奈斯深層生態(tài)學(xué)探析[J].國外社會科學(xué),2011(1).

    [15]習(xí)近平在北京2022年冬奧會歡迎宴會上的致辭[EB/OL].https://language.chinadaily.com.cn/a/202202/05/WS6202054ca310cdd39bc85590.html,2022-02-05.

    [16] Hardestry D L. The Human Ecological Niche[J]. American Anthropologist, 1972(3).

    [17]胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國翻譯,2020(5).

    [18]北京為2022冬奧會測試賽做準(zhǔn)備[EB/OL].https://www.chinadaily.com.cn/a/201904/01/WS5ca16e52a3104842260b3a0e.html,2019-04-01.

    收稿日期:20221012

    基金項目:河北省社會科學(xué)基金項目(HB19YY022)

    作者簡介:郝立英(1973-),女,河北平山人,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事英語教學(xué)及翻譯研究;閆亞琳(1988-),女,河北藁城人,河北科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士。

    猜你喜歡
    生態(tài)位外宣翻譯
    生態(tài)位視域下大學(xué)生就業(yè)支持研究
    國際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
    生態(tài)位視角下物流產(chǎn)業(yè)競爭力評價
    基于生態(tài)位的企業(yè)成長理論研究
    時代金融(2016年27期)2016-11-25 17:07:08
    株洲市房地產(chǎn)業(yè)住宅產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的生態(tài)位診斷及應(yīng)對
    商(2016年31期)2016-11-22 22:17:08
    江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
    英語實用翻譯研究
    考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
    生態(tài)位視野下純網(wǎng)綜藝優(yōu)勢初探
    今傳媒(2016年5期)2016-06-01 00:10:32
    跨文化意識下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
    考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
    漢英外宣翻譯中的本土化順應(yīng)策略
    考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
    静海县| 时尚| 吉安市| 博罗县| 仁怀市| 江陵县| 黎平县| 秦皇岛市| 文成县| 南城县| 秭归县| 淮阳县| 保靖县| 永福县| 涟源市| 汉川市| 黑龙江省| 肇州县| 龙井市| 山东省| 泰和县| 土默特左旗| 苏州市| 门源| 郁南县| 利辛县| 平顺县| 大姚县| 衡南县| 盱眙县| 柳林县| SHOW| 凭祥市| 江源县| 昭通市| 浦江县| 大关县| 禄劝| 滕州市| 米林县| 沛县|