在全球經(jīng)濟(jì)一體化作用下,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)增多,國(guó)家和國(guó)家間的商務(wù)交流越來(lái)越多,充分體現(xiàn)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要性。我國(guó)是食品生產(chǎn)和貿(mào)易大國(guó),雖然在糧食出口方面和其他國(guó)家沒(méi)有辦法相比,但是食品供需方面有著廣闊市場(chǎng),我國(guó)食品進(jìn)口規(guī)模逐年上漲。在食品行業(yè)高速發(fā)展中,食品行業(yè)商務(wù)英語(yǔ)就顯得更加重要。參與食品國(guó)際貿(mào)易的企業(yè)數(shù)量增多,從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員也在增多。但是,不同行業(yè)、不同區(qū)域的商務(wù)英語(yǔ)翻譯是存在區(qū)別的,并非所有商務(wù)英語(yǔ)全使用一種模式。通過(guò)對(duì)當(dāng)前我國(guó)食品商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析,在應(yīng)用過(guò)程中存在諸多問(wèn)題,直接影響到食品貿(mào)易的發(fā)展。因此,要確保食品國(guó)際貿(mào)易的全面發(fā)展,應(yīng)當(dāng)對(duì)當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯做出合理的調(diào)整優(yōu)化,有效保障商務(wù)英語(yǔ)翻譯正確性,以推動(dòng)食品國(guó)際貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展。
國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展直接帶動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展,而英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中使用最普遍的語(yǔ)言,只有科學(xué)合理使用商務(wù)英語(yǔ)翻譯,才能更好地保障國(guó)際貿(mào)易順利進(jìn)行。但是,食品國(guó)際貿(mào)易在發(fā)展中,因合作雙方國(guó)家是不同的,文化差異非常大,在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)不準(zhǔn)確的地方,直接影響到商務(wù)英語(yǔ)翻譯的正確性。因此,在食品國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行合理使用,有效保障食品國(guó)際貿(mào)易的順利開(kāi)展。
1.國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)概述
1.1實(shí)用性
國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用過(guò)程中,涉及范圍非常大,如對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外勞務(wù)、國(guó)際合同、國(guó)家金融、旅游、保險(xiǎn)等,在這些活動(dòng)中使用的所有英語(yǔ)翻譯都可以稱(chēng)作國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯。在對(duì)其知識(shí)體系的學(xué)習(xí)中,一般都是從最基礎(chǔ)的英語(yǔ)知識(shí)出發(fā),逐漸增強(qiáng)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的各項(xiàng)能力,如,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等;也要全面把握各類(lèi)國(guó)際商務(wù)貿(mào)易組織和機(jī)構(gòu),確保在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)過(guò)程中對(duì)相關(guān)知識(shí)進(jìn)行掌握,有效增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。一般情況下,國(guó)際貿(mào)易所使用的商務(wù)英語(yǔ)有著非常廣的應(yīng)用范圍,實(shí)用性非常強(qiáng),涵蓋整個(gè)商業(yè)體系,能夠保障國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的需要。
1.2流程化
國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯和一般情況的英語(yǔ)翻譯有著巨大差異,前者更加強(qiáng)調(diào)商務(wù)活動(dòng)中的溝通能力,需要確保正確使用商務(wù)英語(yǔ),也要和各類(lèi)人群進(jìn)行無(wú)障礙交流溝通。為確保這一目標(biāo)實(shí)現(xiàn),往往需要從國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的場(chǎng)景中開(kāi)展翻譯活動(dòng),需要從對(duì)話主題出發(fā),對(duì)涉及的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出流程化的翻譯過(guò)程。在實(shí)際翻譯工作中,也需要從固定翻譯模板出發(fā),按照國(guó)家貿(mào)易商務(wù)交流原則進(jìn)行翻譯,才能獲取更好的翻譯效果。
1.3靈活性
國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中使用的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,主要對(duì)溝通能力進(jìn)行全面體現(xiàn),需要運(yùn)用合理的語(yǔ)言和各類(lèi)人群進(jìn)行溝通和交流。但是,在貿(mào)易活動(dòng)中涉及不同地區(qū)的人,而每個(gè)區(qū)域文化、習(xí)俗等方面都存在差異,一旦沒(méi)有按照溝通者的交流模式、語(yǔ)言習(xí)慣等進(jìn)行溝通,往往無(wú)法建立合作關(guān)系,甚至?xí)?dǎo)致合作失敗、矛盾激化等現(xiàn)象。因此,需要在溝通前,對(duì)溝通方式的各方面情況進(jìn)行全面了解,對(duì)對(duì)話語(yǔ)言、翻譯方式等進(jìn)行合理調(diào)整,以有效保障溝通順利。在現(xiàn)有商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)頻繁使用到縮寫(xiě)詞,充分體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。此外,商務(wù)英語(yǔ)和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展是存在密切關(guān)系的,會(huì)在時(shí)代發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生相應(yīng)變化,從而產(chǎn)生大量新的翻譯用語(yǔ),需要翻譯人員對(duì)這些詞匯進(jìn)行掌握,有效把握時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),以此保障翻譯語(yǔ)言的正確性。
1.4專(zhuān)業(yè)性
國(guó)際貿(mào)易交流中使用的商務(wù)英語(yǔ)都是非常專(zhuān)業(yè)的,在翻譯中使用的語(yǔ)言都是有標(biāo)準(zhǔn)的,也是當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)學(xué)科中規(guī)定的,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的基本特點(diǎn)。如果沒(méi)有在交流過(guò)程中使用正確的語(yǔ)言,往往會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生誤解,直接造成貿(mào)易活動(dòng)失敗。從商業(yè)英語(yǔ)而言,其中包含大量專(zhuān)業(yè)性的詞匯,很多詞匯在不同行業(yè)中表示的含義不同,這需要翻譯人員對(duì)所有詞匯含義進(jìn)行全面掌握,在翻譯過(guò)程中使用正確語(yǔ)言,從而保障翻譯語(yǔ)言準(zhǔn)確,為溝通交流建立良好的基礎(chǔ)。
2.食品國(guó)際貿(mào)易交流中商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
2.1缺乏語(yǔ)言基礎(chǔ)
國(guó)際貿(mào)易交流中使用的商務(wù)英語(yǔ)是非常特殊的,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中有著復(fù)雜性。要求翻譯人員掌握系統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯和表達(dá)方式,并且還要對(duì)各國(guó)貿(mào)易知識(shí)進(jìn)行了解,能夠?qū)?guó)際貿(mào)易中使用的各方面電函進(jìn)行掌握,有利于支撐國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)的需要。也要掌握正確的國(guó)際貿(mào)易翻譯格式,確保語(yǔ)言表達(dá)流暢,語(yǔ)言規(guī)劃上符合國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的相關(guān)規(guī)定,確保語(yǔ)言交流上無(wú)障礙。只有具備這樣的語(yǔ)言翻譯能力,才能保障國(guó)際貿(mào)易中可以建立良好的溝通合作關(guān)系,有效提高商品訂購(gòu)數(shù)量和付款效率等。從這些方面可以看出,國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)上難度很大,大部分從事食品國(guó)際貿(mào)易的翻譯人員對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)掌握得并不好,難以對(duì)當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易交流活動(dòng)進(jìn)行有效支撐,直接制約著國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)量的擴(kuò)張。
2.2不重視理論學(xué)習(xí)
食品國(guó)際貿(mào)易商務(wù)翻譯既是一門(mén)完整性的學(xué)科,也是一種翻譯技巧,還是一種語(yǔ)言文化的品位。在國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,需要了解語(yǔ)言翻譯的價(jià)值和意義,掌握翻譯過(guò)程的特點(diǎn),才能保障語(yǔ)言交流的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,需要從國(guó)際環(huán)境角度進(jìn)行思考,利用國(guó)際貿(mào)易英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)文化特點(diǎn),有效掌握跨文化交流的能力。作為翻譯人員,既要對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行掌握,也要掌握翻譯中的語(yǔ)言文化,并且要從各個(gè)方面對(duì)不同文化的差異進(jìn)行比較,充分掌握文化差異特點(diǎn),找到不同文化間的聯(lián)系,有利于翻譯過(guò)程中縮小文化差距,讓語(yǔ)言文化得到傳播。但是,從當(dāng)前食品國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程分析,大部分翻譯人員將工作重點(diǎn)放在實(shí)踐工作方面,沒(méi)有重視理論的作用,導(dǎo)致無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言文化的積累,難以對(duì)各個(gè)國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化等進(jìn)行全面了解,直接影響英語(yǔ)翻譯的正確性。
2.3缺乏翻譯技巧的合理運(yùn)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是將一種語(yǔ)言翻譯成另外一種語(yǔ)言。但是,從翻譯過(guò)程分析,這是思維方式上的轉(zhuǎn)變。翻譯人員在學(xué)習(xí)、實(shí)踐中很容易受到漢語(yǔ)思維方式的影響,導(dǎo)致沒(méi)有辦法進(jìn)行語(yǔ)言方面的切換。語(yǔ)言切換的基礎(chǔ)是思維,一旦思維本身存在差異是無(wú)法進(jìn)行正確切換的。一般情況下,母語(yǔ)對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯會(huì)產(chǎn)生較大影響。在這種影響下,部分翻譯人員沒(méi)有辦法認(rèn)識(shí)語(yǔ)言文化上的差異,直接使用本國(guó)語(yǔ)言思維進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中出現(xiàn)大量的中式英語(yǔ),直接影響到翻譯質(zhì)量。這種現(xiàn)象在國(guó)際商務(wù)貿(mào)易中非常普遍,必須對(duì)其進(jìn)行調(diào)整,才能有效保障翻譯交流的合理性。
2.4缺乏文化知識(shí)背景
不同國(guó)家語(yǔ)言中蘊(yùn)藏著文化的顯著特點(diǎn),源于文化不同才會(huì)產(chǎn)生各種類(lèi)型不同的矛盾和沖突,要求在國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,站在不同國(guó)家文化背景上,才能將正確的意思進(jìn)行展示。一旦沒(méi)有對(duì)國(guó)家文化背景進(jìn)行正確理解,往往很難翻譯出正確的語(yǔ)言。要確保國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性,應(yīng)當(dāng)對(duì)西方國(guó)家的宗教信仰、社會(huì)制度、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等進(jìn)行全面掌握,才能保障語(yǔ)言翻譯的合理性。但是,從現(xiàn)階段從事國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員素養(yǎng)分析,大部分翻譯人員是不具備文化背景知識(shí)的,在具體翻譯過(guò)程中,往往文化知識(shí)非常匱乏,沒(méi)有辦法高效率完成翻譯任務(wù),直接阻礙了國(guó)際貿(mào)易發(fā)展。
3.食品國(guó)家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略
3.1增強(qiáng)專(zhuān)業(yè)知識(shí),提升翻譯質(zhì)量
在國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,不同行業(yè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是不同的,這需要翻譯人員既要對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行熟練掌握,也要對(duì)行業(yè)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行掌握,才能更好地保障交流的暢通。在食品國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在運(yùn)用中要求實(shí)現(xiàn)行業(yè)知識(shí)和翻譯語(yǔ)言的融合,充分體現(xiàn)出翻譯語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)性,這需要在翻譯過(guò)程中保障翻譯詞匯使用的合理性,盡量減少縮減詞的應(yīng)用,保障翻譯語(yǔ)言清晰明了。此外,在翻譯過(guò)程中,很容易出現(xiàn)一個(gè)詞匯多種含義的情況,這需要結(jié)合對(duì)話溝通過(guò)程進(jìn)行分析,將正確的意思表達(dá)出來(lái),保障溝通交流的準(zhǔn)確性。食品國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)在應(yīng)用中充分體現(xiàn)出時(shí)代的變化趨勢(shì),其中會(huì)涉及當(dāng)前國(guó)際食品行業(yè)的趨勢(shì)變化、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等,要求翻譯人員應(yīng)當(dāng)對(duì)這些知識(shí)全面掌握,對(duì)新詞匯進(jìn)行應(yīng)用。在翻譯中,需要確保翻譯語(yǔ)言簡(jiǎn)單易懂,盡量全面使用主句格式,有效保障交流人員的更好理解。
3.2重視思維方式,掌握文化差異
國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯本來(lái)就是跨文化的交際活動(dòng),需要掌握相應(yīng)的翻譯技巧。在翻譯中,只有交流者對(duì)語(yǔ)言文化正確理解,才能確保翻譯正確。我國(guó)飲食文化側(cè)重于色、香、味俱全,但是西方國(guó)家更加側(cè)重于營(yíng)養(yǎng)膳食均衡,保障人們飲食過(guò)程可以提供不同階段的營(yíng)養(yǎng)需求。在進(jìn)行翻譯時(shí),需要關(guān)注到我國(guó)和西方國(guó)家飲食文化的差異。在食品翻譯中,我國(guó)現(xiàn)有詞匯和國(guó)外存在很大差異,需要合理選擇詞匯進(jìn)行翻譯。如蓮花,在我國(guó)有著非常高端的形象,但是在西方國(guó)家卻表示散漫。從這個(gè)詞匯中,能夠非常明顯地感覺(jué)到我國(guó)文化和西方文化的不同點(diǎn),在翻譯過(guò)程中需要考慮到文化差異。在翻譯過(guò)程中很容易產(chǎn)生跨文化交際,這要求翻譯人員需要對(duì)各個(gè)國(guó)家的文化差異進(jìn)行掌握。在翻譯中,應(yīng)當(dāng)使用科學(xué)合理的翻譯手段對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行規(guī)避,有效保障翻譯語(yǔ)言的合理性。在翻譯過(guò)程中,不能對(duì)單詞進(jìn)行生搬硬套,需要全面對(duì)語(yǔ)言邏輯進(jìn)行理解,掌握其中文本的真實(shí)含義,分析出具體的含義后進(jìn)行表達(dá)。并且,需要對(duì)不同文化差異進(jìn)行正確解答,充分掌握各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、文化語(yǔ)言等,確保翻譯過(guò)程的合理性。翻譯人員需要掌握不同國(guó)家的文化,明確不同語(yǔ)言文化間的聯(lián)系,不斷積累多樣性的文化知識(shí),有利于提升文化翻譯的正確性。
3.3利用功能對(duì)等,保障質(zhì)量提升
在國(guó)際貿(mào)易翻譯中,更加強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等,有利于產(chǎn)生更大的溝通交流效應(yīng),以此保障國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。一般情況下,這種翻譯過(guò)程應(yīng)該是將翻譯后的語(yǔ)言和原本語(yǔ)言保持相同,讓溝通雙方可以產(chǎn)生最正確的反映。在翻譯中,翻譯人員需要確保譯文和原文在整體上保持一致性,包括語(yǔ)言文化、表達(dá)方式、句式等。只有采取這種翻譯方法,才能確保翻譯語(yǔ)言產(chǎn)生正確的效果。在翻譯過(guò)程中,翻譯人員需要忠于原文,將翻譯后的語(yǔ)言和原文保持相同,有利于增強(qiáng)翻譯語(yǔ)言的正確性。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和行文方式都要符合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),讓使用者感受到專(zhuān)業(yè)性,也要合理使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),尤其是涉及譯名、概念等方面需要保持前后一致性。
結(jié)語(yǔ)
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,全球經(jīng)濟(jì)一體化形成,食品國(guó)際貿(mào)易越來(lái)越頻繁,更加需要使用到商務(wù)英語(yǔ)翻譯,也對(duì)其提出更高的要求。商務(wù)英語(yǔ)翻譯是食品國(guó)際貿(mào)易關(guān)系建立的基礎(chǔ),只有將合作雙方的意思正確表達(dá),才能有效保障各方語(yǔ)言交流的通暢性,確保合作關(guān)系得以更快建立。但是,現(xiàn)階段國(guó)際貿(mào)易商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在諸多問(wèn)題,影響到翻譯的正確性,甚至與合作方產(chǎn)生激烈沖突。為確保食品國(guó)際貿(mào)易的快速發(fā)展,應(yīng)當(dāng)全面考慮翻譯過(guò)程的各類(lèi)影響因素,科學(xué)合理地使用翻譯語(yǔ)言,有利于確保翻譯語(yǔ)言的有效性,以此更好地保障貿(mào)易關(guān)系的建立。
作者簡(jiǎn)介:
郭偉(1979.01-),女,漢族,山西大同人,本科,副教授;研究方向:英語(yǔ)。