食品包裝英文翻譯是提高出口食品銷量的一項(xiàng)重要工作,它不僅可以快速傳達(dá)食品的信息,還有助于提高食品的吸引力。因此,在出口食品包裝英文翻譯過(guò)程中,翻譯人員需掌握主要的翻譯要點(diǎn),并按照食品特征進(jìn)行巧妙翻譯,避免對(duì)食品銷售造成較為嚴(yán)重的影響。
出口食品包裝英文翻譯的準(zhǔn)確度與食品銷量有著密切關(guān)系,同時(shí)也是企業(yè)獲得較強(qiáng)競(jìng)爭(zhēng)力的重要保證。因此,翻譯人員需要明確自身工作職責(zé),掌握正確的翻譯技巧,并且還需要考慮中西方文化之間的差異性,選擇合理的詞匯完成翻譯任務(wù),使整體翻譯效果能夠得到進(jìn)一步提高,逐漸擴(kuò)大出口食品的銷售范圍。
1.出口食品包裝英文翻譯的概述
在出口食品包裝英文翻譯的過(guò)程中,相關(guān)工作人員需明確主要的工作要點(diǎn),了解主要的翻譯要求,為食品后續(xù)的銷售提供重要基礎(chǔ)。食品包裝中的文字是對(duì)食品進(jìn)行描述性介紹,通過(guò)文字信息使消費(fèi)者能夠了解食品的特點(diǎn)和主要功能。在對(duì)食品包裝中的文字展開英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要盡可能地詳細(xì)、準(zhǔn)確,避免對(duì)食品后續(xù)的使用造成影響。翻譯思路要清晰,防止產(chǎn)生誤解。此外,還需要體現(xiàn)出企業(yè)的宣傳思路和企業(yè)文化等,將不同因素相互整合,深化消費(fèi)者對(duì)翻譯內(nèi)容的有效認(rèn)知,激發(fā)購(gòu)買欲望。值得注意的是,如果在出口食品包裝的英文翻譯中存在嚴(yán)重誤解,會(huì)對(duì)食品銷售造成阻礙,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生不必要的糾紛。
除了要準(zhǔn)確地傳達(dá)食品信息外,還需要充分發(fā)揮宣傳優(yōu)勢(shì)。在食品包裝英文翻譯過(guò)程中,需要加強(qiáng)對(duì)企業(yè)產(chǎn)品制作出發(fā)點(diǎn)的宣傳,并且還需要保證食品品牌信息的呈現(xiàn)形式。例如,食品包裝的構(gòu)成元素除了文字信息,還有圖形和線條信息等等,這些內(nèi)容共同表達(dá)了產(chǎn)品的營(yíng)養(yǎng)成分以及產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)等。采取雙語(yǔ)介紹的方式,可以使信息傳播范圍更大,實(shí)現(xiàn)信息傳播的國(guó)際化。同時(shí),消費(fèi)者在閱讀信息時(shí),可以了解食品生產(chǎn)企業(yè)的信譽(yù),全面激發(fā)消費(fèi)欲望,從而使整體宣傳效果能夠符合預(yù)期的要求。在出口其他國(guó)家的食品時(shí),包裝信息需要利用英文來(lái)進(jìn)行表達(dá),但是一部分食品商標(biāo)仍然是以中文的方式呈現(xiàn),在翻譯過(guò)程中需要起到良好的解釋說(shuō)明效果,逐漸地?cái)U(kuò)大食品在國(guó)外市場(chǎng)中的影響度,并且保證各項(xiàng)應(yīng)用的翻譯更加準(zhǔn)確無(wú)誤,精準(zhǔn)地傳達(dá)出食品的信息。
2.出口食品包裝英文翻譯中存在的問(wèn)題
2.1缺乏靈活性
雖然在出口食品中進(jìn)行翻譯的作用較為突出,但是由于所包含的注意事項(xiàng)較為多樣,在實(shí)際翻譯過(guò)程中難免會(huì)存在諸多的問(wèn)題。因此,需要翻譯人員具備較強(qiáng)的反思意識(shí),按照以往工作中產(chǎn)生的問(wèn)題提出有效策略,促進(jìn)出口食品包裝英文翻譯效果能夠得到進(jìn)一步的保證。其中,缺乏靈活性是食品包裝英文翻譯中存在的問(wèn)題。例如,整個(gè)翻譯工作太過(guò)機(jī)械、死板,沒(méi)有考慮綜合性的因素。這主要是由于一些翻譯人員不熟悉出口國(guó)家文化、內(nèi)容,只是機(jī)械性地進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,直譯方法占據(jù)了較大比例。這樣一來(lái),會(huì)阻礙應(yīng)出口國(guó)家消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品信息的理解,同時(shí)也會(huì)造成理解的偏差。例如,一部分企業(yè)在對(duì)自己生產(chǎn)的蔥花薄餅進(jìn)行翻譯時(shí),采取了直譯的方式,替換成中文字面的意思翻譯成了“onion flower? pancake”,這不僅會(huì)出現(xiàn)理解上的失誤,還會(huì)鬧出笑話。從表面上看,在翻譯過(guò)程中每個(gè)中文詞匯要對(duì)應(yīng)相關(guān)的英文詞匯,這樣雖然從整體上看沒(méi)有任何的問(wèn)題,也沒(méi)有任何的失誤,但是機(jī)械性的翻譯無(wú)法實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)和西方文字之間的正確轉(zhuǎn)換,并且在各個(gè)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了變位的問(wèn)題,無(wú)法幫助英文消費(fèi)者了解產(chǎn)品的各項(xiàng)信息,對(duì)產(chǎn)品后續(xù)的銷售造成了較為嚴(yán)重的影響。因此,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要逐漸剔除機(jī)械式的翻譯方法,正確表達(dá)出英文的相關(guān)含義,這樣既可以符合人們的表達(dá)習(xí)慣,也可以保證翻譯工作的準(zhǔn)確性。
2.2語(yǔ)法應(yīng)用不當(dāng)
在出口食品包裝文字準(zhǔn)確性翻譯的過(guò)程中,需要翻譯人員掌握正確的語(yǔ)法,使整體翻譯效果能夠符合預(yù)期的要求。但是,在當(dāng)前翻譯中存在著語(yǔ)法不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,很難準(zhǔn)確地表達(dá)最終的含義,會(huì)影響產(chǎn)品的銷量。在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,一部分翻譯人員并沒(méi)有了解主要的語(yǔ)法含義,也沒(méi)有了解西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)需求,出現(xiàn)表達(dá)不準(zhǔn)確的問(wèn)題。比如,在產(chǎn)品中提醒消費(fèi)者,將食品放在陰涼處保存時(shí),產(chǎn)品翻譯是這樣的:“Please put in a cool place to sealingsave.”,正確翻譯應(yīng)當(dāng)是:“Please put in a cool placesaeled to save.”在這一翻譯中出現(xiàn)了一定的語(yǔ)法錯(cuò)誤,to和后面的動(dòng)詞構(gòu)成動(dòng)詞不定式,然而to后面需要跟動(dòng)詞原形,這不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法,違背了整體的翻譯,出現(xiàn)了英語(yǔ)漢化的情況。在消費(fèi)者看到這一產(chǎn)品信息時(shí),很難猜測(cè)出所要表達(dá)的真實(shí)含義,通常也會(huì)出現(xiàn)盲目的情緒,一部分外國(guó)消費(fèi)者會(huì)完全放棄購(gòu)買,影響產(chǎn)品的銷售。
2.3對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化了解不足
從語(yǔ)言學(xué)意義上來(lái)講,英語(yǔ)必然有著其獨(dú)有的文化內(nèi)涵,與漢語(yǔ)言文化有著很大差異,這一點(diǎn)也體現(xiàn)在語(yǔ)言翻譯方面,以不同語(yǔ)言文化驅(qū)動(dòng)下的語(yǔ)言翻譯的含義也會(huì)出現(xiàn)一些不準(zhǔn)確的內(nèi)容。在食品包裝翻譯中,需要對(duì)接出口國(guó)語(yǔ)言文化特點(diǎn),尤其要了解民俗習(xí)慣和當(dāng)?shù)氐囊恍┱Z(yǔ)言文化特點(diǎn)。然而,當(dāng)前不少食品企業(yè)在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),由于沒(méi)有充分考慮出口國(guó)的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗等信息,導(dǎo)致部分英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者對(duì)食品信息不了解,甚至由于語(yǔ)言翻譯存在歧義而導(dǎo)致消費(fèi)者出現(xiàn)厭惡情緒。例如,我國(guó)著名的糖果品牌“大白兔”奶糖,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),常常會(huì)被翻譯為“the big white abbit”,我國(guó)的“大白兔”有可愛、甜蜜昵稱的意味,但這種直接翻譯的方式并不貼切,在英語(yǔ)國(guó)家并不認(rèn)為其是可愛的意思,會(huì)認(rèn)為是“特別大的白兔子”,無(wú)法在消費(fèi)者心中樹立起一種形容“奶糖”的形象,反而是“一只很大的兔子”。
3.出口食品包裝英文翻譯問(wèn)題的解決途徑
3.1高度重視
為了減少在出口食品包裝英文翻譯中存在的各項(xiàng)問(wèn)題,相關(guān)翻譯人員需要掌握豐富的翻譯方法,并且還需要引起足夠的重視,避免對(duì)后續(xù)食品銷售造成較為嚴(yán)重的影響。食品包裝文字英語(yǔ)翻譯是企業(yè)擴(kuò)大自身影響力的重要途徑,也是銷售量提升的重要因素。因此,企業(yè)需要高度重視其中的英語(yǔ)翻譯工作,逐漸擴(kuò)大宣傳和銷售范圍。一部分生產(chǎn)食品企業(yè)在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一味地使用英語(yǔ)翻譯軟件,沒(méi)有聘請(qǐng)專業(yè)人員來(lái)負(fù)責(zé)有效的翻譯,在語(yǔ)法方面存在諸多錯(cuò)誤。因此,相關(guān)企業(yè)需要認(rèn)真分析以往工作中產(chǎn)生的問(wèn)題,按照產(chǎn)品銷售要求以及標(biāo)準(zhǔn)完成翻譯任務(wù),減少機(jī)械式翻譯所占的比例,準(zhǔn)確地表達(dá)含義,避免出現(xiàn)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。在翻譯過(guò)程中,相關(guān)企業(yè)需要加大對(duì)高素質(zhì)人才的引進(jìn)力度,嚴(yán)格按照英語(yǔ)翻譯要求及標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行日常操作,減少錯(cuò)誤問(wèn)題的發(fā)生概率。同時(shí),還需要使這部分人員全面了解出口國(guó)的文化習(xí)俗,更好地促進(jìn)中文和英文之間的有效統(tǒng)一,防止出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,相關(guān)企業(yè)要采取對(duì)應(yīng)的工作措施,做好嚴(yán)格的審查,并和高校專業(yè)人員開展有效的合作,共同優(yōu)化現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯模式。另外,還需要在部門內(nèi)部開展科學(xué)的培訓(xùn)工作,講解食品的特點(diǎn)以及在英文翻譯中需要特別注意的事項(xiàng),統(tǒng)一各翻譯人員的思想認(rèn)知,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝瓿僧?dāng)前的翻譯任務(wù),使各項(xiàng)工作能夠變得更加準(zhǔn)確無(wú)誤。相關(guān)企業(yè)也要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作的有效審核,建立針對(duì)性較強(qiáng)的審核管理機(jī)制,對(duì)于形成的初稿和成稿要經(jīng)過(guò)專業(yè)性人員負(fù)責(zé)嚴(yán)格的審核,快速發(fā)現(xiàn)在當(dāng)前翻譯中存在的各項(xiàng)問(wèn)題。落實(shí)精細(xì)化的工作思路,使整體翻譯效果能夠符合預(yù)期要求。
3.2提高翻譯人員的翻譯水平
提高翻譯人員的翻譯水平是保證翻譯準(zhǔn)確性的重要因素。相關(guān)生產(chǎn)企業(yè)需要加強(qiáng)對(duì)這一問(wèn)題的有效認(rèn)識(shí),落實(shí)精細(xì)化的工作思維,使產(chǎn)品翻譯工作能夠更加順利地進(jìn)行。包裝文字英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)問(wèn)題和翻譯人員綜合能力有待提升有著密切的關(guān)系。如果翻譯人員具備較強(qiáng)的翻譯能力,會(huì)更加準(zhǔn)確地表達(dá)對(duì)應(yīng)的信息,同時(shí)可以減少錯(cuò)誤問(wèn)題的發(fā)生概率。因此,相關(guān)企業(yè)需要加強(qiáng)對(duì)高素質(zhì)人才的科學(xué)培訓(xùn),保證各項(xiàng)翻譯工作的順利進(jìn)行。企業(yè)可以開展科學(xué)的培訓(xùn)工作,全面地提高英語(yǔ)翻譯人員翻譯知識(shí)運(yùn)用能力。同時(shí),也要給翻譯人員提供廣闊的發(fā)展平臺(tái)以及空間,進(jìn)一步地提高整體的翻譯效果,促進(jìn)業(yè)務(wù)能力的提高。
國(guó)內(nèi)企業(yè)也可以和國(guó)際上的企業(yè)開展良好的合作和交流,認(rèn)真地探討在產(chǎn)品翻譯中很有可能出現(xiàn)的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)方案等等,約束不同的翻譯行為,使翻譯工作的科學(xué)性能夠得到充分保障。同時(shí),還要加強(qiáng)各個(gè)翻譯人員之間的溝通和交流,探討翻譯的經(jīng)驗(yàn),以此來(lái)約束對(duì)應(yīng)的翻譯行為,使產(chǎn)品翻譯的準(zhǔn)確性能夠符合預(yù)期的要求。翻譯人員在翻譯時(shí),如果不能確定語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,可以到對(duì)應(yīng)資質(zhì)的英語(yǔ)教育部門尋求幫助,加強(qiáng)和專業(yè)人員之間的溝通以及交流。這樣不僅可以快速發(fā)現(xiàn)自身在翻譯中存在的問(wèn)題,也可以得到良好的學(xué)習(xí)平臺(tái)以及機(jī)會(huì),使各項(xiàng)翻譯工作能夠更加科學(xué)地進(jìn)行,避免對(duì)企業(yè)產(chǎn)品銷售造成較為嚴(yán)重的影響。
此外,翻譯人員要積極了解英語(yǔ)文化內(nèi)涵,尤其要全面掌握英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家風(fēng)俗習(xí)慣和語(yǔ)言思維方式,從對(duì)方角度進(jìn)行語(yǔ)言用詞的反復(fù)推敲,深入分析當(dāng)?shù)赜⒄Z(yǔ)語(yǔ)言的用詞和詞語(yǔ)搭配習(xí)慣,最大程度上使翻譯的語(yǔ)句能夠貼合當(dāng)?shù)赜谜Z(yǔ)習(xí)慣和語(yǔ)言思維,符合其用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)語(yǔ)言理解以及語(yǔ)義之間的聯(lián)系。
3.3廣泛征求意見
語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容和技巧博大精深,在進(jìn)行出口食品文字翻譯的過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員需要具備與時(shí)俱進(jìn)的工作思路,廣泛征求意見,避免對(duì)翻譯工作造成較為嚴(yán)重的影響。在翻譯的過(guò)程中,翻譯人員如果遇到拿不準(zhǔn)的問(wèn)題,可以在部門內(nèi)部探討,并且傾聽大家的意見。如果由于文化差異而不能確定最終的翻譯結(jié)果時(shí),可以和企業(yè)開展良好的互動(dòng)和交流,委派專業(yè)人員做好出口國(guó)的實(shí)際調(diào)查。翻譯人員需要了解實(shí)際情況,做好信息整合工作,為后續(xù)翻譯工作的科學(xué)性奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在實(shí)際情況調(diào)查過(guò)程中,需要做好翻譯技巧的科學(xué)記錄,并且通過(guò)豐富的信息為翻譯工作指明方向,使整個(gè)英語(yǔ)翻譯工作能夠朝著規(guī)范化的趨勢(shì)而不斷地提高。例如,對(duì)于著名糖果“大白兔”的翻譯中,存在諸多不確定的翻譯內(nèi)容,企業(yè)征集了相關(guān)的意見,最后確定了最終的翻譯方法“ White rabbit”。這樣一來(lái),符合英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)人群的認(rèn)知,并且通俗易懂,快速地在人們腦海中留下清晰的印象,在這一產(chǎn)品出國(guó)之后,受到消費(fèi)者的廣泛歡迎,進(jìn)一步地保證了產(chǎn)品的銷量。因此,翻譯人員需要重視這一問(wèn)題,有效地解決產(chǎn)品翻譯中存在的各項(xiàng)問(wèn)題,使整體翻譯效果能夠符合預(yù)期的要求。
結(jié)語(yǔ)
在出口食品包裝英文翻譯的過(guò)程中,翻譯人員需要掌握正確的技巧,立足不同的文化環(huán)境,確定主要的翻譯重點(diǎn),并且還需要規(guī)避各種問(wèn)題的發(fā)生,落實(shí)科學(xué)化的工作思路,將不同信息進(jìn)行整合,持續(xù)地更新現(xiàn)有的翻譯模式,更加準(zhǔn)確地表達(dá)出最終的文字信息,保證產(chǎn)品的銷售量,提高企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
作者簡(jiǎn)介:
董全悅(1978.01-),男,漢族,山東即墨人,研究生,副教授;研究方向:英美文學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)及翻譯。