• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    民族歌舞劇外宣翻譯研究——以《老兵》為例

    2023-06-13 00:00:00許諾
    海外文摘·藝術(shù) 2023年20期
    關(guān)鍵詞:歌舞劇許諾老兵

    民族歌舞劇對于增強(qiáng)民族凝聚力和文化認(rèn)同感具有重要意義?;诖?,本文以民族歌舞劇《老兵》為藍(lán)本,對民族歌舞劇外宣翻譯進(jìn)行研究,基于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),提煉民族歌舞劇翻譯模式,討論推廣策略,以期推動(dòng)民族歌舞劇外宣翻譯研究的深入發(fā)展,促進(jìn)中國文化的國際傳播與交流。

    1 民族歌舞劇外宣翻譯模式及翻譯通則制定

    民族歌舞劇外宣翻譯是一門跨文學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)和音樂學(xué)的學(xué)科。本文將從跨學(xué)科角度提煉民族歌舞劇外宣翻譯模式,探索外宣翻譯原則,總結(jié)外宣翻譯策略,構(gòu)建外宣翻譯模式。

    1.1 民族歌舞劇外宣翻譯模式

    有些翻譯是為歌唱者和合唱團(tuán)研究學(xué)習(xí)用的,另一些是為觀眾閱讀用的,還有一些則是為了在表演前朗誦或投射到屏幕用的[1]。所以,目標(biāo)群體不同,外宣翻譯模式也不相同。

    從文學(xué)維度看,如“四聲四調(diào)”和“押尾韻”等難題[2],譯者需平衡原作詩意與目標(biāo)語言特點(diǎn),創(chuàng)新翻譯手法,以貼近目標(biāo)文化審美。

    例1:

    要種田嘞,沒得水,

    要活那個(gè)命嘞,干死個(gè)鬼。

    口哇那個(gè)干得,嘴起皮喲,

    婆娘娃那個(gè)干得,舔露水。

    譯文:

    To till the fields, no water in sight,

    To live through this life, as dry as a ghostly plight.

    Livestock toils in aridity, mouths cracked and dry,

    Womenfolk in parched labor, licking dewdrops nearby. (許諾 譯)

    譯文力求保持韻律感,使用了押韻等修辭手法,以傳達(dá)原文的節(jié)奏感?!疤蚵端?譯為“l(fā)icking dewdrops nearby”, 盡量保留原文含義,在細(xì)節(jié)上適度創(chuàng)新,以更為生動(dòng)的方式傳達(dá)了相似的意境。

    從音樂維度來看,譯者需使英語韻律與音樂旋律相融合,考慮目標(biāo)文化對音樂的接受度,確保翻譯后的音樂能傳達(dá)原作的情感和文化氛圍。

    例2:

    三年來逢大旱民生維艱,

    老百姓受饑寒苦度荒年。

    減稅賦穩(wěn)大局國策擬定,

    各單位作響應(yīng)簡政縮編。

    譯文:

    In three years of drought, lives in strain,

    People face hunger, cold, and pain.

    Tax relief plans, a nation's fate,

    Government units act, streamline and straight. (許諾 譯)

    譯文把握英語韻律與音樂節(jié)奏,如“hard times”和“taxes”傳達(dá)歌曲情感,運(yùn)用押韻“strain”與“pain”, “fate”與“straight”增強(qiáng)歌詞韻律,更貼合原曲節(jié)奏。

    從翻譯學(xué)維度來看,根據(jù)“目標(biāo)文本的形態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語境中需要完成的功能和目的決定”[3]。譯者需深入理解源文化,考慮文化差異的影響。

    例3:

    男:百合開花笑盈盈,

    哥哥愛妹有真情。

    女:如今真情變絕情,

    問他虧心不虧心。

    男:不是哥哥心腸狠,

    為了公家他鐵了心。

    譯文:

    Male:Lilies bloom, smiles in array,

    Love between us, true and gay.

    Female: Now, love fades, lost in its flight,

    Ask him, guilt or heart contrite?

    Male:Not for self, his heart upright,

    For the greater good, his will tight.(許諾 譯)

    譯者的目標(biāo)是傳達(dá)旋律及情感,確保歌詞在英語中自然流暢?!盀榱斯宜F了心”譯為“For the greater good, his will tight”,凸顯為大局的堅(jiān)定決心,與原文情感高度契合。

    從傳播學(xué)的維度來看,譯者應(yīng)當(dāng)考慮目標(biāo)文化對民族歌舞劇的接受程度,根據(jù)目標(biāo)受眾的文化背景選擇合適的傳播方式,制定相應(yīng)的宣傳策略和具體的傳播策略。

    1.2 民族歌舞劇外宣翻譯原則

    根據(jù)上述民族歌舞劇外宣翻譯模式,提煉出具體的外宣翻譯原則。歌舞劇外宣翻譯原則包括兩大類:文化傳承、創(chuàng)新原則和跨文化傳播原則。

    1.2.1 文化傳承原則

    對外宣傳要彰顯文化品格,就必須讓文化價(jià)值貫穿始終。文化價(jià)值是因民族、地域和歷史的變化而變化的,文化價(jià)值觀卻具有相對穩(wěn)定性[4]。在外宣翻譯中,要傳遞源文化價(jià)值觀,保留原作的文化特色。

    例4:

    鄉(xiāng)親們哪 莫憂傷,

    面對那個(gè)困難 要堅(jiān)強(qiáng)。

    抗旱那個(gè)救災(zāi) 靠自己,

    咱與老天斗一場 斗一場。

    譯文:

    Folks, don't be sad,

    Face difficulties with strength, we've got that.

    For drought relief, rely on ourselves,

    We fight a battle against fate, just as well. (許諾 譯)

    將“鄉(xiāng)親”翻譯成“folks”;“老天”一詞選擇“fate”,保留了原文中的中華文化元素,讓中華文化的特有精神在翻譯中得以傳遞。

    對外宣傳翻譯是外文“再創(chuàng)造”[4]。譯寫作為翻譯手段,可在尊重原文主旨的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)受眾認(rèn)可的形式呈現(xiàn),合理創(chuàng)新翻譯。

    例4:干部帶頭我理解,

    原則問題我明白。

    無奈一日三餐,

    沒有工資怎么活?

    譯文:

    Bearing the burden, leading the way,

    Principles clear, I must obey.

    Yet, in life's essentials, dismay,

    No pay, how can I face each day?(許諾 譯)

    譯者調(diào)整語言表達(dá),貼近目標(biāo)語境的文化和語境?!癇earing the burden”對應(yīng)了“干部帶頭”之困難,增添了原文沒有的內(nèi)容。“No pay, how can I face each day?”形象地解釋了“沒有工資怎么活”的內(nèi)涵。

    1.2.2 跨文化傳播原則

    翻譯是跨文化交際和跨文化轉(zhuǎn)向的重要方面[5]。由于語言間的非對等性,譯員不僅要實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換,更需搭建文化橋梁。因此,掌握跨文化傳播原則對譯員至關(guān)重要。

    維索爾倫(Verschueren)認(rèn)為,語境順應(yīng)是語用學(xué)四個(gè)方面之一,語境又包括語言語境和交際語境[6]。譯者應(yīng)考慮目標(biāo)文化的背景,提高文化適應(yīng)性。要避免文化誤解,確保信息傳遞準(zhǔn)確而清晰。

    例5:

    一條九曲回腸路

    懸崖峭壁邊邊掛

    人如螻蟻半山爬

    命在閻王手中抓

    A winding path, twists and turns,

    Cliffs steep, where danger yearns.

    Ant-like climbers, mountains traverse,

    Life held by Yama, fate's terse.(許諾 譯)

    譯者巧妙使用“Yama”,既保留了中文文化元素,又符合英語語境。該詞準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中閻王和命運(yùn)的文化內(nèi)涵,更便于英語讀者理解。這體現(xiàn)了語境順應(yīng)論的理念,即尊重目標(biāo)語言文化,傳遞源文信息。

    1.3 民族歌舞劇外宣翻譯策略

    在信息時(shí)代,傳播媒介對國際交流與外宣至關(guān)重要,講好中國故事需充分發(fā)揮傳播手段作用。因此,譯者需結(jié)合時(shí)代特點(diǎn),創(chuàng)新翻譯策略,提升民族歌舞劇的國際影響力。

    1.3.1 藝術(shù)表達(dá)策略

    譯者應(yīng)確保翻譯后的歌舞劇在演繹上與原作一致。也就是說,譯文必須要富有歌唱性。歌劇翻譯要首先保留原作風(fēng)貌和神韻, 其次才是配歌,讓觀眾一次聽懂[7]。

    例6:

    一群喜鵲飛山坡,十個(gè)姐妹織綾羅。

    絲絲縷縷結(jié)錦團(tuán),花是花來朵是朵喲,花是花來朵是朵喲。

    譯文:

    A bunch of magpies on the hill,

    Ten sisters weaving with skill.

    Threads entwine in a colorful thrill,

    Flowers and buds, each with its fill, oh?。ㄔS諾 譯)

    譯者以口語化手法翻譯“山坡”和“織綾羅”,契合歌曲歡快氛圍。保留“花是花來朵是朵喲”的音韻,保留語氣詞“喲”,維持原歌詞韻律。保持音樂特色,觀眾易于理解。

    1.3.2 傳播途徑推廣策略

    民族歌舞劇外宣推廣是跨文化傳播活動(dòng),需拓寬傳播途徑,利用報(bào)刊、微視頻等立體化手段。同時(shí),參與國際活動(dòng)如音樂節(jié)也至關(guān)重要。應(yīng)綜合多渠道推廣,增強(qiáng)民族歌舞劇的國際影響力。

    2 民族歌舞劇外宣翻譯展望

    隨著機(jī)器翻譯和人工智能(AI)的飛速進(jìn)步,譯員需保持創(chuàng)造性和文化敏感性;全球文化交流愈發(fā)頻繁,民族歌舞劇外宣翻譯在跨文化交際中的重要性日益凸顯,未來研究應(yīng)探索如何在不同文化背景下實(shí)現(xiàn)更豐富的藝術(shù)表達(dá),推動(dòng)文化間的理解與交流;科技進(jìn)步也預(yù)示著民族歌舞劇外宣翻譯將更加注重多媒體整合,社交媒體的深度互動(dòng)將讓觀眾更積極參與到歌舞劇的傳播中來。

    然而,外宣翻譯也面臨挑戰(zhàn),需深入研究語言文化間的微妙關(guān)系,創(chuàng)造更高效準(zhǔn)確的翻譯方法。民族翻譯的未來在于技術(shù)的提升與人文的傳遞的結(jié)合。

    3 結(jié)語

    本文系統(tǒng)研究民族歌舞劇外宣翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯在文化傳播中的重要作用,也指出社交媒體等多渠道傳播策略能夠助力歌舞劇國際化,科技發(fā)展也會(huì)影響翻譯,以期為相關(guān)研究者對跨文化交際的研究提供一些啟示?!?/p>

    引用

    [1] 陳歷明,馬雙.歌曲翻譯理論:一種交叉學(xué)科研究[J].人民音樂,2021(6):82-87.

    [2] 費(fèi)元洪.音樂劇翻譯中的“信達(dá)雅”[J].上海戲劇,2014(8): 12-15.

    [3] Mark Shuttleworth amp; Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies [M] .London: Routledge, 1997.

    [4] 張健.新時(shí)代對外宣傳研究[M].上海:上海外語教育出版社,2022.

    [5] Bassnett, S .1998. The translation turn in cultural studies[J]. In Bassnett , S .amp; Lefevere , A .( Eds .), Constructing Cultures - Essays on Literary Translation . Clevedon : Multilingal Matters .132-133.

    [6] VESCHUEREN J. Understanding pragmatics [M]. London: Edward Arnold Publishers, 1999.

    [7] 孫慧雙.歌劇翻譯與研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

    本文系土家音樂劇翻譯與國際傳播研究(MYK2023050)

    作者簡介:許諾(2000—),女,黑龍江綏化人,碩士研究生,就讀于湖北民族大學(xué)。

    猜你喜歡
    歌舞劇許諾老兵
    開心果——朱小柯
    The Sun Also Rises from Hemingway
    老兵笑了
    青年歌聲(2020年3期)2020-04-24 09:28:40
    許諾
    參花(下)(2020年4期)2020-04-16 12:49:04
    現(xiàn)實(shí)與未來需要雙重許諾
    商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
    老兵
    許諾(外三首)
    天津詩人(2017年2期)2017-11-29 01:24:15
    永遠(yuǎn)的歌謠(贛南采茶歌舞劇)
    影劇新作(2017年3期)2017-11-14 02:42:56
    生日一過,老兵就要走了
    我為內(nèi)心的需要而寫作——談民族歌舞劇《伴嫁歌》
    和顺县| 梓潼县| 白山市| 巴马| 平塘县| 沾化县| 盐源县| 枞阳县| 曲靖市| 左权县| 金沙县| 日喀则市| 阳信县| 翼城县| 营山县| 安多县| 阜新| 平罗县| 陈巴尔虎旗| 璧山县| 信丰县| 册亨县| 集贤县| 广德县| 兴安盟| 黄山市| 广东省| 佳木斯市| 上杭县| 苗栗县| 大田县| 天祝| 建水县| 铜山县| 白银市| 襄汾县| 开阳县| 巴林左旗| 福海县| 吉林省| 广汉市|