□ 王曉陽(yáng)
“漢學(xué)家研究是漢學(xué)研究的根本和重點(diǎn)”①?gòu)埼髌剑骸毒幒笥洠簼h學(xué)家研究是漢學(xué)研究的根本和重點(diǎn)》,載《國(guó)際漢學(xué)》2018 年第3 期,第202 頁(yè)。,在海外漢學(xué)研究日益成為一門顯學(xué)的今天,加強(qiáng)對(duì)海外漢學(xué)家的研究,對(duì)于推動(dòng)海外漢學(xué)研究的重要性不言而喻。現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)漢學(xué)家的個(gè)案研究主要集中于美國(guó)、德國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、日本和俄羅斯等歐美和東亞國(guó)家的漢學(xué)家,對(duì)拉丁美洲漢學(xué)家的關(guān)注度較低。在16 世紀(jì),以馬尼拉為中轉(zhuǎn)站,新西班牙總督轄區(qū)(1521 年設(shè)立的總督轄區(qū),是西班牙管理北美洲和菲律賓的一個(gè)殖民地總督轄地)已與中國(guó)建立了聯(lián)系。通過(guò)行駛在中國(guó)—馬尼拉—墨西哥航線上的馬尼拉大帆船,中國(guó)與拉丁美洲實(shí)現(xiàn)了人員和物資的交流和互動(dòng)。但在擺脫西班牙殖民統(tǒng)治并取得民族獨(dú)立以后,拉丁美洲對(duì)中國(guó)的關(guān)注卻一直處于沉寂狀態(tài)。
拉美學(xué)院派對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的關(guān)注發(fā)軔于20 世紀(jì)60 年代②1964 年墨西哥學(xué)院成立的東方研究中心(后更名為亞非研究中心)是拉美地區(qū)最早建立的漢學(xué)(中國(guó)學(xué))研究機(jī)構(gòu)。,升溫于20 世紀(jì)末21 世紀(jì)初。彼時(shí),許多拉美本土漢學(xué)家對(duì)中國(guó)歷史、社會(huì)及經(jīng)典文學(xué)文化興趣漸增。秘魯漢學(xué)家吉葉墨(Guillermo Da?ino Ribatto,1929 —2023)便是其中之一。本文擬從學(xué)術(shù)史角度出發(fā),全面考察吉葉墨的漢學(xué)譯介活動(dòng)。
吉葉墨,1929 年12 月出生于秘魯?shù)奶佤斚B裕═rujillo),為家中幼子。8 歲時(shí),面對(duì)父親突然去世的家庭變故,吉葉墨與家人迫于生計(jì)搬遷至首都利馬居住。成年后,吉葉墨就讀于秘魯天 主 教 大 學(xué)(Pontificia Universidad Católica del Perú),在該校獲得語(yǔ)言文學(xué)博士學(xué)位后,赴巴黎進(jìn)行短暫的學(xué)習(xí)和交流。1979 年,應(yīng)中國(guó)政府邀請(qǐng),時(shí)任秘魯國(guó)立圣馬爾科斯大學(xué)(Universidad Nacional Mayor de San Marcos)教師的吉葉墨前往中國(guó)進(jìn)行西班牙語(yǔ)教學(xué)工作。在接受秘魯媒體采訪時(shí),這位秘魯漢學(xué)家坦言:“(這次中國(guó)之行)為我打開(kāi)了通往新世界的大門?!雹跥uillermo Da?ino, “Hay un desapego al aprendizaje que no sea rentable,”https://elcomercio.pe/luces/libros/guillermo-daninohay-gran-desapego-aprendizaje-sea-rentable-439283-noticia/, 最后訪問(wèn)日期:2023 年1 月9 日。1979 年至2002年,他先后在南京大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)教授西班牙語(yǔ)。來(lái)華之前,吉葉墨并未接受過(guò)系統(tǒng)的漢學(xué)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,但一踏上中國(guó)的土地,他就被漢語(yǔ)的魅力深深吸引了。
來(lái)華之后,吉氏憑借自身的勤奮及中國(guó)友人的幫助,逐漸掌握了漢語(yǔ)。從1996 年開(kāi)始,他翻譯了大量中國(guó)古代文學(xué)作品,成為西班牙語(yǔ)世界的重要漢學(xué)家之一。
吉葉墨的漢學(xué)成就之一在于其對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的譯介,他對(duì)李白、張可久、白居易、杜甫、王維及陶淵明等詩(shī)人的詩(shī)作有著濃厚興趣。從1996 年開(kāi)始,吉氏先后翻譯和出版了七部中國(guó)詩(shī)歌選集:《白塔·唐詩(shī)選集》(La pagoda blanca:poemas de la dinastía Tang)、《酒 泉·李 太白詩(shī)選》(Manantial de vino:poemas de Li Tai Po)、《柳依·午后·張可久詩(shī)選》(Sobre un sauce,la tarde)、《琵琶歌·白居易詩(shī)選》(La canción del laúd)、《筆林·杜甫詩(shī)選》(Bosque de pinceles:poemas de Tu Fu)、《空 山·王 維 詩(shī) 選》(Lamonta?a vacía:antología)、《五 柳 先 生·陶 淵 明詩(shī)選》(El maestro de los cinco sauces:poemas de Tao Yuanming:antología)。上述譯作在西語(yǔ)國(guó)家和拉美漢學(xué)界引起了一定的反響。以《白塔·唐詩(shī)選集》為例,該書于1996 年、2001 年及2004年先后分別由秘魯天主教大學(xué)出版社(Pontificia Universidad Católica del Perú)、馬 德 里 易 貝 里昂出版社(Hiperión)和北京大學(xué)出版社出版①北京大學(xué)出版社出版的著作名略有改動(dòng),為《白塔:唐詩(shī)一百首》。。為全面了解吉葉墨中國(guó)詩(shī)歌譯作的出版信息,筆者在世界最大聯(lián)機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat 以“Guillermo Da?ino”為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,其中國(guó)古典詩(shī)歌譯作出版信息見(jiàn)表1。
表1 吉葉墨中國(guó)古典詩(shī)歌譯作出版信息統(tǒng)計(jì)
在漢學(xué)譯介方面,吉氏可謂大器晚成,其在知天命之年才正式開(kāi)啟與中國(guó)文學(xué)的接觸。來(lái)華之前,吉葉墨的的學(xué)術(shù)研究一直圍繞詩(shī)歌展開(kāi),其碩士和博士學(xué)位論文聚焦于秘魯詩(shī)人何塞·瑪利亞·艾格倫(José María Eguren,1874 —1942)及其詩(shī)作②吉葉墨碩士學(xué)位論文和博士學(xué)位論文分別為《何塞·瑪利亞·艾格倫詩(shī)歌中的動(dòng)詞現(xiàn)在時(shí)》(El presente verbal en los poemarios de José María Eguren)和《何塞·瑪利亞·艾格倫〈隆迪內(nèi)拉〉的普遍意義》(El universo significado de Rondinelas de José María Eguren)。何塞·瑪利亞·艾格倫為秘魯詩(shī)人、作家及畫家,作品風(fēng)格以象征主義為主,被視作秘魯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的開(kāi)創(chuàng)者。。在學(xué)術(shù)研究中養(yǎng)成的對(duì)詩(shī)歌的敏感性,是其漢學(xué)譯介的學(xué)術(shù)緣起之一。吉氏對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯并不注重韻律,而是多以歸化法為翻譯方法,以散文形式譯出。以杜甫的《客夜》一詩(shī)為例,以現(xiàn)有的陳國(guó)堅(jiān)譯本與吉葉墨譯本進(jìn)行對(duì)比,可對(duì)吉氏的中國(guó)古詩(shī)翻譯方法做一窺探。
客夜
客睡何曾著,秋天不肯明。卷簾殘?jiān)掠埃哒磉h(yuǎn)江聲。
計(jì)拙無(wú)衣食,途窮仗友生。老妻書數(shù)紙,應(yīng)悉未歸情。
陳國(guó)堅(jiān)譯本①Chen Guojian, “Dieciocho poemas de Tu Fu,”Estudios de Asia y áfrica 2 (1981): 350.:
Me acuesto, más no concilio el sue?o.
La luna menguante ilumina la cortina.
?Cómo tarda en llegar el alba del oto?o!
Mi cabeza se apoya en una alta almohada:escucho el rumor de un río lejano.
Privado de todo recurso, tengo hambre y tengo frío.Estoy en un callejón sin salida.
Sólo mis amigos me pueden ayudar.
Ay, vieja compa?era mía, te he enviado carta tras carta.
Deberías comprender por qué aún no retorno a casa.
吉葉墨譯本②Guillermo Da?ino, El maestro de los cinco sauces: poemas de Tao Yuanming: antología.Madrid: Hiperión, 2006, p.137.:
Siempre de viaje, ?cómo conciliar el sue?o?
El cielo de oto?o no acepta despejarse.
Por la cortina entra la luz de la luna menguante;
apoyado en la almohada escucho a lo lejos el rumor del río.
Torpe para organizarme, me falta alimento y vestido;
no me queda sino depender de mis amigos.
A mi anciana esposa escribo una carta de varias hojas,
y espero que comprenda por qué no puedo regresar.
在陳氏譯本中,譯者先將“秋天不肯明”與“卷簾殘?jiān)掠啊钡捻樞蜻M(jìn)行了對(duì)調(diào),更符合西語(yǔ)中的遞進(jìn)式思維。為達(dá)到結(jié)尾發(fā)音押韻的效果,在《客夜》譯文中,陳氏將譯文前四句多以元音字母“o”結(jié)尾,后四句多以元音字母“a”結(jié)尾,力圖押韻。吉葉墨對(duì)此卻并未留意,他在翻譯過(guò)程中顯得小心翼翼,努力使譯文忠實(shí)原文,力圖將原文的信息全面?zhèn)鬟f給讀者。例如他將“計(jì)拙無(wú)衣食”中的“無(wú)衣食”直譯為“我缺乏食物及衣服(me falta alimento y vestido)”,并未有任何轉(zhuǎn)譯。陳國(guó)堅(jiān)將“書數(shù)紙”翻譯成“我給你一封又一封地寫信”,吉氏譯本則譯為“我給你寫了一封幾頁(yè)的長(zhǎng)信”。相比而言,吉氏的譯文顯得更為準(zhǔn)確,但他過(guò)多使用直譯造成翻譯過(guò)程中某些詩(shī)詞原意的流失。例如他將“不為五斗米折腰”中的“五斗”譯為“cinco celemines”③“cinco celemines”對(duì)應(yīng)的中文譯文應(yīng)為“五賽雷敏”。在《五柳先生·陶淵明詩(shī)選》前言部分,吉葉墨將“五斗米折腰”譯為“No me inclinaré ante nadie por cinco celemines de arroz”。。賽雷敏(celemín)為西班牙語(yǔ)中的計(jì)量單位,1 賽雷敏約合4.625 升,而一斗為十升,二者并不等價(jià)。且五斗米語(yǔ)出《晉書·卷九四·隱逸傳·陶潛傳》,原文為“吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉(xiāng)里小人邪!”,喻指微薄的俸祿。故將“五斗米”譯為“五賽雷敏”的譯法略顯生硬,并未準(zhǔn)確地傳遞出詩(shī)人的意思。
吉葉墨的中國(guó)詩(shī)歌譯作皆為中西對(duì)照本(含拼音),兼有文學(xué)性和文獻(xiàn)性兩類特征:其西譯漢詩(shī)雖偶有注釋說(shuō)明,但文本功能卻仍以文學(xué)翻譯為主;文獻(xiàn)性則表現(xiàn)為在每部譯作的開(kāi)頭,吉葉墨都對(duì)詩(shī)人的生平、作品及其詩(shī)作風(fēng)格進(jìn)行概要描述。以《五柳先生·陶淵明詩(shī)選》為例,吉葉墨將陶淵明譽(yù)為“介于官場(chǎng)與山水之間的人”,并在《五柳先生·陶淵明詩(shī)選》的正文前選取13 個(gè)重要事件,勾勒出詩(shī)人的生平年譜(biografía)。在此之后,他還以“趣聞逸事(anectodario)”為題,介紹了幾則陶淵明灑脫不羈的生活逸事。在《五柳先生·陶淵明詩(shī)選》中,這位秘魯漢學(xué)家選取150 首陶淵明的詩(shī)作,并將其劃分為“田野生活”“家人”“友情”“酒”“死亡”“反思”六個(gè)主題,其中既有詩(shī)、賦(《歸去來(lái)兮辭》《閑情賦》),也有和詩(shī)(《和郭主簿二首》《和劉柴?!贰段逶碌┳骱痛髦鞑尽罚?,可以說(shuō)其譯作已較為全面地覆蓋了詩(shī)人的創(chuàng)作主題和體裁。
吉葉墨告訴讀者:“陶淵明是(魏晉時(shí)期)唯一一位以簡(jiǎn)潔樸素的形式來(lái)描述日常生活的詩(shī)人”①Da?ino, op. cit., p.24.,因?yàn)樗脑?shī)作多以田園生活為主,方能流傳至今。在吉氏看來(lái),陶淵明的詩(shī)歌有著寫實(shí)主義風(fēng)格,在一定程度上可以反映詩(shī)人所處時(shí)代農(nóng)民的艱苦生活條件,而詩(shī)人本人受道家和儒家思想的影響和熏陶,故能在山水田園之間怡然自得的同時(shí),也能對(duì)國(guó)事有所關(guān)注,因此“在他的詩(shī)歌中存在著一些模棱兩可甚至是充滿矛盾的特征”②Ibid.。
文學(xué)編譯不僅向西語(yǔ)世界讀者介紹中國(guó)古代文學(xué),也是譯者對(duì)中國(guó)古代文學(xué)的認(rèn)知建構(gòu),側(cè)面映射了譯者漢學(xué)視域中的中國(guó)古代文學(xué)圖景。除鐘情于譯介中國(guó)古典詩(shī)詞以外,吉葉墨還編譯了《雕龍:中國(guó)文學(xué)選集》(Esculpiendo dragones:antologia de la literatura China)(以 下簡(jiǎn)稱《選集》)。該書是拉丁美洲范圍內(nèi)首部由拉美學(xué)者寫成的中國(guó)古典文學(xué)西譯選集,吉葉墨以一人之力選編并翻譯。選集分為上下兩卷,由秘魯天主教大學(xué)出版社于1996 年出版。在書中,吉葉墨對(duì)中國(guó)古代文學(xué)中的重要文學(xué)形式及文學(xué)作品進(jìn)行了爬梳和選譯:上卷內(nèi)容依次為神話、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《楚辭》、《莊子》、李陵書信、《史記》、漢魏及六朝詩(shī)歌、樂(lè)府、賦、《文心雕龍》、3 —6 世紀(jì)小說(shuō)及唐詩(shī);下卷內(nèi)容為寓言、宋詞、戲曲、《西廂記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《西游記》、《封神傳》、《金瓶梅》、《牡丹亭》、《醒世恒言》、《長(zhǎng)生殿》、《聊齋志異》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》、《浮生六記》及《鏡花緣》。
在《選集》中,吉葉墨大幅壓縮了詩(shī)詞、戲曲的篇幅,將更多篇幅留給中國(guó)古代小說(shuō)。此外,吉葉墨對(duì)中國(guó)古代女性作家關(guān)注度較低。在《宋詞》一章中,吉葉墨主要選編并翻譯了蘇軾(八首)、辛棄疾(三首)、王安石(二首)、歐陽(yáng)修(二首)、范仲淹(二首)、岳飛(二首)等的詩(shī)詞,對(duì)李清照等女詞人的生平及著作并未提及。吉葉墨通過(guò)對(duì)中國(guó)古代文學(xué)歷時(shí)縱向的爬梳,向西語(yǔ)國(guó)家展示了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)在歷史長(zhǎng)河中所呈現(xiàn)出的延續(xù)性與多樣性,為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)在西班牙語(yǔ)世界的傳播和接受邁出了重要一步。
此外,吉葉墨亦出版了兩部與中國(guó)諺語(yǔ)有關(guān)的譯著:《秋之扇·中國(guó)成語(yǔ)》(El abanico de oto?o:proverbios chinos)及《勤勞蜜蜂·中國(guó)諺語(yǔ)一千條》(La abeja diligente:mil proverbios chinos)。其中《秋之扇·中國(guó)成語(yǔ)》由吉葉墨與對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)西班牙語(yǔ)系朱凱教授合譯,并于1993 年由秘魯Stella 聯(lián)合出版社出版。而《勤勞蜜蜂·中國(guó)諺語(yǔ)一千條》則于2002 年由秘魯天主教大學(xué)出版。在該書中,吉葉墨譯介了中國(guó)500 條諺語(yǔ)、100 條成語(yǔ)、100 條歇后語(yǔ)、300 條名言警句。
吉葉墨漢學(xué)著作在西語(yǔ)國(guó)家多由秘魯天主教大學(xué)出版社和易貝里昂出版社出版。此外,中國(guó)國(guó)內(nèi)也出版了多本吉葉墨的著作。筆者以“Guillermo Da?ino”和“吉葉墨”為關(guān)鍵詞,分別在聯(lián)機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat 及全國(guó)圖書館參考咨詢聯(lián)盟進(jìn)行搜索,梳理了由中國(guó)出版社出版的吉氏譯著或?qū)V?,?jiàn)表2。
表2 由中國(guó)出版社出版的吉氏譯著及專著
上述出版社中,外文出版社、五洲出版社和新星出版社多以海外為市場(chǎng),以出版論述中國(guó)的多語(yǔ)種圖書為主要業(yè)務(wù)。在這些出版社的推動(dòng)下,2010 年之后,吉葉墨再度出版了多部關(guān)于中國(guó)的譯著或?qū)V?,而其中的一些著作在西語(yǔ)世界有拓荒之功。比如,2013 年由外文出版社出版的《中國(guó)文化百科》是首部由西語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍人士編撰的中國(guó)文化百科全書。該書選取了650 條中國(guó)文化詞匯,并以其西語(yǔ)譯文首字母進(jìn)行排序。由吉葉墨與洪彌云翻譯,并于2014 年出版的《史記選》是《史記》的首個(gè)西班牙語(yǔ)譯本。為推動(dòng)中國(guó)典籍外譯,1994 年國(guó)家新聞署正式批準(zhǔn)《大中華文庫(kù)》立項(xiàng)。該項(xiàng)目分為三個(gè)階段:“即1994 —2016 年的漢英對(duì)照版、2007 年立項(xiàng)啟動(dòng)的多語(yǔ)種版以及2019 年列入國(guó)家出版基金項(xiàng)目的‘一帶一路’沿線國(guó)家語(yǔ)言對(duì)照版(第一批)”①《中國(guó)出版史研究》編輯部:《垂范傳統(tǒng)典籍外譯項(xiàng)目 打造國(guó)家水平文化名片——〈大中華文庫(kù)〉訪談錄》,載《中國(guó)出版史研究》2020 年第1 期,第10 頁(yè)。?!妒酚涍x》西語(yǔ)版本便是《大中華文庫(kù)》項(xiàng)目第二階段叢書之一。該書擷取了《史記》中的31 篇人物傳記,由安平秋從文言文譯成白話文,再由洪彌云、吉葉墨二人譯成西班牙文。上述圖書的出版對(duì)于推動(dòng)中國(guó)經(jīng)典文化在西語(yǔ)國(guó)家的傳播、帶動(dòng)拉美漢學(xué)家對(duì)中國(guó)的歷史研究有著重要意義。
除漢學(xué)譯介之外,吉葉墨還將自己在中國(guó)的見(jiàn)聞編著成書,并將其賦名《來(lái)自中國(guó):迷人之境》。該書于1990 年由秘魯拉布魯薩出版社(Labrusa)出版。在書中,吉葉墨記錄了他本人在華期間在中國(guó)旅行時(shí)的所見(jiàn)所聞,并向讀者娓娓講述了北京、南京、中醫(yī)文化、漢語(yǔ)形象、傳統(tǒng)戲曲(京劇及越?。?、民族風(fēng)俗、自然和人文景觀。彼時(shí)秘魯與中國(guó)的人文交流仍處于起步狀態(tài),秘魯國(guó)內(nèi)論述中國(guó)的著作亦寥寥無(wú)幾②1959 —1961 年秘魯國(guó)內(nèi)出版發(fā)行了多部描述毛澤東及中國(guó)革命的著作。。該書一經(jīng)出版便在秘魯學(xué)界引起了一定反響,為秘魯國(guó)內(nèi)認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)提供了重要參考。秘魯文學(xué)家、2010 年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者馬里奧·巴爾加斯·略薩(Mario Vargas Llosa)在評(píng)述該書時(shí)說(shuō):“他從一個(gè)西方人的視角,客觀而冷靜地觀察、研究他在中國(guó)的所見(jiàn)所聞,并像談?wù)撟约簢?guó)家一樣,自豪地向我介紹他的經(jīng)歷。這不能不令人信服。”③王世申:《榮譽(yù)公民·代言人·影星——傾心中國(guó)文化的秘魯學(xué)者吉葉墨·達(dá)尼諾·里瓦托》,載《中外文化交流》2003 年第8 期,第35 頁(yè)。2016 年,五洲出版社將此書規(guī)劃為“拉美專家看中國(guó)系列”叢書之一,并出版發(fā)行了中、英、西三個(gè)語(yǔ)種版本的《來(lái)自中國(guó):迷人之境》。
“那些致力于中國(guó)文學(xué)的海外譯介與傳播的漢學(xué)家、翻譯家無(wú)疑值得譯學(xué)界關(guān)注,因?yàn)榻?jīng)典個(gè)案中往往蘊(yùn)藏著不容忽視的普遍意義?!雹荜惣午?、劉云虹:《選擇、互動(dòng)與探索——雷威安與中國(guó)文學(xué)法譯》,載《中國(guó)翻譯》2020 年第4 期,第109 頁(yè)。吉葉墨對(duì)中國(guó)古代文學(xué)、文化及歷史的譯介是拉美漢學(xué)研究中的重要個(gè)案。作為西語(yǔ)國(guó)家較為多產(chǎn)的漢學(xué)家之一,他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)在西語(yǔ)世界的譯介與傳播作出了重要貢獻(xiàn),在秘魯、拉丁美洲乃至整個(gè)西班牙語(yǔ)漢學(xué)界都發(fā)揮了巨大的引領(lǐng)作用,極大地推動(dòng)了中國(guó)形象在拉美的傳播。秘魯當(dāng)?shù)貢r(shí)間2023 年1 月2 日,93 歲的吉葉墨在秘魯首都利馬與世長(zhǎng)辭,其對(duì)推動(dòng)中拉文明交流所作出的貢獻(xiàn)值得我們銘記。