□ 李傲然
匈牙利對中國文學(xué)的譯介大體可以分為三個時期,每個時期又都不同程度地體現(xiàn)出中國文學(xué)在匈牙利傳播的豐富與多樣。①參見郭曉晶:《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在匈牙利的傳播編年》,載丁超主編《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在中東歐國家的傳播編年》,鄭州:大象出版社,2019 年,第381 —516 頁。匈牙利漢學(xué)家的研究可參閱F?di Attila (?sszeállította),Kínai bibliográfia, Kínai szerz?k m?veinek magyar fordításai, illetve a nem kínai szerz?k magyar nyelven hozzáférhet? kínai tárgyú írásainak listája,https://www.scribd.com/document/355974773/Kinai-bibliografia-pdf,最后訪問日期:2023 年1 月30 日。
過去匈牙利漢學(xué)界普遍認(rèn)為,最早譯介中國文學(xué)的匈牙利人是阿蘭尼·亞諾什(Arany János,1817 —1882),他大約在1873 年轉(zhuǎn)譯了三首中國詩歌。而根據(jù)匈牙利漢學(xué)家陶凱(Tokaji Zsolt)的最新研究,在此之前還有其他匈牙利人翻譯過中國文學(xué),最早的是塞克利·約瑟夫(Székely József,1825 —1895),他曾于1857 年從德語轉(zhuǎn)譯七首中國詩歌,是匈牙利中國文學(xué)譯介的開端。②Tokaji Zsolt:? Méltán nevezhetni chinai Homérnak” A Dalok k?nyvével (Si king) kapcsolatos magyar nyelv? ismeretek és fordítások els? évszázada, Távol-keleti Tanulmányok, 2020,pp.27 – 56.詩歌翻譯方面,中國詩歌在匈牙利的流行得益于科斯拖拉尼·德熱(Kosztolányi Dezs?,1885 —1936)1931 年轉(zhuǎn)譯出版的《中國和日本詩歌》(Kínai és japán versek)。小說翻譯方面,最早在匈牙利翻譯出版的中國小說是《笑林廣記》(其中的82 個故事),由匈牙利駐華領(lǐng)事路德維格·埃爾諾(Ludwig Ern?)于1903 年翻譯出版的《中國故事:路德維格·埃爾諾翻譯自中文原文并附注》(Khinai Mesék:Khinai eredetib?l forditotta és jegyzetekkel ellátta Ludwig Ern?),他也是第一位直接由中文翻譯成匈牙利文的翻譯家。圖書的翻譯和出版正值八國聯(lián)軍發(fā)動侵華戰(zhàn)爭之時,路德維格在該書的《前言》中駁斥了列強將中國稱為“世界第二號病夫”的錯誤言論,③丁超、宋炳輝:《中外文學(xué)交流史·中國—中東歐卷》,濟(jì)南:山東教育出版社,2015 年,第271 頁。讓匈牙利讀者有機會正確認(rèn)識中國和中國文化。
1949 年10 月,中匈兩國建立外交關(guān)系。在以蘇聯(lián)為首的社會主義陣營的影響下,兩國關(guān)系蓬勃發(fā)展,匈牙利也非常重視對新中國的宣傳。從1950 年開始,匈牙利政府陸續(xù)派出多批青年留學(xué)生赴華學(xué)習(xí)漢語,他們中的很多人后來成為卓越的漢學(xué)家,例如高恩德(Galla Endre)、尤山度(Józsa Sándor)、戴伯納(Barna Tálas)、米白(Miklós Pál)等,他們代表了匈牙利的第二代漢學(xué)家。這個時期的譯介代表作有《詩經(jīng)》《聊齋志異》《西廂記》《西游記》《水滸傳》《白毛女》《雷雨》等。
20 世紀(jì)90 年代,東歐劇變,中匈關(guān)系進(jìn)入調(diào)適期,此時出版社的漢學(xué)家編輯數(shù)量明顯減少,加之很多出版商以市場利益為導(dǎo)向,匈牙利此階段中國文學(xué)的譯介品種數(shù)量明顯減少。
進(jìn)入21 世紀(jì),年輕一代學(xué)者和譯者成長起來,加入漢學(xué)研究的隊伍中,形成匈牙利第三代漢學(xué)家,例如包甫博(Bartos Huba)、郝清新(Hamar Imre)、瓦莫斯·彼得(Vámos Péter)、紹萊特(Salát Gergely)、康高寶(Kósa Gábor)、唐佐力(Kádár Zoltán Dániel)等,推動了匈牙利漢學(xué)研究以及中國文學(xué)的譯介出版。2013 年“一帶一路”倡議提出后,中匈各領(lǐng)域關(guān)系得到進(jìn)一步發(fā)展,中國文學(xué)在匈牙利的譯介水平、翻譯力量、出版環(huán)境、讀者素質(zhì)、圖書供求等方面都得到了前所未有的改觀。這個階段的匈牙利漢學(xué)家、翻譯家對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注明顯增多,比較重要的翻譯作品有《20 世紀(jì)小說選》《于丹〈論語〉心得》《狼圖騰》《蛙》《酒國》《三體》等。
據(jù)不完全統(tǒng)計,自“一帶一路”倡議提出以來,中國文學(xué)在匈牙利的譯作共48 種,涉及的中國作家有羅貫中、吳承恩、魯迅、莫言、劉震云、余華、劉慈欣、吉狄馬加、麥家、薛燕平、吳明益等。譯作的體裁有小說、人物傳記、詩歌、隨筆、圖文作品等。這些作品的匈牙利文譯者有姑蘭(Kalmár éva)、陳國(Csongor Barnabás)、紹萊特、尤哈斯·奧托(Juhász Ottó)、宗博莉·克拉拉(Zombory Klára)、余·艾麗卡(Yu-Barta Erika)、馬秋菊(Major Kornélia)、艾登(Breuer-Zehevi ádám Dániel)、維岑蒂·馬伽什(Viczenti Mátyás)等。出版中文翻譯作品的機構(gòu)則包括歐洲出版社(Európa K?nyvkiadó)、科蘇特出版社(Kossuth Kiadó)、諾蘭·利布羅出版社(Noran Libro)、利博利出版社(Libri K?nyvkiadó)、赫利肯出版社(Helikon Kiadó)、蓋班出版社(Geopen K?nyvkiadó)、當(dāng)代出版社(Jelenkor Kiadó)、播種者出版社(Magvet? K?nyvkiadó)、文圖斯出版社(Ventus Libro)、知識分子出版社(Müvelt Nép K?nyvkiadó)等。具體譯介出版情況見表1。
表1 “一帶一路”倡議提出以來中國文學(xué)作品在匈牙利的出版情況
隨著中國綜合國力增強,匈牙利出版界將中國文學(xué)作為了解當(dāng)代中國的重要窗口之一,翻譯出版呈明顯上升趨勢,特別是在“一帶一路”倡議下開辟了中國擴(kuò)大開放、高質(zhì)量發(fā)展的嶄新之路,為中國文學(xué)在匈牙利譯介與傳播的繁榮發(fā)展提供了優(yōu)越條件。
“一帶一路”倡議為中匈人文交流提供了暢通的條件,兩國在教育、圖書出版和譯介、旅游、藝術(shù)等方面互動高效、頻繁,交流領(lǐng)域立體多樣,合作機制日益完善。國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項目、中國圖書對外推廣計劃、經(jīng)典中國國際出版工程、中國文化著作對外翻譯出版工程、絲路書香工程、中國當(dāng)代作品翻譯工程等資助項目以及與倡議沿線國家的圖書版權(quán)合作項目紛紛啟動,打破了僅由譯入語為母語的譯者從事翻譯的國際慣例。各類“走出去”資助項目還增加了“一帶一路”沿線國家與地區(qū)的語種,中國文學(xué)在匈牙利的譯介出版也受到鼓勵支持。如《山東漢畫像石匯編》(匈牙利語版)入選 2016 年絲路書香工程重點翻譯資助項目并榮獲第十六屆(2016 年度)輸出版優(yōu)秀圖書獎。中國出版社也不斷加強與中東歐出版界的廣泛合作,在2019 年第26 屆布達(dá)佩斯國際圖書節(jié)上,外語教學(xué)與研究出版社代表團(tuán)與 “16+1”出版聯(lián)盟成員單位匈牙利科蘇特出版集團(tuán)、江西出版集團(tuán)旗下中文天地出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)股份有限公司共同舉辦了中國—匈牙利出版合作新書發(fā)布會暨簽約儀式。①《搭建中匈文化交流橋梁,實現(xiàn)優(yōu)質(zhì)出版資源共享——外研社代表團(tuán)參加匈牙利書展系列活動》,見外語教學(xué)與研究出版社官網(wǎng)https://www.fltrp.com/c/2019-04-30/491902.shtml,最后訪問日期:2022 年1 月10 日。2021 年,中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司與包括匈牙利在內(nèi)的全球2000 多家出版社建立了廣泛的聯(lián)系,與世界各地200 多名漢學(xué)家進(jìn)行深度合作,實現(xiàn)版權(quán)輸出1000 多種,不斷提升國際出版能力,匈牙利語版的《許三觀賣血記》就是成果之一。②《回望2021 ——中圖公司向海外策劃推廣了哪些好書》,見國際出版周報騰訊新聞主頁https://view.inews.qq.com/a/20220109A03MEL00,最后訪問日期:2023 年1 月10 日。講好中國故事、傳播好中國聲音、加強中國的國際傳播能力、促進(jìn)中匈兩國間的出版交流,是新時代的重要特征。
目前匈牙利共有五所孔子學(xué)院。兩國學(xué)生可以利用國家、政府、學(xué)校獎學(xué)金赴對方國家學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)的專業(yè)早已不限于語言。2019 年,考文紐斯大學(xué)(Budapesti Corvinus Egyetem)與復(fù)旦大學(xué)響應(yīng)“一帶一路”倡議強強聯(lián)手,培養(yǎng)掌握兩國國情、金融知識且具備解決實際問題能力的高端人才,將人才培養(yǎng)從此前單一的語言文化方向拓展到經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域,真正架起兩國在“一帶一路”建設(shè)與“16+1”合作上的橋梁。此外,中匈兩國還積極建設(shè)智庫機構(gòu),例如2015 年組建“中國—中東歐國家智庫交流與合作網(wǎng)絡(luò)”,2017 年成立“中國—中東歐研究院”等,搭建兩國高校、智庫間機制化學(xué)術(shù)交流與合作的平臺。
當(dāng)今,中國文學(xué)在匈牙利的譯介除了由匈牙利漢學(xué)家承擔(dān)以外,還有一批專門從事文學(xué)翻譯的翻譯家、翻譯愛好者和漢語學(xué)習(xí)者加入。這些漢學(xué)家和文學(xué)翻譯家逐漸年輕化,大多在高?;蜓芯繖C構(gòu)任職,有在中國學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)歷,他們中很多人本身也是作家。他們十分高產(chǎn),翻譯質(zhì)量過硬,得到匈牙利讀者的認(rèn)可,形成了一批成熟、固定的中國文學(xué)翻譯人才隊伍。
作品的多次轉(zhuǎn)譯易造成信息的流失,文學(xué)性損耗的增大。宗博莉·克拉拉也曾表示,文學(xué)作品不適合多次轉(zhuǎn)譯。得益于專業(yè)漢語語言人才的增多,這個時期匈牙利中國文學(xué)的譯介與20 世紀(jì)及21 世紀(jì)前十年相比,絕大多數(shù)由中文原文直接翻譯為匈語,由中間語言(主要是英語、德語和俄語)轉(zhuǎn)譯的作品數(shù)量明顯減少。高水平的漢學(xué)家和翻譯家對原著的研究與翻譯細(xì)致入微,譯成匈牙利語時能夠做到忠實原文的內(nèi)涵和意蘊。③參見郭曉晶:《20 世紀(jì)中國古代文化經(jīng)典在匈牙利的傳播編年》,第390 頁?!耙粠б宦贰背h下匈牙利漢語群體的不斷壯大,不僅為文學(xué)翻譯人才的儲備打下了基礎(chǔ),也為中國文學(xué)在匈牙利提供了穩(wěn)定的受眾群體。
匈牙利素有“圖書大國”的美譽。21 世紀(jì)初,匈牙利出版業(yè)一度達(dá)到歐洲發(fā)達(dá)國家水平,是匈牙利最大、最多樣化的文化產(chǎn)業(yè)。④黃逸秋:《曲折中發(fā)展的匈牙利出版業(yè)》,載《科技與出版》2020 年第1 期,第41 —48 頁。新冠疫情暴發(fā)以來,匈牙利的文化娛樂產(chǎn)業(yè)受到巨大沖擊,但匈牙利的圖書出版行業(yè)并未受到不良影響。在此期間,匈牙利的圖書出版種類和數(shù)量都呈現(xiàn)出向上增長的態(tài)勢:2005 —2015 年,匈牙利圖書出版情況較為穩(wěn)定;2015 —2017 年,圖書出版數(shù)量下降;2018 年起,逐年增加;到2021 年,出版圖書數(shù)量達(dá)15 260 種,印刷數(shù)量達(dá)3330 萬冊。①K?zponti Statisztikai Hivatal: Magyarország, 2021,https://www.ksh.hu/docs/hun/xftp/idoszaki/mo/mo_2021.pdf, pp.237 –238,最后訪問日期:2023 年1 月10 日。除匈牙利傳統(tǒng)圖書市場的成熟和總體向好外,互聯(lián)網(wǎng)時代下匈牙利線上圖書市場也同步繁榮,包括中國文學(xué)匈語版在內(nèi)的眾多圖書擁有數(shù)字化的閱讀方式,為中國文學(xué)作品在匈牙利的譯介提供了肥沃的土壤和健康的發(fā)展園地。
這個時期,余華、莫言、薛燕平、麥家、劉慈欣、劉震云、蘇童等中國當(dāng)代作家的作品在匈牙利大受歡迎。他們的作品題材和主題多元,除匈牙利譯介得比較多的中國歷史小說外,科幻、推理、神秘、鄉(xiāng)村、言情,甚至?xí)x江網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也呈現(xiàn)在匈牙利讀者面前,同時具備極強的文學(xué)性和商業(yè)性。除去作家本身獨特且優(yōu)秀的作品風(fēng)格、語言魅力、題材選擇等因素外,他們也有重量級獎項傍身,使得其作品在歐美市場反響強烈,而這是匈牙利出版社選擇譯介作品的重要風(fēng)向標(biāo)之一。
當(dāng)今國際政治形勢復(fù)雜,中國與匈牙利的國情不同,政治制度、宗教、文化、經(jīng)濟(jì)差異客觀存在,匈牙利國內(nèi)對中國的態(tài)度不一,在一定程度上制約著中匈人文交流。反過來,中匈人文交流的程度作為重要的國家軟實力不但會影響匈牙利大眾看待、對待中國的方式,也會長期影響中匈兩國的外交關(guān)系。“一帶一路”倡議下中國文學(xué)的海外傳播已不只是一種文化現(xiàn)象,更是肩負(fù)時代使命的國家軟實力。
中國文學(xué)在匈牙利的譯介并不完全取決于作品的文學(xué)價值,還受到很多社會因素和文化因素的影響。被選擇譯介的中國文學(xué)作品大多由外國出版社、譯者和讀者的興趣決定,甚至一些商業(yè)利益至上的出版商會過分迎合讀者的品位。而中國和匈牙利的價值觀和對文學(xué)作品的看法難免會有差異,中國文學(xué)作品的選擇過程就會摻入較強的主觀性,呈現(xiàn)在匈牙利讀者面前的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品及由此塑造的中國形象往往是被選擇、被定義的,使得匈牙利讀者對于很多真正具有文學(xué)性或巨大影響力的中國文學(xué)作品缺乏整體性了解,而這種片面和被動的局面是我們需要長期警惕的。讓匈牙利民眾讀懂中國,必須提升中國相關(guān)組織和人員的主觀能動性,借助“一帶一路”倡議的政策優(yōu)勢,主動選擇“中國故事”,拓寬中國文學(xué)在匈牙利的推廣渠道,落實出版合作提速增效。目前,各類中國文學(xué)外譯和出版項目及工程在匈牙利語種上的落實情況還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,這就要求相關(guān)部門不但要積極推進(jìn),更要關(guān)注后續(xù)的譯介過程,并在各個環(huán)節(jié)提供創(chuàng)新性幫助,使更多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品最終走進(jìn)匈牙利的主流文化市場。
“一帶一路”倡議提出以來,中匈人文交流正加速走向繁榮,中國文學(xué)在匈牙利的譯介再次形成高潮。但是與匈牙利歐美作品的譯介情況相比,中國文學(xué)在匈牙利圖書市場的占有率較低,譯本及再版數(shù)量均不突出,譯介的題材和主題尚未深層次融入當(dāng)?shù)厝嗣袢粘I睿ɡ缜嗌倌觐愖x物的譯介極少),中國出版機構(gòu)與匈牙利當(dāng)?shù)爻霭嫔缂白g者的合作才剛剛開始,對當(dāng)?shù)刈x者群體閱讀品位的把握仍在極易受外部因素影響的環(huán)境下摸索,中國作家、中國出版商、匈牙利出版商、譯者主體、讀者之間的通道不夠通暢。要想做到中國文學(xué)“走進(jìn)”匈牙利,必須從這些限制因素上入手,著眼當(dāng)下,讓文學(xué)翻譯成為兩個民族跨文化交流的有效途徑。
中國文學(xué)的外譯工作應(yīng)該交給更多譯入語的翻譯家而非漢語母語者,而中國文學(xué)的外譯現(xiàn)狀也確實如此。據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計,中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨立,或在中國合作者幫助下完成的。①辛紅娟:《中國典籍“誰來譯”》,載《光明日報》2017 年2 月11 日,第11 版。目前,譯成匈牙利語的中國文學(xué)基本由匈牙利人翻譯而成,少數(shù)與中國翻譯家合作翻譯,僅有極少量的作品由中國翻譯家獨立翻譯。面對推動中國文化“走出去”、增強國家軟實力的緊迫性,以中國與倡議沿線國家文化交流為媒介搭建“民心相通之橋”的必要性,講好中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時代性,坐等他國主動來引進(jìn)翻譯我們的文學(xué)作品是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,②韓子滿:《中國文學(xué)的“走出去”與“送出去”》,載《外國語文》2016 年第3 期,第101 —108 頁。中外文化界、學(xué)術(shù)界和翻譯工作者還可以有更多作為。
本文對“一帶一路”倡議提出以來,匈牙利譯介中國文學(xué)作品的基本情況作了梳理,初步統(tǒng)計了33 位匈牙利譯者、21 家匈牙利出版社翻譯出版的35 位中國作家或編者的48 種文學(xué)作品的情況,但不免會有遺漏。
“一帶一路”倡議提出以來,中國文學(xué)借力這一歷史機遇,在匈牙利的譯介迎來繁榮期,呈現(xiàn)出多樣化、規(guī)范化、高水準(zhǔn)的發(fā)展態(tài)勢。當(dāng)今,中國文學(xué)在匈牙利的譯介機遇與挑戰(zhàn)并存,正確認(rèn)識“一帶一路”倡議下中國文學(xué)在匈牙利的譯介傳播、問題與對策,才能科學(xué)踐行“一帶一路”倡議下的中匈人文交流,傳播中國新時代的聲音和故事,揭示“一帶一路”倡議下中國文化的世界性意義,樹立文化自信。中國文學(xué)在匈牙利的譯介傳播還面臨著改善環(huán)境、深入發(fā)展等問題,相關(guān)組織及人員應(yīng)開拓創(chuàng)新,為匈牙利的中國文學(xué)譯介注入新的發(fā)展動力,持續(xù)深化“一帶一路”人文交流。