翻譯《史記》堪比“探月”
1889年春天,24歲的愛德華·沙畹來到北京,他立志將《史記》的“十二本紀”翻譯成法文,但人們對此并不看好。此前海外漢學(xué)界雖有翻譯《史記》零星篇章的嘗試,但要系統(tǒng)地翻譯這部中國兩千多年前的史學(xué)巨著的重要部分,堪稱當時的一項“探月工程”,況且24歲的愛德華·沙畹當時還是一個只在東方語言學(xué)院短期學(xué)過漢語、尚未與中華文化有實際接觸的年輕人。但一年后,沙畹震驚了漢學(xué)界,他翻譯的《史記·封禪書》由北京北堂圖書館出版。1895年到1905年,他翻譯的《史記》前47篇——不僅有“十二本紀”,還有“十表”“八書”和“十七世家”,以《司馬遷紀傳》之名,分五卷由巴黎勒魯出版社陸續(xù)發(fā)行。
沙畹不僅翻譯精準,而且加有豐富的注釋和附錄,考證嚴謹詳盡,“涉及中國古代史提出的所有問題”,并有許多創(chuàng)見和評論。如在《史記·封禪書》的譯文之前,他寫有一篇29頁的《引論》,分析中國宗教的發(fā)展和概況,精辟指出:
中國古代宗教最深的根基在于對幸福、特別是對長生不老的渴望,而不是對神靈的恐懼或崇拜。中國人所崇拜的對象其實是他們自己,或者說是那些通過自己的功績而能享有洪福的人們。
尋找流失文物的指南
愛德華·沙畹,1865年出生在法國里昂的一個新教教徒家庭,畢業(yè)于巴黎高師哲學(xué)專業(yè),之后在法國漢學(xué)家亨利·考狄的建議下轉(zhuǎn)向中國古代史研究。沙畹1889年來華擔任法國使團的翻譯;1893年回到巴黎,擔任主持法蘭西學(xué)院“漢語及滿語語言和文學(xué)”講座的教授;1895年擔任法國亞洲學(xué)會的秘書長;1903年協(xié)助考狄主辦東方學(xué)雜志《通報》。
1907年3月,沙畹第二次來華,先考察東北滿族史跡并在日本學(xué)者關(guān)野貞的陪同下考察了高句麗史跡,然后到北京與弟子阿列克謝耶夫會合,到河北、山東、河南、陜西、山西等地考察,除了由《史記》展開的幾個課題外,還調(diào)查了千佛山石窟、武梁祠漢代畫像石、泰山和曲阜史跡、龍門石窟、漢唐陵墓雕刻、云岡石窟等,歷時半年之久,帶回了豐富的碑帖、拓片、壁畫等文物和大量圖片資料,拉開了他全面研究漢學(xué)的大幕。
早在第一次駐留中國期間,沙畹考察了山東武梁祠、孝堂山石室,搜集了一批碑銘、畫像石拓片等,寫成《中國兩漢時代的石刻》一書。第二次來華考察后,沙畹撰成約1800幅拓本圖片和攝影的《華北考古圖譜》兩冊;又撰寫了兩部對圖譜的考釋著作《漢代雕刻》《佛教雕刻》,合編為4冊《華北考古記》。
彌足珍貴的是,沙畹對中華雕塑碑刻進行系統(tǒng)著錄時,正值晚清社會大動蕩,之后是幾十年的軍閥混戰(zhàn)和日本侵華戰(zhàn)爭,文化遺產(chǎn)遭到嚴重損毀、流失,沙畹的著錄甚至成為一些中國古代雕塑碑刻遺存的“孤影”或“孤證”,也是我們今日尋找流失海外文物的指南。
慷慨助力羅振玉、王國維
英國探險家斯坦因1900年赴新疆考察,帶回的文獻包括在和田、尼雅、敦煌等地區(qū)發(fā)現(xiàn)的自西漢到唐代的大批簡牘及文書。斯坦因便請沙畹考釋這批文獻。羅振玉聽說后便給沙畹寫信,希望獲得這批材料。沙畹慷慨地把自己剛剛完稿、還沒有出版的著作《斯坦因在新疆沙漠中發(fā)現(xiàn)的漢文文書》的稿本寄給了羅振玉。羅振玉和王國維在沙畹的著作中選錄漢晉簡牘588枚,加以分類考釋,編撰成《流沙墜簡》三冊,于1914年出版。沙畹的巨著則在1913年出版。這兩部具有里程碑意義的著作奠立了簡牘學(xué)。
沙畹不僅像此前漢學(xué)家一樣翻譯中國去印度取經(jīng)者和印度來華傳經(jīng)者的行記與傳記,如《大唐西域求法高僧傳》,還將文獻研究與田野考察相結(jié)合,闡明了佛教藝術(shù)經(jīng)由中亞傳入中國,再傳至朝鮮、日本的路徑。
從沙畹開始,漢學(xué)成為一門現(xiàn)代學(xué)科。一戰(zhàn)爆發(fā),沙畹不到法定年齡的兒子被征召上前線,他憂勞成疾,于1918年英年早逝。指引沙畹走上漢學(xué)之路的考狄在其訃告中,評價沙畹為“西方漢學(xué)第一人”。
(摘自《學(xué)習(xí)時報》 路向軍/文)