• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇作漢譯研究

      2023-05-30 22:41:38梁倩
      今古文創(chuàng) 2023年16期

      梁倩

      【摘要】 本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為理論視角,以潘家洵譯的《華倫夫人的職業(yè)》為研究對象,探討了翻譯轉(zhuǎn)換理論在戲劇文本漢譯中的應(yīng)用,論證了翻譯轉(zhuǎn)換理論對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義?!度A倫夫人的職業(yè)》主要展現(xiàn)了通過開妓院獲得厚利的母親與不予理解并離家出走的女兒之間的沖突。由于原文本是劇本,包含了大量的對話,具有口語化、多動詞的特點(diǎn),翻譯時需要注意保持原文的風(fēng)格,流暢地傳達(dá)原文含義。

      【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換;華倫夫人的職業(yè);劇作翻譯

      【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)16-0112-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.16.035

      一、引言

      《華倫夫人的職業(yè)》是著名劇作家蕭伯納的代表作,它揭露了資本主義社會的種種罪惡和腐敗。該作品以維多利亞時期為背景,描繪了通過不同方式獲得財富的兩類女性形象,批判資本主義社會妓女制度以及資產(chǎn)者不體面的經(jīng)濟(jì)來源,肯定自力更生的生活方式,促進(jìn)了那個時代的女性對擺脫束縛、爭取獨(dú)立的積極態(tài)度進(jìn)行思考。自《華倫夫人的職業(yè)》引入中國,其譯本不在少數(shù),但潘家洵的譯本不僅向中國讀者展現(xiàn)了蕭伯納的作品,也展現(xiàn)了蕭伯納想要表達(dá)的政治立場和女性觀,符合原作者對于譯作的潛在期待。

      二、翻譯轉(zhuǎn)換理論

      約翰·坎尼森·卡特福德(J·C·Catford)是英國著名的翻譯理論家和語言學(xué)家。在1965年出版的《翻譯的語言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics)中,卡特福德運(yùn)用語言學(xué)的框架,詳細(xì)描述了翻譯的轉(zhuǎn)換和可譯性限度等概念,并將自己創(chuàng)新的理論與翻譯的實(shí)際應(yīng)用相結(jié)合。在卡特福德看來,翻譯本質(zhì)上便是一種轉(zhuǎn)換,而對這種轉(zhuǎn)換加以運(yùn)用,可以讓譯文最大限度地再現(xiàn)原文表達(dá)的意義。

      卡特福德的主要觀點(diǎn)就是翻譯的“等值”問題,并提出“形式對應(yīng)”和“文本等值”。他認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換指的是翻譯過程中語言形式發(fā)生變化的現(xiàn)象,也就是原語進(jìn)入譯語過程中偏離形式的一種對應(yīng)??ㄌ馗5聟⒖柬n禮德的系統(tǒng)語法,在《翻譯的語言學(xué)理論》(1965) 中對“翻譯轉(zhuǎn)換”進(jìn)行了具體的分類,主要包括兩大主要類型:層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,而范疇轉(zhuǎn)換又包括類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、以及系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換。

      三、翻譯轉(zhuǎn)換理論在《華倫夫人的職業(yè)》中的應(yīng)用與分析

      1.層次轉(zhuǎn)換

      例1:He has silky black hair with waves of grey and white in it.

      譯文:光亮的黑頭發(fā)夾雜著幾絲兒灰的和白的。

      分析:所謂層次轉(zhuǎn)換是指處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語等值成分。它在一種語言中用語法表達(dá),在另一種語言中則用詞匯表達(dá)。四個語言層次分別是語法、詞匯、語音和詞形,而唯一可能發(fā)生層次轉(zhuǎn)換的就是語法和詞匯之間。

      英語中大部分可數(shù)名詞都有單復(fù)數(shù)之分,當(dāng)一些單數(shù)名詞變?yōu)閺?fù)數(shù)名詞時,根據(jù)語法規(guī)則,需要在單數(shù)名詞后面加上后綴,或者改變名詞的具體形態(tài)。但漢語只能通過詞匯手段來表達(dá)復(fù)數(shù)意義。如例1所示,原文中表復(fù)數(shù)的“waves”譯為“幾絲兒”,此時,我們可以把“幾”看作后綴“s”的翻譯等值成分。如果將“幾絲兒”去掉,會導(dǎo)致譯文表意不清,讀者會產(chǎn)生“究竟是一根灰頭發(fā)還是許多灰頭發(fā)”的疑惑,“幾絲兒”的表達(dá)讓整個句子對主語的描述更加生動形象。

      例2:I shall set up chambers in the City and work at acturial calculations and conveyancing.

      譯文:將來我要到倫敦法律事務(wù)所去做事,做些保險統(tǒng)計和財產(chǎn)讓渡的工作。

      例3:Last May, I spent six weeks in London with Honoria Fraser.

      譯文:去年5月間,我到倫敦去跟婀娜呂阿·富雷澤在一起住了六個星期。

      分析:英語具有十分詳細(xì)的時態(tài)分類和表達(dá),而漢語的時態(tài)結(jié)構(gòu)并不明顯,需要通過具體的字詞來表現(xiàn)動作發(fā)生的時間。

      “shall”僅與第一人稱連用,后面接動詞原形,表示一個將來的動作,構(gòu)成將來時態(tài)。例2英譯漢時,則需轉(zhuǎn)換為“將來”一詞,表達(dá)出“我以后是要去事務(wù)所工作的”這一將來時的含義,體現(xiàn)出薇薇獨(dú)立自主、靠本事賺錢的決心,也體現(xiàn)了蕭伯納對獨(dú)立女性形象的刻畫;例3中,“spent”是“spend”的過去時,而譯文中的“了”就是過去時的等值成分,所以將其譯為“和富雷澤一起住了六個星期”,使得譯文完全貼合原文傳達(dá)的含義。

      2.范疇轉(zhuǎn)換

      (1)類別轉(zhuǎn)換

      例4:Praed crosses the garden to the opposite side, beaming in anticipation of civilities.

      譯文:普瑞德穿過園子走到對面,滿臉笑容,準(zhǔn)備跟客人應(yīng)酬寒暄。

      分析:卡特福德主要是通過詞類轉(zhuǎn)換來解釋類別轉(zhuǎn)換的?!耙环N語言中的任何一個詞不是總能在另一種語言找到詞性一樣而詞義又完全相同的詞”(李長栓,2004:128),而詞類轉(zhuǎn)換可以很好地為譯者解決這一問題。英語中多用名詞,敘述呈靜態(tài)型(連淑能,2010:133);在翻譯的過程中,經(jīng)常會將英文原文中的名詞轉(zhuǎn)換為其他詞類。由于漢語呈動態(tài)型,寫作中多用動詞,因而英譯漢過程中將名詞轉(zhuǎn)換為動詞的情況較為常見。

      例 4中,原文使用名詞“civility”的復(fù)數(shù)形式“civilities”,其含義為“客套話”,如果直接譯為“客套話”,譯文“普瑞德穿過園子走到對面,滿臉笑容,期待著一些客套話”不符合漢語習(xí)慣,顯得很僵硬;由于它處在伴隨狀語的位置里,所以將其翻譯為動詞“應(yīng)酬寒暄”,既能傳達(dá)原句的含義,又能兼顧目的語讀者的語言習(xí)慣,體現(xiàn)出劇中人物普瑞德友善的性格特點(diǎn)。

      例5:[Dubiously], Eh?[watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character].

      譯文:(懷疑)唔?(仔細(xì)觀察他的見識和性格,露出失望的心情。)

      例6:I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain.

      譯文:我用賺來的錢付清了自己的一切開銷,同時沒繳任何手續(xù)費(fèi)就參加了這個行業(yè)。

      例7:But Lizzie, in a long fur cloak, elegant and comfortable, with a lot of sovereigns in her purse.

      譯文:是利慈,她穿著一件長的皮大衣,又雅致,又舒服,錢袋里還裝著好些金洋錢。

      例8:With scarcely veiled contempt for this effort at conversation.

      譯文:看他這么勉強(qiáng)找話說,禁不住露出鄙視他的神氣。

      分析:英語屬于靜態(tài)型語言,其特點(diǎn)就是頻繁使用名詞,而名詞又需要通過與介詞連用,才能和句子中的其他成分連接起來,因此英語中介詞的使用頻率也在相應(yīng)增高。漢語本身就是一種動態(tài)型語言,動詞使用相當(dāng)頻繁,動詞連貫句就是很好的體現(xiàn),即沒有停頓或關(guān)聯(lián)詞語的情況下,兩個及兩個以上的動詞連用。因此,將英語中的大量介詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞進(jìn)行翻譯,能使譯文更加地道。

      例5中的介詞“with”與后面“dawning disappointment”構(gòu)成介賓短語,來描述薇薇打量普瑞德時的神態(tài),因此,將其譯為動詞“露出”,譯文“露出失望的心情”使得作者對薇薇的描寫更加完整;例6中的“without”與后面的“a fee”構(gòu)成介賓短語,對前面“薇薇進(jìn)入律師行業(yè)”進(jìn)行了補(bǔ)充說明,因此將其譯為“沒繳費(fèi)”;例7中的“in”與后面的“a long fur cloak”進(jìn)行搭配,“with”與“a lot of sovereigns”進(jìn)行搭配,用來形容利慈的穿著打扮,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,自然就將其譯為“穿著”皮大衣和“裝著”金洋錢;例8是薇薇面對克羅夫沒話找話時的反應(yīng),介詞“with”與后面的“contempt”搭配,譯為“露出”,整句話譯為“露出鄙視他的神氣”,這一動作很好地傳達(dá)出薇薇不耐煩的神態(tài)。

      (2)單位轉(zhuǎn)換

      例9:Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill, a little south of Haslemere in Surrey.

      譯文:在賽呂州的海西爾米地方偏南,一座小山的東坡上有個帶茅屋的小花園。那時正是夏天下午。

      例10:One of them worked in a whitelead factory 12 hours a day for nine shillings a week until she died of lead poisoning.

      譯文:她們倆有一個在鉛粉工廠做女工,一天干12個鐘頭的活,一個星期只掙九個先令,干到后來中了鉛毒,把命送掉。

      分析:單位轉(zhuǎn)換是指原語中某級上一個單位在譯為目的語后,產(chǎn)生了與原語單位不同等級上的等值成分,因而發(fā)生的形式對應(yīng)的脫離。英語的語法等級體系由五個單位構(gòu)成,即詞素、單詞、短語、從句和句子,由低到高層層遞進(jìn)。在漢語中,人們一般也認(rèn)為語法包括五個語言單位,即語素、詞語、短語、句子和句群(邢福義,1993:250)。英語寫作傾向于使用長句、復(fù)合句,而漢語寫作里中短句居多,表達(dá)比較簡潔,即使是書面語中的長句也會通過標(biāo)點(diǎn)符號和虛詞將句子切分,而不會像英語那樣,一個長句一氣呵成(連淑能,2010:169)。因此,在英譯漢時常常用到單位轉(zhuǎn)換的方法。

      例9中的“summer afternoon”是一個表示時間的名詞短語,在這個句子中充當(dāng)了主語,這里將其譯為“那時正是夏天下午”,將短語轉(zhuǎn)換為獨(dú)立的句子,使其和前面多個表示地點(diǎn)的名詞“塞呂州”“海西爾米”“小山”“東坡”分離開,讓句子避免了名詞堆砌的現(xiàn)象,讀起來更加通順;例10是華倫夫人給女兒薇薇講述故事的一句話,需要考慮華倫夫人的人物特點(diǎn);其中的動賓短語“died of lead poisoning”直譯是“死于鉛中毒”,而這種譯文翻譯腔明顯,比較僵硬,若將其拆分成兩部分,“died of”譯為“把命送掉”,這種口語化的表達(dá)更加貼合原文對話的意境,更能體現(xiàn)那個年代女性悲慘的命運(yùn)和低下的社會地位,也傳達(dá)出蕭伯納敢于揭露現(xiàn)實(shí)的立場。

      (3)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      例11:I leave you, sir. You are incorrigible.

      譯文:好,我不管你。你這孩子沒法兒治了。

      例12:My dear mother, you are a wonderful woman; you are stronger than all England.

      譯文:好媽媽,你真是個了不起的女人;英國人誰都比不上你這么有魅力。

      分析:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是主要是指語法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,而語法中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在任何等級上,因此,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是范疇轉(zhuǎn)換中最為常見的一種轉(zhuǎn)換。英語是一種綜合性語言,具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),受到形態(tài)的約束,而漢語是一種分析性語言,主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜得多,且不受形態(tài)的約束。在英漢翻譯中,常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換包括前置定語和后置定語之間的轉(zhuǎn)換、被動與主動的轉(zhuǎn)換、肯定表達(dá)和否定表達(dá)之間的轉(zhuǎn)換、人稱主語和非人稱主語之間的轉(zhuǎn)換、主動句和被動句之間的轉(zhuǎn)換等。

      例11中“l(fā)eave”一詞原意為“離開”,但譯文“我離開你”在此處并不通順,也不符合原文表達(dá)的真實(shí)含義,所以將其譯為具有否定含義的“不管”,譯文“我不管你”與后面的“你這孩子沒法兒治了”進(jìn)行呼應(yīng),生動地傳達(dá)出父親對兒子富蘭克生氣又無奈的情緒;例12中的“stronger than all”是用形容詞的比較級形式表達(dá)最高級含義,是女兒薇薇理解華倫夫人的苦衷之后,對母親的贊賞,如果譯為“你比全英國的人都更有魅力”,難免有些翻譯腔,而且語氣比較平淡,而將肯定表達(dá)轉(zhuǎn)換成否定表達(dá)形式“誰都比不上你”,語氣會更加強(qiáng)烈,既符合原文傳達(dá)的含義,也能生動地還原作品的戲劇效果。

      例13:Two of the chairs are set right and left of the table.

      譯文:桌子左右各有一把椅子。

      例14:The landscape is seen bathed in the radiance of the harvest moon rising over the Blackdown.

      譯文:一輪明月掛在布萊克高原上,一片景致像浸在水里似的。

      例15:Beyond the gate is seen the dusty high road, parallel with the wall, bounded on the farther side by s strip of turf and an unfenced pine wood.

      譯文:柵欄門外可以看見一條塵土飛揚(yáng)的公路,跟花園墻平行。公路那邊,橫著一長條草坪和一片沒遮攔的松柏。

      分析:由于英語多用被動語態(tài),而漢語常用主動語態(tài),且漢語中的“被”字含有一定的貶義,所以在英譯漢時,常常要把被動轉(zhuǎn)換為主動,盡量減少“被”字的使用。例13中“are set”這一動作的主語和承受者是“chairs”,表達(dá)的是“椅子被人放在桌子兩邊”的含義,而在翻譯時轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)的“各有”,既能說明椅子的位置是在桌子左右兩側(cè),又能讓譯文更加通順地道;例14中“is seen”表示“被看見”,這一動作的主語是“l(fā)andscape”,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動含義“像……似的”,主語不變,譯文“一片景致像浸在水里似的”體現(xiàn)出故事背后的環(huán)境特點(diǎn),襯托出女兒與母親和好之后輕松愉悅的氣氛;例15為了表示強(qiáng)調(diào),也為了避免句子頭重腳輕,主語和表語的位置進(jìn)行了顛倒,“is seen”的主語是公路,“bounded”的主語是草坪和松柏,所以分別將其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),譯為“可以看見”和“橫著”,可以形成很通順的動賓搭配“可以看見塵土飛揚(yáng)的公路”“橫著草坪和松柏”。

      四、結(jié)語

      本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以蕭伯納的《華倫夫人的職業(yè)》為原材料,探討了層次轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在劇作漢譯中的應(yīng)用,并論證了翻譯轉(zhuǎn)換理論對于劇本翻譯的可行性;通過詳細(xì)的案例分析得出,使用翻譯轉(zhuǎn)換得到的譯文不僅可以傳達(dá)劇本原文的真實(shí)含義,還能生動地展現(xiàn)劇本的情節(jié)和人物的特點(diǎn)。同時,筆者也發(fā)現(xiàn)翻譯的過程遠(yuǎn)不止單詞、短語和句子之間的轉(zhuǎn)換,也會涉及很多文化背景知識的轉(zhuǎn)換,所以我們應(yīng)該辯證客觀地看待翻譯理論,以推動翻譯理論與實(shí)踐的深入完善與長遠(yuǎn)發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied Linguistics[M].London:Oxford University Press,1965.

      [2]George Bernard Shaw.Mrs.Warrens Profession[M].Watchmaker Publishing,2010.

      [3]連淑能.英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社,2010.

      [4]潘家洵,朱光潛,英若誠.蕭伯納戲劇三種[M].北京:人民文學(xué)出版社,2022.

      [5]邢福義.現(xiàn)代漢語(修訂版)[M].北京:高等教育出版社,1993.

      无极县| 子长县| 南城县| 钦州市| 皋兰县| 和平县| 泰安市| 永川市| 彰化县| 隆回县| 民权县| 涟水县| 金溪县| 临夏县| 富民县| 托里县| 行唐县| 宜川县| 长汀县| 江源县| 南华县| 抚顺市| 改则县| 牡丹江市| 万源市| 新河县| 武城县| 大化| 芜湖市| 耒阳市| 靖远县| 海阳市| 个旧市| 潢川县| 宁南县| 万山特区| 邢台县| 呼玛县| 民丰县| 秦皇岛市| 德州市|