• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論古龍武俠小說在日本的翻譯與接受

      2023-05-30 04:28:14王曉梅肖紅
      華文文學(xué) 2023年2期

      王曉梅 肖紅

      摘 要:古龍是中國新派武俠小說三大家之一,其作品自20世紀(jì)90年代末開始譯介至日本。為切實了解古龍武俠小說在日本的翻譯與接受情況,本研究從古龍武俠小說在日本的出版情況、日譯本書名的翻譯策略、副文本特征、翻譯動機(jī)、日本YouTube網(wǎng)站的觀眾評論、專業(yè)作家推薦、出版社評價、讀者評價等多個方面,考察和梳理了古龍武俠小說日譯本及其相關(guān)影視作品在日本的翻譯與接受情況,研究發(fā)現(xiàn)古龍武俠小說受到了日本出版業(yè)、影視業(yè)、觀眾和讀者的廣泛好評,其日譯本的翻譯頗受認(rèn)可。希望本文的研究能夠在一定程度上為廣大相關(guān)研究者以些許參考,以進(jìn)一步推進(jìn)中國文學(xué)在海外傳播事業(yè)的發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:古龍武俠小說;日譯本;翻譯與接受

      中圖分類號:I206 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1006-0677(2023)2-0083-08

      基金項目:貴州省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃重點課題“‘講好中國故事背景下貴州省優(yōu)化少數(shù)民族文化對外傳播策略研究”,項目編號:20GZZD34。

      作者單位:貴州大學(xué)外國語學(xué)院、日本研究所。

      近年來,中國正前所未有地靠近世界舞臺的中心①,國家日益重視文化軟實力的提升,如何提高中國文化的影響力也越發(fā)受到重視。中國文學(xué)作為中華傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,如何更積極有效地將其推向國外,需要在調(diào)查了解清楚國外需要的基礎(chǔ)上,有針對性地提升相關(guān)文化產(chǎn)品的品質(zhì)、適當(dāng)改變營銷傳播策略,以更好地滿足外國受眾的需求和期待。

      自1998年古龍武俠小說《多情劍客無情劍》的日譯本出版以來,目前市面上古龍武俠小說的日譯本已達(dá)到8部,涵蓋《蝙蝠傳奇》《借尸還魂》《陸小鳳傳奇》《繡花大盜》《決戰(zhàn)前后》《白玉老虎》《歡樂英雄》《邊城浪子》《多情劍客無情劍》《絕代雙驕》等10部原著作品。參與出版發(fā)行的共有小學(xué)館、艾尼克斯、學(xué)習(xí)研究社、角川書店、早稻田出版社以及光榮株式會社等6家出版社,參與翻譯的共有岡崎由美、土屋文子、阿部敦子、寺尾多美惠、中田久美子、川合章子等6位譯者。但是,古龍作品的日本接受情況究竟如何?通過出版商、專業(yè)作家以及讀者等多方面的反饋,更能真切地了解古龍作品在日本的接受程度。

      國內(nèi)有關(guān)古龍及其作品的研究數(shù)量龐大、內(nèi)容豐富,相關(guān)研究內(nèi)容主要集中在比較分析、創(chuàng)作風(fēng)格、語言風(fēng)格以及內(nèi)容解讀等方面,卻極少有研究關(guān)注到古龍作品的翻譯和傳播情況。就古龍作品的日譯情況而言,自1998年至2008年的20年間,古龍所創(chuàng)作的72部作品中的10部被陸續(xù)翻譯為日語出版,但如此長時間、多數(shù)量的翻譯活動卻極少受到來自國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注,相關(guān)方面的研究工作尚有較大的發(fā)掘空間?;诖耍狙芯烤劢褂诠琵埼鋫b小說在日本翻譯與接受,一方面從譯本數(shù)量、副文本特征、譯者信息等考察古龍武俠小說的日譯情況,另一方面從出版社、專業(yè)作家和普通讀者的角度出發(fā),透視古龍武俠小說在日本的接受程度,以期給予中國文學(xué)作品如何在外國“走下去”以一定的啟示與思考。

      一、古龍武俠小說日譯本的統(tǒng)計與分析

      (一)古龍武俠小說日譯本統(tǒng)計

      根據(jù)“亞馬遜日本”網(wǎng)站的搜索結(jié)果可知,現(xiàn)在市面上發(fā)行的古龍武俠小說日譯本涵蓋了《蝙蝠傳奇》《借尸還魂》《陸小鳳傳奇》《繡花大盜》《決戰(zhàn)前后》《白玉老虎》《歡樂英雄》《邊城浪子》《多情劍客無情劍》《絕代雙驕》等10部作品(見表1)。在相關(guān)日譯本中,《楚留香 蝙蝠傳奇》系列為《借尸還魂》和《蝙蝠傳奇》的合編本,上卷為《借尸還魂》,中、下卷為《蝙蝠傳奇》,2006年的《金鵬王朝 陸小鳳傳奇系列1》和1999年的《陸小鳳傳奇》內(nèi)容相同,2008年出版的則為《絕代雙驕》的全譯本。

      (二)古龍小說日譯本分析

      1. 出版機(jī)構(gòu)

      從出版機(jī)構(gòu)來看,日譯本主要由小學(xué)館、艾尼克斯、學(xué)習(xí)研究社、角川書店、早稻田出版社以及光榮等6家出版社出版,包含了綜合出版、教育出版、游戲發(fā)行與經(jīng)銷等多個類型的出版社。相較于金庸武俠小說在日本的版權(quán)被德間書店獨家買下的情況,古龍武俠小說在日本的版權(quán)所有較為分散。但也在一定程度上說明,當(dāng)時古龍的作品受到日本出版界的高度重視。這一點從各出版商為古龍作品宣傳造勢時使用的宣傳語也可見一斑,諸如用“中國武俠小說第一人·古龍”“奇才的杰作”等用語來描述古龍在武俠小說方面的成就、極高的創(chuàng)作天賦及其作品的高品質(zhì),在一定程度上可以說明“中國武俠小說”或者“古龍”在日本已頗具影響力。

      2. 出版時間

      從出版時間來看,古龍武俠小說的日譯本出版主要集中在1998年、1999年以及2000年三年間。此后,只有2006年和2008年分別出版了《陸小鳳傳奇》和《絕代雙驕》系列,自此再無日譯本出版。究其原因,譯者岡崎由美在回復(fù)中國外交學(xué)院研究生普聰聰?shù)泥]件中作出了回答:“但另一方面,當(dāng)時古龍的版權(quán)為中國臺灣多家出版社和多位遺屬各自擁有,導(dǎo)致版權(quán)合同的簽訂十分復(fù)雜,也因為如此,多家日本的出版社各自展開版權(quán)交涉并開始出版古龍作品,缺乏一定計劃性,出版熱潮在古龍系列尚未完成時就結(jié)束了”。②這與金庸武俠小說的版權(quán)情況完全相反,金庸武俠小說版權(quán)由香港明河社出版有限公司全權(quán)代理,且早在1996年4月就被日本德間書店買下,有力助推了金庸小說在日本的有序出版。

      3. 日譯本類型

      從日譯本的類型上來看,不僅有傳統(tǒng)的純文字翻譯,還出現(xiàn)了配有圖書插畫的譯本。由光榮株式會社在2008年出版的《絕代雙驕》系列,就配有精美的漫畫封面和插畫。該公司是日本一家著名的游戲軟件公司,主要發(fā)行對象以青少年為主,說明古龍小說在青少年群體中具有一定程度的號召力。

      二、古龍武俠小說日譯本研究

      (一)古龍武俠小說書名日譯策略

      根據(jù)表1統(tǒng)計結(jié)果可知,書名主要采取了音譯、音譯加副標(biāo)題,以及歸化加副標(biāo)題的翻譯方法。《陸小鳳傳奇》《邊城浪子》系列和《多情劍客無情劍》系列分別采用音譯的作用。三部日譯本的書名都未做更改,而是直接沿用了中文原版的書名。筆者推測約有以下原因:(1)日譯本沿用原來的書名并未造成不必要的歧義。據(jù)筆者所查,『伝奇』和“傳奇”都有指情節(jié)離奇的故事和唐宋傳奇的含義;『辺城』和“邊城”同是指靠近國界的城市,『浪子』指離開戶籍所在地流浪他國的人,“浪子”泛指不受習(xí)俗慣例和道德規(guī)范約束的放蕩不羈的人,有家不歸的人,尤指不務(wù)正業(yè)過著放蕩生活的人以及漂泊不定的遠(yuǎn)方游子,兩者的基本含義都落腳在沒有固定生活場所的人這一點上;『多情』和“多情”同是指情感豐富,『剣客』和“劍客”都有精于劍術(shù)的人的含義,『無情』和“無情”都有冷酷無情的含義?;谝陨显~匯含義的梳理,可知采用音譯翻譯書名依舊保留了原來書名的含義。(2)最大限度保留原書的韻味。沿用原來的書名,沒有其他多余修飾的成分,保留了書名原有的含義和韻味。日本和中國一樣,同是使用漢字的國家,漢字是日本民眾經(jīng)常性使用的文字之一,因此在翻譯書名時使用漢字并不會給普通讀者造成強(qiáng)烈的陌生感,相反因為漢字在日本代表古典和優(yōu)雅,讀者還會因此感受到作品中的典雅氣質(zhì)。

      為同一部書的分冊取不同的副標(biāo)題是日本常用以取書名的方法,采用這樣的翻譯方法有諸多好處:(1)降低讀者的理解成本。武俠小說對當(dāng)時的日本讀者來說尚屬于新事物,采取貼合日本讀者習(xí)慣的翻譯方式可以在一定程度上降低閱讀門檻,方便讀者在較短時間內(nèi)掌握書籍的核心內(nèi)容。(2)增強(qiáng)書籍的吸引力。書名不僅只是對書籍核心思想或者主要內(nèi)容的概括,同時也是重要的宣傳工具之一。在日本,傳統(tǒng)的紙質(zhì)書閱讀依舊是主流閱讀方式。據(jù)陳建明在2019年發(fā)表的《2018年日本出版業(yè)發(fā)展?fàn)顩r分析》,2018年,日本新書出版種類多達(dá)71661種,發(fā)行數(shù)量達(dá)到3.1215億冊,銷售總額達(dá)到3646.65億日元。③若要在眾多書籍中脫穎而出吸引讀者注意力,就必須要充分發(fā)揮書名的作用。(3)增強(qiáng)系列書之間的聯(lián)系。同一系列書之間雖然人物關(guān)系和表達(dá)主旨相同,但不同的分冊故事的敘事重點卻不同,副標(biāo)題提示的重點內(nèi)容可以在無形間串聯(lián)起同一系列書之間的故事主線。

      基于以上分析,可知采取音譯加副標(biāo)題的翻譯方式具有以下兩方面優(yōu)點:(1)有效平衡了尊重原作和照顧讀者理解之間的關(guān)系。采用音譯法是為了保留原書名的含義和韻味,采用副標(biāo)題的翻譯方法則起到吸引讀者和方便讀者理解的作品。(2)豐富原書名的內(nèi)涵、強(qiáng)化書籍之間的聯(lián)系。副標(biāo)題有效地補(bǔ)充了原書名沒能展現(xiàn)的如提示情節(jié)等內(nèi)容,而且有效溝通了各分冊之間的內(nèi)在聯(lián)系。

      歸化加副標(biāo)題的翻譯方法采取日語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)書籍的內(nèi)容,如《絕代雙驕》的譯名。筆者推測,這可能和光榮株式會社的出版方向和主要受眾有關(guān)。根據(jù)該公司以往出版書籍的名稱,可以知道采用外來語作為書名是該公司歷來的習(xí)慣和營銷策略之一。且采用外來語譯名,使得譯名更具年輕氣質(zhì),更容易獲得來自年輕群體的好感。

      (二)古龍武俠小說日譯本副文本特征

      古龍武俠小說日譯本的封面設(shè)計精美,以下以《邊城浪子》全4冊日譯本的封面設(shè)計和腰封設(shè)計為個案,簡析古龍小說日譯本的副文本特征。

      從封面來看,4冊書封面風(fēng)格一致,都配有精美圖畫和相應(yīng)的文字說明,且作為一個系列使用的字體字形字號一致。從圖畫來看,每冊書封面所配的圖畫都畫有兩位男主角葉開和傅紅雪,4幅圖中的葉開均是身穿布衣、頭戴抹額、嘴銜稻草的形象,所持的飛刀不僅是他的武器,同樣也象征著他是小李飛刀李尋歡的傳人。傅紅雪則是身著黑衣、長發(fā)披散、面色冷峻的形象,手中的武器則是帶有黑色刀鞘的長刀。封面上分別輔有馬芳鈴、沈三娘、丁靈琳和翠濃4位女性角色,最后一冊書中還有手持快劍的路小佳。這在滿足讀者視覺需求的同時也反映了主題,根據(jù)封面的人物可以大致推斷出故事情節(jié)的走向,對讀者了解相關(guān)書籍的主要內(nèi)容有一定幫助。就所配的說明文字來看,封面頂頭的“亞洲偵探小說”表明了《邊城浪子》的體裁;下面為書名“邊城浪子”、日語讀音和分冊編號,方便讀者查找;左右兩邊分別是原著作者姓名“古龍”和譯者姓名“岡崎由美”,不僅排版得當(dāng)而且有效補(bǔ)充了書籍信息。

      從腰封設(shè)計來看,4冊書一共選用了兩種顏色不同的腰封,前兩卷為黃色,后兩卷為淺湖藍(lán)色,上配有出版社小學(xué)館的標(biāo)志圖案和“小學(xué)館月刊綜合文庫”“本月新刊”字樣。除此之外,并且每冊書的腰封上都擁有專屬的宣傳標(biāo)語,其體現(xiàn)了宣傳思想從強(qiáng)調(diào)古龍風(fēng)格到強(qiáng)調(diào)古龍風(fēng)格和小說人物相結(jié)合,再到強(qiáng)調(diào)小說情節(jié)的轉(zhuǎn)變。第一冊的標(biāo)語為“頂有趣,沉醉于古龍”,宣傳重點在于“古龍”二字;第二冊為“無情的劍客,濃濃的古龍風(fēng)格”,宣傳強(qiáng)調(diào)的重點在“古龍”之外開始出現(xiàn)和小說人物相關(guān)的內(nèi)容;第三冊為“全滅一武林世家的叛徒們都在哪……!?”,這句宣傳語指的是神刀門門主白天羽及其兄弟兩家18口人在城外梅花庵遭人埋伏遇害,行兇的叛徒卻下落不明這一情節(jié)。該情節(jié)改變了葉開和傅紅雪的命運(yùn),也是全書悲劇的起點,以此為宣傳語可見出版方對故事內(nèi)容的把握和良苦用心;第四冊為“凄慘決絕的復(fù)仇之后 身世糾葛方明了??!”,這指的是葉開和傅紅雪的身世在故事的結(jié)尾被一一揭開,原來白天羽的兒子并非傅紅雪而是葉開,葉開是白天羽和情人魔教公主的私生子,出生即被白天羽的夫人調(diào)包,送給葉家收養(yǎng)。傅紅雪是魔教公主的養(yǎng)子,卻一直以為自己是白天羽的兒子,一直以為父報仇作為人生的終極意義,在被葉開告知真相后,陷入無限的痛苦之中。第三、四冊的兩句宣傳語各自獨立又首尾呼應(yīng),實在是精妙,足以見出版社在宣傳方面下的功夫之深。

      (三)古龍武俠小說日譯動因

      譯者們同時兼有的學(xué)者身份是她們選擇翻譯古龍武俠小說的重要原因。而受武俠小說改編的影視作品在日本播出的影響,中國武俠小說開始受到日本出版界的注意,由此開始陸續(xù)被譯介至日本。

      1. 譯者的學(xué)術(shù)興趣與相互合作

      古龍武俠小說日譯本的譯者同時也是從事研究中國文學(xué)、歷史、文化等領(lǐng)域的學(xué)者。根據(jù)筆者所查,岡崎由美和土屋文子都任職于早稻田大學(xué)。其中,岡崎由美是日本知名的中國文學(xué)研究者,專門研究中國大眾文學(xué),專攻中國武俠小說和中國明清小說等等,同時兼任中國古籍文化研究所所長,還是早稻田大學(xué)中國文學(xué)會、日本中國學(xué)會等學(xué)會的重要成員。此外,她還是金庸武俠小說日譯本的主編,主編過多本有關(guān)中文和武俠小說的專著。土屋文子的研究主要圍繞著《三國演義》的人物角色和三國時期歷史展開,她曾發(fā)表過《人物故事和傳承的土壤——以“三國演義”的成立為例》④《蜀漢南征故事考——三國故事遺跡二探》⑤等論文。另一位譯者是阿部敦子,目前與阿部敦子學(xué)術(shù)背景相關(guān)的資料較少,但從其翻譯歷史小說《喬家大院》和《還珠格格》,以及與岡崎由美、土屋文子之間保持的密切合作關(guān)系來看,阿部敦子可能也從事有關(guān)中國文學(xué)、文化或歷史方面的工作或研究。譯者川合章子畢業(yè)于京都佛教大學(xué)文學(xué)部中國近代史學(xué)科,曾有在中國武漢大學(xué)和北京語言學(xué)院(現(xiàn)北京語言大學(xué))的留學(xué)經(jīng)歷,留學(xué)歸國后一直致力于中國古典文學(xué)翻譯和平安文學(xué)等方面的研究。

      譯者之間的合作也是推動古龍武俠小說在日本出版的重要原因。岡崎由美、土屋文子和阿部敦子是早期將中國武俠小說譯介至日本的日本學(xué)者,三人的共同合作可以追溯到1998年,在岡崎由美的帶領(lǐng)下,三人分別翻譯了《蝙蝠傳奇》《邊城浪子》以及《陸小鳳傳奇》等3部古龍武俠小說,這也是古龍武俠小說第一次正式被翻譯到日本。2006年,三人又重新翻譯了《陸小鳳傳奇》系列。三人的合作不限于此,在翻譯古龍武俠小說之前,岡崎由美和土屋文子曾在1996年共同參與過《三國演義詞典》的翻譯工作。之后,二人還分別與阿部敦子合作翻譯過金庸和梁羽生的武俠小說。

      由此可見,譯者們的學(xué)術(shù)研究和翻譯事業(yè)是相輔相成的。譯者們選擇的翻譯對象,與其個人學(xué)術(shù)興趣和經(jīng)歷有著密切聯(lián)系。同時,譯者之間的相互合作對翻譯工作的完成也至關(guān)重要,譯者間合作關(guān)系的形成也應(yīng)該受到足夠的重視。

      2. 武俠小說影視化的推動

      20世紀(jì)80年代至90年代,由于影像制作、信息媒體的進(jìn)一步發(fā)展,中國與日本之間的娛樂信息交流越發(fā)頻繁,日本引進(jìn)了多部由武俠小說改編的中國古裝影視作品。⑥其中,由古龍編劇、或改編其武俠小說的影視作品有《飛渡卷云山》《武俠怪盜英雄劍·楚留香》《成龍拳》《新流星蝴蝶劍》《決戰(zhàn)紫禁之巔》等等。此外,古龍的《怪盜楚留香》在2013年由日本寶冢歌劇團(tuán)改編為舞臺劇進(jìn)行公演。金庸小說改編的作品也很受歡迎,1994年《笑傲江湖II東方不敗》在日本上映,憑借精彩的武打動作和精致的人物扮相收獲了許多日本觀眾的喜愛,甚至引發(fā)了日本出版界的關(guān)注,促進(jìn)了中國武俠小說的日譯進(jìn)程。

      與此同時,出演這些影視作品的演員在日本也取得了相當(dāng)?shù)娜藲?。如鄭少秋、成龍、楊紫瓊、甄子丹、劉德華、鄭伊健、梁朝偉、王祖賢等,他們都曾在多部武俠電影或電視劇中飾演主要角色。他們在日本的影響力從宣傳策略上也有所體現(xiàn)。例如,《決戰(zhàn)紫禁之巔》在日本上映時著重報道了主演劉德華和鄭伊健,兩人的畫面也在電影海報中占有絕對篇幅,足以見兩人的人氣。

      由于武俠小說改編的影視作品在日本市場反映良好,在一定程度上助推了相應(yīng)的原著作品在日本的出版。中國武俠小說也因此被引入日本,開始進(jìn)入日本讀者的閱讀視野。

      3. 出版社資本的助力

      如上所述,1994年《笑傲江湖II東方不敗》在日本的成功上映,引起了日本德間書店的注意,并于1996年收購了金庸武俠小說的全部版權(quán),聘請岡崎由美為日譯本的總負(fù)責(zé)人,這也是中國武俠小說的首次正式日譯。⑦

      古龍的武俠小說日譯在出版社的推動下也陸續(xù)開展起來。據(jù)報道,1998年,風(fēng)云時代出版公司與岡崎由美簽約,聘其負(fù)責(zé)古龍部分作品日譯本的監(jiān)修和潤筆工作。負(fù)責(zé)此次日譯本出版發(fā)行的是日本小學(xué)館出版社,這也是古龍武俠小說第一次被正式翻譯到日本,引入的作品有《蝙蝠傳奇》《邊城浪子》以及《陸小鳳傳奇》。⑧此后,日本的艾尼克斯、學(xué)習(xí)研究社、角川書店、早稻田出版社以及光榮株式會社等出版公司也先后購買了古龍武俠小說的版權(quán),極大推動中國武俠小說在日本的翻譯與傳播。光榮株式會社是最后出版古龍武俠小說的日本出版社,由川合章子擔(dān)任譯者,二者曾有多次合作的經(jīng)驗,且川合章子有研究和翻譯中國文學(xué)的經(jīng)驗,這可能是光榮株式會社聘請她的重要原因。

      綜上所述,受影視作品傳播的影響,日本出版社開始關(guān)注到中國的武俠小說,并且在版權(quán)購買和日譯本譯者選擇等方面都起到了重要作用,是古龍武俠小說在日本翻譯與傳播的重要動力之一。

      三、古龍武俠小說在日本的接受研究

      (一)基于日本YouTube網(wǎng)站的播放研究

      筆者以“古龍”為關(guān)鍵詞于日本W(wǎng)eblio辭書網(wǎng)站上檢索,得到日本版古龍小說相關(guān)影視衍生作品20部(見表2),其中電影11部,電視劇9部。根據(jù)表2中的影視衍生作品名稱為關(guān)鍵詞于日本YouTube網(wǎng)站進(jìn)行搜索,得到日本觀眾評論17條。

      所得的17條評論中,就有12條是關(guān)于1978年由香港歌手羅文演唱的TVB電視劇《小李飛刀》主題曲。該段視頻于2008年4月29日由網(wǎng)友“YJHP”上傳至YouTube網(wǎng)站,13年間播放量已達(dá)到786501次,是筆者所檢索到帶有日本網(wǎng)友評論視頻中播放量最高的視頻。網(wǎng)友對羅文所演唱的《小李飛刀》給予了高度評價。有人稱贊他為“香港的珍寶之一”“偉大的歌手,當(dāng)世難得”,夸贊他的歌聲為“絕贊歌聲”,更多的人借羅文的歌聲回顧過去,感慨自己的青年時代。還有少數(shù)評論討論這首歌的歌詞,認(rèn)為這首歌的歌詞十分貼合男主角“小李飛刀”李尋歡的人物形象??上攵摬侩娨晞≡诋?dāng)時所引發(fā)的狂熱追捧,時至今日仍然有人在不斷地懷念這部經(jīng)典。

      另有4條評論是關(guān)于電影《決戰(zhàn)紫禁之巔》的解說視頻。該視頻于2020年12月15日上傳,目前播放量僅177。該電影由劉偉強(qiáng)執(zhí)導(dǎo),參演人員包括劉德華、鄭伊健等一眾實力派演員,耗資6000萬港幣,可以稱得上是當(dāng)年的大制作。雖然在中國豆瓣網(wǎng)站上評分只有5.4分,但仍有日本網(wǎng)友評論這部電影為“宛如動作片大作合集”??梢?,日本網(wǎng)友對中國武俠電影的接受度較高。

      (二)推薦與讀者評論

      1. 出版社評價

      作品的宣傳重點可以在一定程度上反映制作方對作品的評價,因此從出版社制定的相應(yīng)的營銷宣傳內(nèi)容中,也可以窺見些許古龍及其作品在日本的被接受程度。筆者擬以相關(guān)日譯本在“亞馬遜日本”網(wǎng)站上的宣傳語為例,對相關(guān)作品的接受情況做一分析。

      根據(jù)書籍封面的宣傳語,可知自1998年開始,“古龍”就一直是各出版社的宣傳重點之一。例如“古龍的代表作,首次被翻譯引入日本”“大師古龍的武俠推理”“古龍式的完結(jié)篇”“強(qiáng)烈的古龍風(fēng)”“中國第一作家古龍的快意杰作”“中國武俠小說第一人古龍之杰作”“古龍的代表作”“古龍的人氣小說《絕代雙驕》譯作”等宣傳詞皆是強(qiáng)調(diào)相關(guān)日譯本的原作者是古龍,可見在有日譯本出版之前,古龍的名字在日本就已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)闹攘?。但是,不同的時期“古龍”這一宣傳重點被賦予的宣傳重心又有所不同,如1998年的宣傳語只強(qiáng)調(diào)“古龍”這一個詞,這之后則變成了1999年的“‘前無古人,后無來者的奇才古龍”“中華第一作家古龍”,2002年的“中國武俠小說第一人古龍”??梢娫谶@一時期,古龍的文學(xué)創(chuàng)作水平獲得了日本方面的極大肯定。但是情況卻在2006年和2008年發(fā)生了轉(zhuǎn)變,宣傳語在2006年和2008年分別變成了“與金庸比肩而立的中國臺灣武俠小說家古龍”“中國臺灣人氣作家古龍”。除了“古龍”,另一個宣傳重點是原作的高品質(zhì)。例如,宣傳語中不乏“古龍的代表作”“杰作”“超級有趣”等高度評價作品質(zhì)量的用詞,可見日本出版社方面對古龍武俠小說質(zhì)量的認(rèn)可。

      第三個宣傳重點是“亞洲偵探小說”或“推理”。1998年的《楚留香 蝙蝠傳奇》系列和1999年的《邊城浪子》系列都選擇了“亞洲偵探小說”或者“武俠推理”作為宣傳語,并被置于書籍封面頂端展示。推理小說一直是日本的暢銷書籍品類,在早期古龍及其作品還未被日本讀者所熟知時,采取這樣的宣傳方法有助于消解讀者的陌生感,拉近讀者和作品的距離。

      在以原書作者古龍、作品質(zhì)量和作品類別為重點的宣傳外,還出現(xiàn)了有關(guān)故事情節(jié)的宣傳語。從1999年的以情節(jié)制造懸念,如“被愛和復(fù)仇溢滿的第三彈”“慘絕復(fù)仇身世顯”,到2008年更是直接以小說熱點人物制造熱度,如“17歲小魚兒歷險記第1卷”“惡人江別鶴、江玉郎卑劣手段頻現(xiàn),事態(tài)緊急的第3卷”。說明經(jīng)過近10年的發(fā)展,古龍的作品在日本已經(jīng)形成一定量級的受眾,而且讀者可能已通過相關(guān)影視作品或其他途徑,對相關(guān)故事情節(jié)已經(jīng)有了一定了解,在2008年《絕代雙驕》系列出版時,日本讀者對情節(jié)的熟悉度已經(jīng)達(dá)到通過熱門的小說人物就能夠知道具體情節(jié)的程度。

      2. 專業(yè)讀者推薦

      《楚留香 蝙蝠傳奇》系列曾被日本著名科幻小說家田中芳樹高度評價為“天才的杰作”,該評語在該系列被出版時還被出版社印刷在書籍的腰封上作推薦宣傳之用。田中芳樹曾以《銀河英雄傳說》在日本成名,并憑此在1988年以壓倒性人氣獲得第19屆“星云獎日本長編部門”一獎。該系列小說自1982年出版以來已被多次重印,而據(jù)日本IG PORT株式會社統(tǒng)計,目前該書銷量已超過1500萬冊,在日本可謂家喻戶曉。除了在科幻小說上的造詣,他還取得了日本學(xué)習(xí)院大學(xué)研究院的博士學(xué)位,對中國古代文學(xué)涉獵頗深,曾編譯過《隋唐演義》《岳飛傳》《楊家將演義》《鄭和航海記》等描述中國歷史的著作。由此可見,《楚留香 蝙蝠傳奇》系列能得到田中芳樹的贊許,說明該系列作品質(zhì)量之高。

      此外,古龍武俠小說也受到日本研究中國殷周史學(xué)者佐藤信彌的推薦。他在讀書雜記《古龍的武俠小說》中表達(dá)了自己對古龍武俠小說的看法,他認(rèn)為古龍武俠小說的推理性強(qiáng),可能受到了歐美偵探推理小說的影響。在日譯本的評價方面,他認(rèn)為《蝙蝠傳奇》與推理小說《怪盜紳士亞森·羅賓》相似,《陸小鳳傳奇》只有一卷,故事內(nèi)容不足以完全呈現(xiàn)原著的小說人物,希望能夠繼續(xù)出版翻譯。并且,他認(rèn)為同年出版的《白玉老虎》是幫助讀者了解武俠小說底層社會的珍貴資料。對于《歡樂英雄》,他認(rèn)為雖然這本書的宣傳不如《蝙蝠傳奇》聲勢浩大,但也是一本值得推薦的作品。而對于《邊城浪子》,他認(rèn)為這是古龍的代表作,是中國式西部文學(xué)的杰作,主角傅紅雪的身世牽動著讀者的心,此外,他還認(rèn)為另一位主角葉開雖然和金庸《笑傲江湖》中的令狐沖相似,但其實葉開更成熟,和傅紅雪一樣身世迷霧重重,讀起來十分有趣。⑨

      3. 普通讀者評價

      在普通讀者的接受方面,本節(jié)運(yùn)用知識圖譜可視化分析軟件VOSviewer,以“亞馬遜日本”網(wǎng)站的讀者評論為對象進(jìn)行聚類分析。聚類結(jié)果反映了日本讀者的關(guān)注焦點以及焦點間的聯(lián)系,可大致分為以下5個部分。

      (1)關(guān)注作品人物角色和情節(jié)發(fā)展。故事情節(jié)發(fā)展離不開人物角色的推動,所以在討論時二者常常共同出現(xiàn)。如表3所示,“主人公”“魅力”“英雄”“描寫”“人物”“燕南天”“江湖”“前作”等反映人物角色和故事情節(jié)的關(guān)鍵詞占多數(shù)。根據(jù)聚類結(jié)果可知,“書名”最為突出,這是由于日本讀者重視書名與人物角色以及故事內(nèi)容的貼合程度;另一個較為突出的是“有趣的”,這是日本讀者對人物角色和故事情節(jié)進(jìn)行整體評價時經(jīng)常使用的詞語,表示對作品的喜愛。

      (2)關(guān)注作品的題材,如“武俠”頻次為23次、“推理”頻次為5次。結(jié)合聚類結(jié)果,除了“武俠小說”“推理小說”“本格推理”等詞語外,“少年志”“強(qiáng)敵擊破”等也是在闡述“武俠”和“推理”的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。如有讀者評論道:“金庸的作品是少年志……而古龍是青年志,是從出場就近乎是最強(qiáng)的男人們,因為追逐真相解開謎題、擊退強(qiáng)敵而結(jié)成友誼,因為被背叛而相互結(jié)識,而共同戰(zhàn)斗的故事?!?/p>

      (3)除古龍之外,日本讀者也關(guān)注其他中國的武俠小說作家。在從關(guān)鍵詞的出現(xiàn)頻率來看,“古龍”和“金庸”的頻次都為9次。而聚類結(jié)果顯示,除了“金庸”以外,還顯現(xiàn)了“情感豐盈”“古典”“善于處世”等描述作品風(fēng)格的詞。具體到讀者評論中,讀者們常將金庸和古龍一起比較,說明日本閱讀金庸和古龍武俠小說的讀者群體可能有重合,也說明在古龍武俠小說譯介至日本時,金庸武俠小說可能已形成一定的影響力,并且對二人的文風(fēng)已有初步了解。有讀者評論道:“金庸和古龍雖然創(chuàng)作的都是武俠小說,但是兩人的作品就像水和油一樣,各有風(fēng)格”“金庸的主人公太老實,容易被騙,讓人煩躁,而古龍的主人公處事圓滑的比較多”。

      (4)譯者及其翻譯得到顯化。高質(zhì)量的譯作離不開高水平譯者的用心創(chuàng)作。聚類結(jié)果顯示有關(guān)譯者的詞為“岡崎”,有讀者評論道:“岡崎由美的翻譯也是本書的魅力之一”,說明岡崎由美的翻譯工作頗受日本讀者認(rèn)可。有關(guān)譯作的“出色的”在一定程度上反映了古龍武俠小說日譯本的質(zhì)量之高。而“中學(xué)生”“動畫風(fēng)”“原書名”等是針對《絕代雙驕》日譯本提出的。日本讀者認(rèn)為該日譯本是面向中學(xué)生出版的,整體基調(diào)偏向動畫風(fēng)格, 且認(rèn)為原來的書名更貼合故事內(nèi)容,有“我贊成原書名更合適?!薄胺饷娌皇呛芎衔业南埠?、《絕代雙驕》的書名不好嗎?”等評論。

      (5)受武俠小說影視化的影響。根據(jù)聚類結(jié)果,有關(guān)影視作品的詞語有“映畫”“影像”等,且由此衍生出了“原作”“中國”“傳奇小說”等詞語,有讀者評論道:“作為最喜歡武俠電影的我,喜歡解讀中國武術(shù)的部分”“這是香港電視劇的杰出原著,因為視頻很有趣,我很期待原著”。這些說明日本讀者在閱讀相關(guān)作品之前,就已經(jīng)有觀看相關(guān)影視作品的經(jīng)歷。由此可見,影視改編作品對文學(xué)作品譯介具有一定的推動作用。

      綜上所述,日本讀者在故事情節(jié)、人物角色、作品風(fēng)格、翻譯等方面,都給予了古龍武俠小說充分認(rèn)可。其次,先行譯介至日本的金庸武俠小說、相關(guān)武俠小說影視化對讀者理解與接受古龍武俠小說所產(chǎn)生的正面影響,同樣是不可忽視的重要內(nèi)容。

      四、結(jié)論

      古龍作為新派武俠小說三大家之一,其創(chuàng)作的武俠小說長期以來一直深受廣大讀者的青睞。不僅是中國,在日本也有著龐大的受眾群體。自1998年至2008年的10年間,共有10部古龍武俠小說被翻譯成日語并成功在日本發(fā)行出版,且獲得了來自日本方面的廣泛認(rèn)可。

      本文主要從日譯本的出版情況、日譯本書名的翻譯策略、副文本特征、翻譯動機(jī)、日本YouTube網(wǎng)站的觀眾評論、專業(yè)作家推薦、出版社評價、讀者評價等多個方面,系統(tǒng)地梳理了古龍武俠小說在日本的翻譯與傳播情況。研究僅停留在古龍武俠小說在日本的譯介情況這一層面,尚未涉及對古龍武俠小說的文本翻譯、讀者內(nèi)部接受差異、譯者內(nèi)部差異,以及其他同類型作家在海外的譯介情況等多方面問題的探討。這些同時也是中國文學(xué)作品外譯研究中亟待解決的重要問題。希望本文的研究能夠在一定程度上為廣大相關(guān)研究者以些許啟示與思考。

      ① 新華網(wǎng):《為什么說今天的中國,前所未有地靠近世界舞臺中心?》,http://www.xinhuanet.com/2017-10/05/c_1121763052.htm。

      ② 普聰聰:《翻譯目的論視角下古龍武俠小說〈多情劍客無情劍〉的日譯研究》,外交學(xué)院碩士論文2020年,第18頁。

      ③ 陳建明:《2018年日本出版業(yè)發(fā)展?fàn)顩r分析》,《出版發(fā)行研究》2019年第8期。

      ④ [日]土屋文子:《人物故事と伝承の土壤——“三國志演義”の成立をめぐって》,《中國文學(xué)研究》1992年第18卷。

      ⑤ [日]土屋文子:《蜀漢南征故事考——三國故事遺跡二探》,《中國文學(xué)研究》1998年第24卷。

      ⑥ [日]中林史朗:《日本における中國文化受容の——形態(tài)~文獻(xiàn)·文物·映像、その現(xiàn)狀と未來~》,http://www.ic.daito.ac.jp/~oukodou/tyosaku/chuugokubunka.html。

      ⑦ 李光貞:《金庸小說在日本的翻譯與傳播》,《山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2020年第2期。

      ⑧ 江忠明:《岡崎由美引介古龍小說》,http://mingjia.xiusha.com/g/gu_long/01_zl/014.htm。

      ⑨ [日]佐藤信彌:《古龍の武俠小說》, http://www.sun-inet.or.jp/~satoshin/dokusho/books/koryuu.htm。

      (責(zé)任編輯:黃潔玲)

      Abstract: Gu Long is one of the great writers of new martial arts fiction in China whose work was introduced to Japan beginning towards the end of the 1990s. In order to gain an actual understanding of what is like for his martial arts fiction to be translated and received in Japan, this article examines and combs through the translated texts of Gu Longs martial arts fiction in Japan and the reception of related film or TV works there in relation to the publication of his fiction in Japan, the translation strategies of the titles of the books in Japanese, characteristics of the subtexts, motives of translation, reader comments on YouTube in Japan, recommendations by professional writers, publishers evaluation and reader evaluation. Our research finds that Gu Long's martial arts fiction enjoys an extensive good appraisal by the publishing industry, the film and TV industry, viewers and readers in Japan, and the translation in Japanese of it is well accepted. We hope that through this article our research will provide relevant researchers with reference to a certain degree to further the development of transmission of Chinese literature overseas.

      Keywords: Gu Longs martial arts fiction, translation in Japanese, translation and reception

      宝坻区| 宣汉县| 平原县| 玛多县| 唐海县| 宿迁市| 乐清市| 福安市| 张家界市| 太保市| 齐齐哈尔市| 慈溪市| 保康县| 将乐县| 湄潭县| 新河县| 长垣县| 洪江市| 南昌县| 梁河县| 牡丹江市| 九寨沟县| 永年县| 德昌县| 呈贡县| 清远市| 长子县| 云梦县| 高雄市| 交口县| 大关县| 徐水县| 彭泽县| 元朗区| 宁乡县| 时尚| 武宣县| 高阳县| 林西县| 阿拉善左旗| 临泉县|