• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者主體性視域下的古文翻譯

      2023-05-30 04:57:32張虹于璐
      雨露風(fēng) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:桃花源記戴維斯桃花源

      張虹 于璐

      縱觀中西翻譯史,不難發(fā)現(xiàn)長久以來人們對翻譯的相關(guān)研究主要集中在翻譯策略技巧和原則等方面。隨著各國交流的日益頻繁,翻譯活動需求的增加,人們對“譯者”的關(guān)注也在不斷加強(qiáng),逐漸催生出對此話題的相關(guān)研究。近年來,國家大力提倡中國文化“走出去”,古文典籍的翻譯再次被人們廣泛關(guān)注。本文以《桃花源記》的兩譯本為分析主題,從翻譯策略選擇等角度對比分析譯者主體性對古文翻譯的影響,以期對之后的古文翻譯有所啟發(fā)。

      一、關(guān)于譯者主體性的話題

      國內(nèi)學(xué)者在確定譯者主體性的具體概念時,查明建等學(xué)者曾明確指出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!遍L期以來以源語言為中心的翻譯理論都占據(jù)著難以撼動的重要地位,翻譯活動也就被視為是對原語文本的再現(xiàn)和模仿。因此譯者邊緣化的地位得不到重視,這種情況一直到20世紀(jì)60年代才得到改善。當(dāng)時的“解構(gòu)主義”提出:譯者不是原文本的“奴隸”,翻譯活動是一個再創(chuàng)造的過程,譯者有權(quán)發(fā)揮自己的主觀能動性。

      國外對譯者主體性的研究起步相對較早,從蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中提出“文化轉(zhuǎn)向”的概念之后,翻譯的相關(guān)研究便開始重視譯者在翻譯過程的地位和作用。以斯坦納為首的“闡釋理論學(xué)派”對此話題也有所研究,斯坦納也提出信任、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)姆g四步驟。隨著譯者主體性這一話題研究的不斷深入,譯者也逐步從翻譯活動中的“幕后”走向“臺前”。

      據(jù)可查文獻(xiàn),國內(nèi)對譯者主體性的相關(guān)研究起步較晚。20世紀(jì)90年代以高寧、查明建等為代表的學(xué)者也對譯者主體性進(jìn)行了專題研究。之后對這一話題研究的廣度和深度也得到了拓展,多位學(xué)者對譯者主體性分別從不同的話題和角度進(jìn)行了闡述,并提出了各自的觀點(diǎn)。許鈞和胡庚申兩位翻譯研究者都有專門著書進(jìn)行論述。

      二、《桃花源記》兩譯本的語言處理

      本文選取中國著名翻譯學(xué)者林語堂和英國漢學(xué)家戴維斯對《桃花源記》的兩個翻譯譯本為例,以便從選詞造句和語言風(fēng)格等方面進(jìn)行比較分析。林、戴兩位譯者生長環(huán)境大不相同,文化背景各不一樣,借此進(jìn)行對比分析不同原語言的譯者在譯者主體性指導(dǎo)下對古文翻譯的不同見解。

      (一)《桃花源記》翻譯遣詞用句

      不同的譯者由于文化背景與認(rèn)知理念等各方面的巨大差異,在翻譯活動中形成的語言風(fēng)格也不盡相同,有人斟酌用詞“咬文嚼字”,有人語言清麗肆意揮灑。林語堂、戴維斯兩譯本的語言風(fēng)格差異明顯,各具特色。

      例1:復(fù)前行,欲窮其林。臨近水源,便得一山。

      林語堂譯:He went further to explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave in the hill.

      戴維斯譯:The fisherman, in extreme wonder, again went forward, washing to go to the end of the grove. The grove ended at the streams source.

      基于上,可見不同母語譯者對翻譯處理也存有較大差異,兩位譯者在處理欲窮其林時,分別用“explore(探索)”與“wonder(好奇)”表達(dá)“欲(注釋:想要)”,explore表達(dá)出了桃花林的深不可測引人探索;而wonder一詞則傳達(dá)出漁人的好奇之心驅(qū)使他前行探索,各有妙處。這里“wonder”一詞也對應(yīng)了上文的“漁人甚異之”,如此美景映入眼簾,故甚異之。而接下來在處理“水源”一詞時,林選用“spring”,熟詞僻義的用法,取其“泉水”一意;戴則選用常見詞“stream”,意為“溪流,溪水”,與原文山水之美的環(huán)境相呼應(yīng),傳神達(dá)意十分貼切。

      基于中英文之間的差距,兩位譯者都分別進(jìn)行了增主語的處理(分別增“He”與“The fisherman”)。對比兩譯本,不難發(fā)現(xiàn)林語堂將此兩句話譯為一句話了;增譯主語“He”后,用時間狀語從句表達(dá)了漁人前行的進(jìn)度,敘事平緩,注重事實(shí)陳述。戴維斯譯本增譯主語“The fisherman”后,用了一個副詞性質(zhì)的短語對主語進(jìn)行了修飾,除了中心謂語“went”句中還有一個非謂語從句,washing...與林語堂譯不同,林語堂以“He”為主語選擇另起一句,以物為主語進(jìn)行敘述,符合英語中多以物為主語的規(guī)則。二者的翻譯或多或少受到了母語的影響。

      例2:此中人語云:“不足為外人道而已。”

      林語堂譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.

      戴維斯譯:The people of this place said to him: “You should not speak of this to those outside.”

      原文中,桃花源里的人對即將離開的漁人說“在這里發(fā)生的事情不值得對外人提起啊?!绷终Z堂譯本中將桃花源中的人譯為“The villagers”即此村落的人,這一點(diǎn)與戴維斯譯的“The people of this place”相類似。此句最大的不同之處在于對桃花源人講話語氣的處理,林語堂譯本用“begged”將說話者的姿態(tài)放低,含有懇請懇求的意思;而戴維斯譯本在直接引語里用了“should”,聽起來略有命令的語氣。而原文說話者恭謙的語氣透露著超凡脫俗的灑脫,自謙到“不值得與外人提起”。故而筆者認(rèn)為兩譯本皆有不妥之處。

      從句法結(jié)構(gòu)上看,本句林語堂譯為間接引語,而戴維斯譯為直接引語,更具真實(shí)性,只是兩者對于此處人的說話語氣處理還略有不足,筆者認(rèn)為可以用“be worth doing”來表達(dá)。

      例3:南陽劉子驥,高尚士也。聞之,欣然規(guī)往,未果,尋病終。

      林語堂譯:Liu Tsechi of Nanyang was a great idealist. He heard of this story, and planned to go and find it, but was taken ill and died before he could fulfill his wish.

      戴維斯譯:Liu Ziji of Nanyang, who was a scholar of lofty ideals, heard of it and joyfully planned to go. Soon after, before he had carried out his plan, he fell ill and died.

      此處對原文“高尚士”的翻譯,林語堂譯“a great idealist”, idealist有理想主義者的意思,戴維斯譯“a scholar of lofty ideals”意為“有崇高理想的學(xué)者”;而結(jié)合陶淵明的生平,其筆下的“高尚士”不僅是一位“品德高尚的人”更是一位“品德高尚的隱士”。也有文獻(xiàn)曾對“高尚士”進(jìn)行探究,得出結(jié)論如下:《桃花源記》中提到的高尚士是“隱逸之士”的意思,亦作“隱士”。因此,林語堂、戴維斯兩位譯者都未將“隱士”的這層意思表現(xiàn)出來。筆者查閱資料,見《中國古代作品選編》中“高尚士”被譯為“a noble minded recluse”,筆者認(rèn)為此譯文與陶淵明的本意相符。

      除此之外,對于本句的翻譯,林在后半句用了轉(zhuǎn)折性較強(qiáng)的連詞“but”,而戴則是用敘事的口吻陳述事實(shí),平靜而真實(shí),說明了當(dāng)時的情況。

      (二)《桃花源記》篇章翻譯

      通過上述對《桃花源記》選詞造句的分析,不難看出譯者主體性對翻譯的影響是貫穿整個篇章的。譯者受自身所習(xí)母語的影響,對原文的理解也有所差異,因此譯文無論是在語言風(fēng)格還是對原文信息的傳達(dá)程度上都有所不同。

      從篇章的角度上看,林語堂譯本更貼合原文結(jié)構(gòu),多次使用短句結(jié)構(gòu)“the grove had a magic effect...”等,這正是符合了漢語重意合的特點(diǎn);而戴維斯譯本多用僅有一個主動詞的較長復(fù)合句,這就更符合以英語為母語的讀者閱讀習(xí)慣。除此之外,林語堂多對原文進(jìn)行整合,重新拆分組合翻譯,如篇章首段中的“忘路之遠(yuǎn)近”便并入了下一句進(jìn)行翻譯,而戴維斯常用一句話來表達(dá)出原文幾句話,內(nèi)容翔實(shí),各有千秋。

      三、譯者主體身份角色對翻譯的影響

      《桃花源記》可謂是我國人人傳頌的經(jīng)典篇目,文中對桃花源的描寫令人心馳神往。由于其畫面性強(qiáng)、傳播性廣等因素,《桃花源記》英譯本也頗為繁多。譯者在進(jìn)行翻譯工作時,多數(shù)的源語言詞匯都可從譯入語中找到相對應(yīng)意思的表達(dá),如專有名詞特定稱謂等。但由于源語言和譯入語之間有差異,能夠在兩種語言中絕對對等成分卻是少之又少,因此譯者在進(jìn)行翻譯時要根據(jù)自己對原文的理解,結(jié)合兩種語言進(jìn)行“再創(chuàng)作”的翻譯,在此過程中便不可避免地受到譯者主體思維的影響。而翻譯正如“一千人眼中有一千個哈姆雷特”,不同的譯者有著自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,因此才成就了譯壇百花齊放的現(xiàn)象。

      由于譯者對原文的理解具有強(qiáng)烈的主觀性,且翻譯活動本來就是一個“再創(chuàng)作”的過程。不同譯者對原文作品存有主觀臆斷和個人理解,因此基于個人理解所作的譯文也會各不相同,譯本的差異性就此顯現(xiàn)。林語堂、戴維斯兩位譯者在翻譯《桃花源記》這一標(biāo)題時便已經(jīng)表現(xiàn)出了這一點(diǎn),林語堂譯“The Peach Colony”戴維斯譯“Peach-Blossom Source”。原作者筆下的桃花源堪稱仙境,林語堂譯本中的“colony”一詞極具西方文化色彩,其最常見意思為殖民地,而在此處雖應(yīng)采“群體、集落”之意,但也缺乏美感。戴維斯譯本中對桃花源的“源”字用“source”表達(dá),這也是不妥當(dāng)?shù)模桓鶕?jù)原文的描述“桃花源”是一個桃林密布落英繽紛的地方,應(yīng)為一個單位一個主體,而非戴維斯所理解的桃花“源”,用“source”仿佛是說桃花源頭一般。因此筆者認(rèn)為此處兩譯本都沒有傳達(dá)出原作者的意境,此處可譯“Peach-blossom Utopia”。

      除此之外,兩譯者對“...阡陌交通,雞犬相聞?!钡奶幚硪泊笙鄰酵?。

      林語堂譯:farmers were working and dogs and chickens were running about.

      戴維斯譯:The field dykes intersected; cock crowed and dogs barked to each other.

      此句翻譯兩譯本差別較大,林語堂譯選擇直接省略掉原文的“阡陌交通”,直接譯出了“雞犬相聞”的部分內(nèi)容,而“相聞”又有相互能聽到的意思,林語堂譯本沒有體現(xiàn)出“聽”;且此句譯文也結(jié)合了下面的“往來種作”,并將其具體化為“farmers are working”,整合變動相對較大。反觀戴維斯譯本,將原文內(nèi)容詳盡譯出,選用“field dykes”,極具鄉(xiāng)野田間小路之感,生動形象?!半u犬相聞”的一文中,“crow”和“bark”的使用也為本句增添了歡快的動感色彩;與前面“阡陌交通”的靜謐形成對比,引人入勝,讓讀者如身臨其境一般仿佛能聽到這世外桃源中相互交織的雞犬鳴叫。且戴維斯譯本與原文形式力求一致,在內(nèi)容上也更加充實(shí),將陶淵明筆下《桃花源記》的情形生動地再現(xiàn)了出來,更貼合原文。

      四、結(jié)語

      綜上所述,兩位譯者在翻譯過程中受自身主體性的影響,其翻譯各有特色。《桃花源記》的譯文也還有諸多細(xì)節(jié)可供推敲借鑒,如文中對朝代“秦”的處理和對官名“郡太守”的處理等。兩位譯者母語不同,所接受的文化熏陶也不同,基于種種原因?qū)υ男畔⒌膫鬟_(dá)程度也不一致。

      本文從譯者主體性對翻譯策略的影響角度淺析了《桃花源記》兩譯本的差異,并對個別語句詞匯作了相關(guān)翻譯。譯者作為翻譯的主體在進(jìn)行翻譯活動時主動性與靈活性強(qiáng),可以根據(jù)自己的理解在盡可能尊重原作的基礎(chǔ)上對原文本進(jìn)行“再創(chuàng)作”,以便于提高目的語讀者對文章可讀性的認(rèn)可度。但譯者主題性的發(fā)揮必然會受到自身母語環(huán)境、兩種語言之間的空缺壁壘等各方面影響,對原文內(nèi)容的傳達(dá)也會有所偏差。這也正是譯者需要不斷精進(jìn)翻譯功底,努力克服的方向。

      猜你喜歡
      桃花源記戴維斯桃花源
      走進(jìn)桃花源
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      再造“桃花源”
      《四季桃花源》獨(dú)幅版
      大眾文藝(2021年6期)2021-04-22 01:58:18
      進(jìn)一步放大細(xì)膩通透的優(yōu)勢 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué)) MODEL M/MODEL S/BASSON 88
      愛的就是這股Hi-Fi味 Davis Acoustics(戴維斯聲學(xué))Balthus 70
      《桃花源記》
      隱匿的桃花源
      名家硬筆抒寫《桃花源記》
      中國篆刻(2017年5期)2017-07-18 11:09:30
      太空藝術(shù)家唐·戴維斯
      太空探索(2016年2期)2016-07-12 09:57:27
      临澧县| 安丘市| 镇平县| 安新县| 南江县| 四川省| 和政县| 渭源县| 台东市| SHOW| 昂仁县| 崇阳县| 六安市| 石嘴山市| 呼玛县| 丰都县| 墨脱县| 达拉特旗| 航空| 新竹市| 马龙县| 汪清县| 青龙| 潜山县| 衡阳市| 巴彦县| 建始县| 团风县| 平乡县| 广安市| 天峨县| 商南县| 娱乐| 潞西市| 浮梁县| 嘉峪关市| 连州市| 吕梁市| 萝北县| 寻乌县| 重庆市|