摘要:對(duì)別人謙稱自己的弟弟,是稱“家弟”還是稱“舍弟”,不能一概而論。稱“家弟”稱“舍弟”,均有其時(shí)代性,均有其側(cè)重點(diǎn)。為體現(xiàn)時(shí)代性和側(cè)重點(diǎn),作為古代漢語(yǔ)的專有名詞“家弟”和“舍弟”在翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),可以照錄不譯。當(dāng)然,以“家”字稱呼長(zhǎng)輩或同輩年長(zhǎng)者,以“舍”字稱呼后輩或同輩年幼者,則是現(xiàn)代漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中普遍遵循的規(guī)范。
關(guān)鍵詞:家弟 舍弟 原文的時(shí)代性 譯文的原則性
夏松平,安徽省宿松縣第二中學(xué)教師。
中華書(shū)局《世說(shuō)新語(yǔ)》沈海波譯注第176頁(yè):“下官不堪其憂,家弟不改其樂(lè)?!钡?77頁(yè)譯文:“我不能忍受貧困的憂苦,而家弟則不想改變隱居的樂(lè)趣?!?/p>
對(duì)此,孫凱老師認(rèn)為:“這里的‘家弟值得商榷?!保ā墩Z(yǔ)文報(bào)·高中教研版》2023年第3期)其理由有兩點(diǎn):“首先,雖然‘家弟這個(gè)詞語(yǔ)在古籍中偶有出現(xiàn),但是查《辭?!贰冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》《古代漢語(yǔ)詞典》等工具書(shū),均未見(jiàn)收錄此詞。可見(jiàn),‘家弟這個(gè)詞語(yǔ)不規(guī)范。其次,家,我的,謙辭,用于對(duì)別人稱自己的輩分高或年紀(jì)大的親屬。如:家父家母(對(duì)人稱自己父母的謙辭)??梢?jiàn),‘家不能用于對(duì)別人稱自己的輩分低或年紀(jì)小的親屬??傊业艿恼f(shuō)法欠妥。用于對(duì)別人稱自己輩分低或年紀(jì)小的親屬時(shí)可以用‘舍?!业芤烁臑椤岬??!?/p>
筆者讀后認(rèn)為,孫老師的說(shuō)法忽略了原文的時(shí)代性和譯文的原則性。
首先,從原文的時(shí)代性來(lái)看。
將“家”字冠于親屬稱謂詞之前,這一習(xí)俗大約起于后漢,是魏晉南北朝時(shí)期直至隋唐時(shí)期的主要用法,可以用于稱呼年長(zhǎng)的家庭或家族成員,也可以用于稱呼年長(zhǎng)的家庭之外或家族之外的成員。例如:
(1)建安中,家父魏王乃命有司造寶刀五枚,三年乃成。(曹植《寶刀賦》序)
(2)家母見(jiàn)二弟愁思,故令予作賦。(曹植《敘愁賦》序)
(3)諸侯以惠愛(ài)為德,家叔以余貧苦,遂見(jiàn)用于小邑。(陶淵明《歸去來(lái)兮辭》)
(4)忽見(jiàn)足下答家兄書(shū),煥若神明,頓還舊觀。(房玄齡等《晉書(shū)·王羲之傳》)
(5)謝公語(yǔ)同坐曰:“家嫂辭情慷慨,致可傳述,恨不使朝士見(jiàn)!”(《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》)
(6)道穆后見(jiàn)帝,帝曰:“一日家姊行路相犯,極以為愧?!保ㄎ菏铡段簳?shū)·高道穆傳》)
(7)庾太尉目庾中郎:“家從談?wù)勚S?!保ā妒勒f(shuō)新語(yǔ)·賞譽(yù)》)
(8)故習(xí)鑿齒《與謝安書(shū)》云:“每省家舅,縱目檀溪?!保ㄡB道元《水經(jīng)注》卷二十八)
顯然,例(1)至例(7)里的“家”是用于稱呼年長(zhǎng)的家庭或家族成員,例(8)里的“家”是用于稱呼年長(zhǎng)的家庭之外或家族之外的成員。
將“家”字冠于親屬稱謂詞之前,用于稱呼年幼的家庭或家族成員,在魏晉南北朝期間成書(shū)的典籍中尚不常見(jiàn),主要是一個(gè)“家弟”。例如:
(9)家弟出養(yǎng)族父郎中,伊予以兄弟之愛(ài),心有戀然,作此賦以贈(zèng)之。(曹植《釋思賦·序》)
不過(guò),在唐宋成書(shū)的反映魏晉南北朝時(shí)期直至隋唐時(shí)期社會(huì)生活的典籍中,“家弟”已經(jīng)較為常見(jiàn)。例如:
(10)時(shí)湜與尚書(shū)右丞盧藏用同配流俱行,湜謂藏用曰:“家弟承恩,或冀寬宥。”(劉昫等《舊唐書(shū)·崔湜傳》)
值得注意的是,“舍弟”的說(shuō)法在魏晉南北朝期間也已開(kāi)始出現(xiàn),只是極為罕見(jiàn)。例如:
(11)恐傳言未審,是以令舍弟子建,因荀仲茂轉(zhuǎn)言鄙旨。(陳壽《三國(guó)志·魏志·鐘繇傳》裴松之注引《魏略》載曹丕《太子與繇書(shū)》)
不過(guò),“舍弟”的說(shuō)法到宋元以后,特別是在白話中,逐漸多了起來(lái),可以用于稱呼親屬關(guān)系的同性兄弟,也可以用于稱呼非親屬關(guān)系的異姓結(jié)義兄弟。例如:
(12)賈璉送了出來(lái),說(shuō)道:“舍弟的藥就是那么著了?”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第八十三回)
(13)承曰:“前日圍場(chǎng)之中,云長(zhǎng)欲殺曹操,將軍動(dòng)目搖頭而退之,何也?”……玄德不能隱諱,遂曰:“舍弟見(jiàn)操僭越,故不覺(jué)發(fā)怒耳?!保_貫中《三國(guó)演義》第二十一回)
顯然,例(12)里的“舍弟”是用于稱呼親屬關(guān)系的同姓兄弟,例(13)是用于稱呼非親屬關(guān)系的異姓結(jié)義兄弟。
需要說(shuō)明的是,“家”與“舍”的側(cè)重點(diǎn)和所含意蘊(yùn)有不同?!凹摇敝讣彝?、家族,說(shuō)明是其中的成員;“舍”指舍下、住所,強(qiáng)調(diào)的是同一住處。在宋元時(shí)期禮網(wǎng)趨密的情況之下,“家弟”與“舍弟”的使用漸生區(qū)別,以“家”字稱呼長(zhǎng)輩或同輩年長(zhǎng)者,以“舍”字稱呼后輩或同輩年幼者,并由此形成現(xiàn)代漢語(yǔ)言語(yǔ)交際中普遍遵循的規(guī)范。至于為何年長(zhǎng)者可以稱“家”,年幼者不可以稱“家”,《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》說(shuō)出了其中的原因:“子孫不得稱家者,輕略之也?!币馑际牵訉O卑幼,當(dāng)不起用“家”字。
明乎此,從原文的時(shí)代性來(lái)看,《世說(shuō)新語(yǔ)》是魏晉南北朝時(shí)期“筆記小說(shuō)”的代表作,其中用“家弟”而不用“舍弟”,當(dāng)是緊跟時(shí)代潮流的體現(xiàn)。
其次,從譯文的原則性來(lái)看。
文言文翻譯的原則是信、達(dá)、雅。所謂“信”,就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和句子的含意,不要把古代的一些名詞概念隨意改用現(xiàn)代名稱。所謂“達(dá)”,就是翻譯出來(lái)的現(xiàn)代文表意要明確,語(yǔ)言要通暢,語(yǔ)氣不走樣。所謂“雅”,就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。例如:
(14)慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(范仲淹《岳陽(yáng)樓記》)
(15)令佩刀巡警,出入帳中。(《李愬雪夜取蔡州》)
(16)事智者眾則法敗,用力者寡則國(guó)貧。(《韓非子·五蠹》)
例(14),“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵郡”分別是年號(hào)、人名和地名,可以照錄不譯。例(15),有的人把這句話譯作“讓他掛著刀巡邏警衛(wèi),自由進(jìn)出司令部”。把“帳”譯為“司令部”,顯然是過(guò)于現(xiàn)代化了?!皫ぁ弊g作“營(yíng)帳”較好。例(16),有的人把這句話譯作“從事智力活動(dòng)的人多,法制就要敗壞;從事體力勞動(dòng)的人多,國(guó)家就要貧弱”。這樣的譯法不但過(guò)于現(xiàn)代化,而且不準(zhǔn)確。因?yàn)轫n非所說(shuō)的“事智者”主要是指那些游說(shuō)之士,而醫(yī)、卜、星、相之類的人不包括在內(nèi),比今天所說(shuō)的“崇壽智力活動(dòng)的人”范圍窄。而韓非所說(shuō)的“用力者”既包括農(nóng)夫,也包括士兵,比今天所說(shuō)的“從事體力活動(dòng)的人”范圍要廣。另一種譯文分別把它們譯作“從事智謀活動(dòng)的人”和“從事耕戰(zhàn)的人”,這就比較好。
明乎此,從譯文的原則性來(lái)看,《世說(shuō)新語(yǔ)》中的“家弟”作為專有名詞,可以照錄不譯。
總之,筆者認(rèn)為,《世說(shuō)新語(yǔ)》原文及其譯文中的“家弟”不宜改為“舍弟”。如果把“家弟”改為“舍弟”,將有失原文的時(shí)代性和譯文的原則性。
參考文獻(xiàn):
[1]柳士鎮(zhèn).是稱“家弟”,還是稱“舍弟”?[J].七彩語(yǔ)文·教師論壇,2022(8).