中文版《弄臣》從福州到廈門的演出都取得了轟動性的成功,熱烈祝賀!9 月10 日晚,我觀看了演出,盛況空前,非常激動?;氐骄频暌院?,我看到朋友圈有位指揮老師發(fā)了這樣的文字,我認(rèn)為很有代表性:
洋戲中唱弄臣圈粉無數(shù),
九十四歲高齡的鄭老師,
再創(chuàng)歌劇舞臺指揮奇跡,
樂池升起歡呼響徹全場。
從這個(gè)意義上來說,中文版《弄臣》在廈門的這場演出,為“洋戲中唱”樹立了一個(gè)新的模板,產(chǎn)生了廣泛的影響,并且會為中國的歌劇表演藝術(shù),特別是對“洋戲中唱”的方向,注入一股強(qiáng)大的生命力和推動力。我也感受到廈門市委市政府對這樣一個(gè)項(xiàng)目的大力支持,使得它超出了廈門自身的文化范圍,會在全國范圍產(chǎn)生一個(gè)很積極的反響。
針對《弄臣》中文版的成功,我重點(diǎn)談?wù)勔韵氯矫妫宏P(guān)于“曲高日眾”“洋戲中唱”和“鄭小瑛模式”。
一、“曲高日眾”
“曲高日眾”也就是“陽春白雪,和者日眾”,這是鄭小瑛教授的美學(xué)理念。這個(gè)理念的形成和實(shí)踐不是一時(shí)的,而是貫穿在她的整個(gè)藝術(shù)歷程之中的。傳統(tǒng)上,我們把藝術(shù)分為“陽春白雪”和“下里巴人”,又做了一個(gè)“陽春白雪,和者蓋寡”的定論,大家好像也這么理所當(dāng)然地認(rèn)為。
早年間,李德倫先生就提出了一個(gè)新的理念,“曲高和眾”,這當(dāng)然是一個(gè)愿景。而鄭小瑛教授提出了一個(gè)更明確的方向:“曲高日眾”。
“曲高日眾”,這個(gè)“曲高”指的是藝術(shù)門類,它對藝術(shù)修養(yǎng)有很高的要求,是一個(gè)頂層的藝術(shù)形式,可能一時(shí)的受眾是有限的,但是隨著對它的推廣和普及,會吸引越來越多的觀眾熱愛這門藝術(shù)。
這種熱愛不是經(jīng)過說教之后的熱愛,而是在不斷接觸的過程中、在不斷提升自身藝術(shù)修養(yǎng)的過程中,自然而然地?zé)釔?,真真切切地享受。從根本上來說,一切音樂創(chuàng)作和表演都是為了觀眾。如果我們一提到歌劇只是想到“曲高和寡”,忙活了半天沒人聽,這個(gè)“和寡”就真的是“孤家寡人”了,不能產(chǎn)生普遍的社會意義和國際影響;但是“曲高日眾”,就給我們指出了一個(gè)方向,高雅的藝術(shù)通過長期的積累、挖掘、推廣,必定會獲得更多人的欣賞,而且本來就應(yīng)該要這樣做的,從原創(chuàng)到表演,都是為了爭取有更多的觀眾。
歷史上曾給我們提供了這樣的一個(gè)范例。比如,在貝多芬之前,交響樂是為王室貴族創(chuàng)作、表演的。但是貝多芬在1800 年舉辦了第一次“公眾音樂會”,它是面向社會公眾的,不再限于為伯爵、貴族、國王創(chuàng)作和表演。他在第一次“公眾音樂會”上,發(fā)表了《第一交響曲》,把交響樂從王室和貴族的范圍內(nèi)解放出來,面向社會、面向人類,正是從貝多芬開始的。
作為歌劇,它的受眾面應(yīng)該比交響樂更廣,因?yàn)樗形膶W(xué)內(nèi)容、有人物,有戲劇沖突,而且它還有舞美的元素。當(dāng)然,音樂是最主要的,“歌”在前,“劇”在后。柴可夫斯基非常重視歌劇體裁。他說,歌劇是最能夠接近更多聽眾的一種體裁,所以他創(chuàng)作了11 部歌劇。
既然講到“曲高日眾”,那么它的最終極目標(biāo)是什么?我們不光是要吸引更多的觀眾,關(guān)鍵是“曲高”也要達(dá)到世界標(biāo)準(zhǔn)。我們的目的就是要在以中國人為主的前提下,在演出歌劇、交響樂、室內(nèi)樂方面達(dá)到世界標(biāo)準(zhǔn)。我不贊成一個(gè)交響樂團(tuán)有50%以上的成員都是外國演奏員,那不是中國人自己的成績。
我認(rèn)為合適的模式就應(yīng)該是像鄭小瑛歌劇藝術(shù)中心這樣的團(tuán)隊(duì)來帶頭,以中國人為主,在演出歌劇、交響樂、室內(nèi)樂方面,達(dá)到世界標(biāo)準(zhǔn)。我相信,這一天終會到來的。因?yàn)樾$髱熃o我們樹立了榜樣,如果中國的藝術(shù)家都有這種遠(yuǎn)大的“曲高日眾”的美學(xué)理念,還有什么是不能實(shí)現(xiàn)的?毛澤東主席曾經(jīng)向全世界莊嚴(yán)地宣告:“我們正在前進(jìn),我們正在做我們前人從來沒有做過的極其光榮偉大的事業(yè)。我們的目的一定要達(dá)到,我們的目的一定能夠達(dá)到?!?/p>
二、“洋戲中唱”
在中國,隨著“洋戲中唱”不斷的實(shí)踐,歌劇的觀眾隊(duì)伍在明顯增長,所以它是非常有意義的。從演員和合唱團(tuán)員的角度來說,要演唱原文實(shí)在太辛苦了,不僅普及性有限,還很有可能變成“鸚鵡學(xué)舌”,唱的只是字符的拼音,那就會處于一個(gè)很尷尬的局面——雖然也可以唱俄文、德文、意大利文、西班牙文、法文,聽上去好像是在唱原文,但是很多演員自己都不知道歌詞是什么意思。
還有一個(gè)情況,我們的師資隊(duì)伍和藝術(shù)指導(dǎo)人才很匱乏。比如,歌劇院在招聘鋼琴藝術(shù)指導(dǎo)(Coach)時(shí)發(fā)現(xiàn),能夠?qū)Ω鑴⊙輪T在音樂和原文發(fā)聲上進(jìn)行指導(dǎo)的人才屈指可數(shù)。所以,即使想要唱原文,能夠進(jìn)行指導(dǎo)的人才又非常少,這便處于一種非常窘迫的境地;而觀眾來到歌劇院欣賞外國歌劇的時(shí)候,一面聆聽,一面看中文字幕,這樣也增加了觀眾理解劇情的難度。
所以,在中國演出西方歌劇,采用“洋戲中唱”的方式是非常好的。唱中文版,演員能直接地理解演唱的意義和情緒,觀眾能獲得更加直接的欣賞體驗(yàn)。當(dāng)然,我們并不是說提倡“洋戲中唱”就要排斥唱原文,特別是對外的文化交流。中國有一些著名歌唱家,他們在國際歌劇舞臺上很活躍。當(dāng)這些人才在國際歌劇舞臺上演出,他們就必須用原文,且在原文的發(fā)音和語義這些方面狠下功夫,這是屬于另外一個(gè)范疇的藝術(shù)追求。
9 月10 日中文版《弄臣》的演出就是一個(gè)成功的印證。觀眾理解了劇情,被劇中人物之間的戲劇矛盾感動,所以每一幕結(jié)束以后掌聲雷動。觀眾的反應(yīng)是發(fā)自內(nèi)心的而不是禮貌性的鼓掌,是被歌劇藝術(shù)強(qiáng)烈感染后的直覺的興奮??梢姟把髴蛑谐敝档么罅Φ奶岢屯茝V。
三、“鄭小瑛模式”
要達(dá)到“曲高日眾”,那就必須要有一定的方法和手段,這個(gè)手段就是導(dǎo)賞。過去,鄭小瑛教授在歌劇演出前都會安排20 分鐘的導(dǎo)賞,這個(gè)導(dǎo)賞和演出本身是不銜接的,“導(dǎo)賞”完了以后正式開演。但是現(xiàn)在這個(gè)模式升級了,鄭小瑛教授把導(dǎo)賞和現(xiàn)場演出融為了一體,而且非常簡明扼要,不僅由指揮家敘述劇情,還簡要地介紹了音樂的各種元素,包括序曲、重唱、合唱,甚至是音樂的主導(dǎo)動機(jī)。講完后立即開演,使導(dǎo)賞成了整體演出有機(jī)的組成部分。
“鄭小瑛模式”通過每一場演出實(shí)踐累積,到今天已經(jīng)非常完善了。鄭小瑛教授始終心懷觀眾,不是“為了導(dǎo)賞而導(dǎo)賞”,目的永遠(yuǎn)是為了觀眾能夠更明白、更清楚地走進(jìn)歌劇、走進(jìn)音樂,這是它的核心。
“鄭小瑛模式”值得推廣,而這個(gè)“模式”的初心,更值得各位藝術(shù)家追隨和效仿。如果我們中國的指揮家在演出西方歌劇前,都能夠采取這樣的方式與觀眾交流,演出一定能激起觀眾熱烈的反饋。當(dāng)然,若要把劇情、音樂特征、藝術(shù)風(fēng)格用簡明的幾句話概括出來,生動地展示出來,沒有很高的藝術(shù)修養(yǎng)是做不到的。我們在聽一些大師講座的時(shí)候,所聽到的可能只有兩個(gè)小時(shí)左右的內(nèi)容,但實(shí)際上這兩個(gè)小時(shí)的內(nèi)容凝結(jié)了大師一生的積累和感悟、一生的心血和結(jié)晶。
四、兩點(diǎn)補(bǔ)充
以一個(gè)指揮家挑剔的眼光來看,我認(rèn)為9 月10日中文版《弄臣》的演出聽上去整體非常和諧、完整,一氣呵成。無論是樂隊(duì)的演奏、合唱團(tuán)的演唱、各個(gè)角色的唱演、王湖泉導(dǎo)演的調(diào)度,還是舞美布景和燈光烘托,都展現(xiàn)出善與惡的戲劇沖突,給觀眾帶來了巨大的藝術(shù)震撼力。我還有兩點(diǎn)額外的補(bǔ)充。
其一,鄭小瑛就是中國指揮藝術(shù)的發(fā)展史。
我最近正在編寫《中國指揮藝術(shù)發(fā)展史》。我覺得對我來說,像鄭小瑛這樣的大師不好寫。為什么?因?yàn)樗褪且槐臼?,她本身就是中國指揮藝術(shù)的發(fā)展史,就是一本書;她所經(jīng)歷的、她所見證的、她所實(shí)踐的,以及她給中國指揮藝術(shù)帶來的,本身就是一部歷史,在很多環(huán)節(jié)當(dāng)中都留下了深刻的烙印。20 世紀(jì)90 年代初,北京音樂廳門可羅雀。在最低谷、最艱難的時(shí)候,鄭小瑛教授在做什么?在她的感召和組織下,盛開了一朵低谷中的鮮花——愛樂女室內(nèi)樂團(tuán)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,后來又成立了中國愛樂女交響樂團(tuán)。在我國,迄今為止都是史無前例的。一方面這反映了鄭小瑛對“曲高日眾”的不懈追求,同時(shí)也反映了中國藝術(shù)家在那樣艱難困苦的情況下,還是有那么一群人,堅(jiān)持不懈地向前進(jìn)。
2000 年,鄭小瑛教授委托作曲家劉湲譜寫了《土樓回響》,共五個(gè)樂章,于同年11 月,在福建龍巖舉辦的第16 屆世界客屬懇親大會閉幕式上首演,之后便演遍了全世界12 個(gè)國家和地區(qū),共70 多場。眾所周知,21 世紀(jì)以來委約作品可謂多矣,但是真正能夠成為交響音樂會的保留曲目,并且能夠演遍全球的恐怕并不多。這給我留下了非常深刻的印象。這是一位藝術(shù)家以她的文化自覺和文化自信主導(dǎo)的項(xiàng)目,并且能做到了這樣一種高度。所以,“曲高日眾”并不僅僅只依賴于辦講座、多演出“游擊戰(zhàn)”式的普及活動,“大兵團(tuán)作戰(zhàn)”的影響力更深遠(yuǎn)。
其二,中文版歌詞譯配還要精益求精。
西方歌劇文字和音樂的融合度很高,把它翻譯成中文,經(jīng)過譯配,盡管經(jīng)過反復(fù)的推敲,仍然存在著一些“倒詞”的現(xiàn)象。
要做到詞曲高度融合很難。對于作曲家來說,一首歌曲有時(shí)也會遇到這樣的問題,更何況一部歌劇,那么大容量的歌詞。歌劇《弄臣》譯配的“倒詞”現(xiàn)象并未完全消除,還需要邀請演員、合唱團(tuán)員、指揮等專家,來逐字逐句地琢磨完善之。