姚遠(yuǎn)
距離《神奇動(dòng)物:鄧布利多之謎》在中國(guó)大陸上映還有7天,馬愛(ài)農(nóng)拿到了電影劇本原稿,就迫不及待地投入翻譯工作中。
二十多年前,一本只完成了一半的譯稿,被人民文學(xué)出版社派至翻譯家馬愛(ài)農(nóng)手里。那是描寫(xiě)一個(gè)名叫“哈利·波特”的小男孩突然發(fā)現(xiàn)自己擁有魔法之力的奇幻小說(shuō),在英國(guó)圖書(shū)暢銷榜上名列前茅。
作為這個(gè)魔法世界主要的中文譯者之一,馬愛(ài)農(nóng)陪伴哈利·波特從小到大,見(jiàn)證魔法世界從無(wú)到有,引領(lǐng)中國(guó)讀者從樓梯下的儲(chǔ)物間走向另一個(gè)充滿想象力的新大陸。
文字的匠人
在《神奇動(dòng)物》系列電影里,最惹觀眾喜愛(ài)的莫過(guò)于那只通體黝黑、鼻吻較長(zhǎng)、喜歡將一切閃閃發(fā)光的物品塞進(jìn)自己口袋的小動(dòng)物。
J.K.羅琳將它命名為“Niffler”,馬愛(ài)農(nóng)把它譯作“嗅嗅”。她解釋,這是將音譯與意譯結(jié)合起來(lái)?!皊niff”有“嗅”的意思,再用疊聲詞,讓它讀起來(lái)比較可愛(ài)。于是,“嗅嗅”誕生了,成為中國(guó)觀眾呼喚這個(gè)憨態(tài)可掬、古靈精怪的小動(dòng)物的名字。
翻譯“哈利·波特”系列的難點(diǎn)正在這里:無(wú)數(shù)稀奇古怪的神奇動(dòng)物、復(fù)雜精妙的咒語(yǔ),還有那些魔法藥劑、神奇道具,全部出自原作者的想象,沒(méi)有字典和資料可循。對(duì)于譯者而言,是一次創(chuàng)造力與想象力結(jié)合的挑戰(zhàn)。
馬愛(ài)農(nóng)自己比較滿意的翻譯,比如,能讓中咒者懸浮倒掛在空中的咒語(yǔ)“倒掛金鐘”,能迅速?gòu)囊粋€(gè)地方移動(dòng)至另一個(gè)地方的咒語(yǔ)“幻影移形”,還有“幻影顯形”“昏昏倒地”“神鋒無(wú)影”等。每每想出來(lái)一個(gè)巧妙的譯法,她都會(huì)發(fā)自內(nèi)心地高興上好幾天。
當(dāng)然,也有一些現(xiàn)在看來(lái)令馬愛(ài)農(nóng)“不滿意”的翻譯。2016年,馬愛(ài)農(nóng)一個(gè)人對(duì)“哈利·波特”系列進(jìn)行了修訂,把將近300萬(wàn)字的書(shū)稿重新梳理了一遍。
梳理期間,馬愛(ài)農(nóng)去參觀了一個(gè)玉石雕刻的展覽。千年以前的玉石,如今即使是隔著玻璃,也能察覺(jué)到這件手工藝品的圓潤(rùn)和細(xì)膩。這令馬愛(ài)農(nóng)震撼不已,她聯(lián)想到自己的翻譯工作也是如此,需要一遍一遍地打磨,直至文字流暢精準(zhǔn)。
在一次讀者見(jiàn)面會(huì)上,馬愛(ài)農(nóng)分享了這個(gè)故事,她說(shuō):“我也在盡量用匠人精神來(lái)要求自己,不辜負(fù)大家對(duì)我的信任。”
祖父的紅筆
中學(xué)時(shí),馬愛(ài)農(nóng)就對(duì)英文有著濃厚的興趣,除了課內(nèi)的學(xué)習(xí),她私下里會(huì)把英語(yǔ)課文翻譯成中文,對(duì)比怎么表述比較好,摸索其中的技巧。
“好像是天生喜歡的一個(gè)東西?!瘪R愛(ài)農(nóng)回憶。理所當(dāng)然地,高考后,她進(jìn)入了南京大學(xué)英文系念書(shū)。
大四那年,編輯課老師布置了一項(xiàng)作業(yè):找一本圖書(shū),寫(xiě)出它的出版價(jià)值和計(jì)劃。恰巧不久前,馬愛(ài)農(nóng)的一個(gè)朋友剛從日本旅游回來(lái),送了她一本英文原版小說(shuō)《綠山墻的安妮》。馬愛(ài)農(nóng)在旅行的火車(chē)上一口氣讀完了這本小書(shū),她與小說(shuō)主人公安妮一見(jiàn)如故,于是,在大學(xué)作業(yè)里詳細(xì)闡述了《綠山墻的安妮》的出版價(jià)值。后來(lái),老師將這份作業(yè)推薦給了出版社,出版社決定引進(jìn)此書(shū),讓馬愛(ài)農(nóng)承擔(dān)翻譯工作。
馬愛(ài)農(nóng)的祖父馬清槐,是商務(wù)印書(shū)館的資深編審,也是一名翻譯家。祖父聽(tīng)說(shuō)馬愛(ài)農(nóng)要著手翻譯《綠山墻的安妮》,很高興,專程從北京趕到南京,指導(dǎo)她翻譯文稿。
祖父和孫女,一人一間屋,埋頭工作。像車(chē)間流水作業(yè)似的,馬愛(ài)農(nóng)翻譯好一頁(yè),祖父便拿走進(jìn)行修訂,反饋回來(lái)一篇“滿篇飄紅”的譯稿,讓馬愛(ài)農(nóng)再抄寫(xiě)一遍。
這么一來(lái)一回、不斷修改,馬愛(ài)農(nóng)在實(shí)踐中逐漸掌握了基礎(chǔ)的翻譯技巧。她記得,祖父曾指出她的譯文“逗號(hào)用得太多,句子比較零散”,有時(shí)會(huì)受英文語(yǔ)法的影響,把定語(yǔ)從句放在前面,讀起來(lái)不像中文。
祖父的教導(dǎo),令馬愛(ài)農(nóng)受益匪淺。她本以為自己譯的沒(méi)什么問(wèn)題了,但從祖父那里反饋回來(lái)的譯稿,“再一讀,發(fā)現(xiàn)自己語(yǔ)言上的毛病還是挺多的”。
她說(shuō):“祖父讓我明白,翻譯不是一個(gè)隨便可以做的事情,他讓我對(duì)翻譯工作抱有敬畏之心?!?/p>
祖父那一輩知識(shí)分子淡泊名利、腳踏實(shí)地的做派,一直影響著馬愛(ài)農(nóng)。一晃近40年過(guò)去,翻譯的工具早已從紙筆詞典升級(jí)成了電腦,馬愛(ài)農(nóng)卻仍然坐在書(shū)桌前——還是和大學(xué)畢業(yè)的那個(gè)夏天一樣,不厭清苦與煩悶,筆耕不輟。
推開(kāi)窗戶的人
年輕時(shí),馬愛(ài)農(nóng)嘗試過(guò)翻譯一些偏理論的學(xué)術(shù)著作,但發(fā)現(xiàn)自己并不擅長(zhǎng),也并不享受,拿出來(lái)的譯文質(zhì)量不佳。
就像她曾譯過(guò)威廉·巴勒斯的《裸體午餐》,在這本書(shū)里,有許多“荒誕不經(jīng)的、頹廢的幻覺(jué)”,和馬愛(ài)農(nóng)個(gè)人欣賞的表達(dá)相去甚遠(yuǎn),所以翻譯得很痛苦。
“還是要翻譯你自己喜歡的作品,質(zhì)量也會(huì)好一點(diǎn)?!瘪R愛(ài)農(nóng)總結(jié)。
她自己的興趣所在,還是兒童文學(xué)。
一次新書(shū)交流活動(dòng)上,主持人問(wèn)她:“你覺(jué)得大人也需要讀兒童文學(xué)嗎?”
“需要,需要。”馬愛(ài)農(nóng)回答得很干脆。她稍做停頓,補(bǔ)充道:“至少我需要?!?/p>
馬愛(ài)農(nóng)的聲音很年輕,清脆、輕盈,就像一個(gè)小女孩兒。單是聽(tīng)她講話,也許完全意識(shí)不到她已年近60歲,是一名資深且成就斐然的翻譯家。不只是“哈利·波特”系列,馬愛(ài)農(nóng)的名字還出現(xiàn)在很多兒童文學(xué)名著的封面上——《綠野仙蹤》《彼得·潘》《愛(ài)麗絲漫游奇境記》《小王子》《納尼亞傳奇》等。她說(shuō),自己一直抱有一份少女的心情,這是兒童文學(xué)給予的滋養(yǎng)。
譯者需要讓自己完全地進(jìn)入作者創(chuàng)造的世界里,最大限度地去感受作者希望表達(dá)的意境和氛圍,把自己想象成正在寫(xiě)這本書(shū)的作者,“想象她的情緒、語(yǔ)氣和想法,這樣翻譯出來(lái)會(huì)更契合原著”。
每一次翻譯,都是一次在書(shū)籍中的完全浸泡,會(huì)獲得比普通閱讀更純粹、更深刻的享受。作為兒童文學(xué)譯者,馬愛(ài)農(nóng)覺(jué)得自己比任何人離童話世界更近。那里純粹、明快,存在著一切可能性。
書(shū)籍就像是一扇窗戶,馬愛(ài)農(nóng)這么比喻。譯者則是幫人們推開(kāi)窗戶的人。通過(guò)文字與文字的轉(zhuǎn)譯,一個(gè)地方的人得以看見(jiàn)大山之外的世界,心胸和事業(yè)也會(huì)更加開(kāi)闊。
馬愛(ài)農(nóng)說(shuō):“兒童文學(xué)往往有直達(dá)人內(nèi)心的力量,讓你更加熱愛(ài)這個(gè)世界。”讀者能在其中窺見(jiàn)人性共通的部分。“這里的人,那里的人,在面對(duì)困難、面對(duì)心靈成長(zhǎng)時(shí)所需要經(jīng)歷的階段,都是一樣的?!痹隈R愛(ài)農(nóng)的世界里,理解與溝通很重要,翻譯與傳達(dá)很重要,打開(kāi)窗戶很重要。
“我真的很幸運(yùn)?!彼挥勺灾鞯馗锌饋?lái),“能在世界上找到一份這樣的工作,一直很熱愛(ài),一直很愉悅。”
(選自2022年第8期《南風(fēng)窗》,本刊有刪改)