楊艷霞 潘星瑤 王潤(rùn)秋 張 瑩
(1.南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210095;2.南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)
中華思想文化術(shù)語(yǔ)是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化、認(rèn)知思維和核心價(jià)值的重要載體。文化術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)于推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播具有重要意義。然而,在跨文化交際實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)翻譯并非僅是概念意義上的語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換,文化術(shù)語(yǔ)的抽象性、歷史性和語(yǔ)境性等特征決定了其翻譯的復(fù)雜性與難度[1]。文化術(shù)語(yǔ)的翻譯問題一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注。如Ayyad和Mahadi基于《古蘭經(jīng)》中的文化術(shù)語(yǔ),提出腳注、直譯、添加、音譯和定義等術(shù)語(yǔ)翻譯方法[2];Neupane則以小說《穆格蘭》中的文化術(shù)語(yǔ)為對(duì)象,發(fā)現(xiàn)“文化替代”(cultural substitution)是文化術(shù)語(yǔ)翻譯中應(yīng)用較多的策略[3]。我國(guó)學(xué)者一直較為關(guān)注文化術(shù)語(yǔ)的英譯原則與策略,提出文化術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)追根溯源[4],體現(xiàn)語(yǔ)境,譯文不唯一[5],理解意圖,允許變通[6],從語(yǔ)符、概念和語(yǔ)境等多維層面進(jìn)行考量[7]。
然而,值得注意的是,已有研究大多集中于文化術(shù)語(yǔ)在文本層面的翻譯策略。隨著數(shù)字媒介的不斷發(fā)展,文化信息逐漸由單一文本轉(zhuǎn)向多模態(tài)與多符號(hào)的融合。文化信息逐漸表現(xiàn)為文本、畫面、聲音與其他符號(hào)的結(jié)合體,呈多模態(tài)樣式[8]?;诖?,本文基于數(shù)字媒介中的文化術(shù)語(yǔ),從多模態(tài)翻譯視角出發(fā),分析多模態(tài)語(yǔ)境下的文化術(shù)語(yǔ)翻譯策略,以期為文化術(shù)語(yǔ)翻譯提供新思路,促進(jìn)數(shù)字媒體時(shí)代下的中華思想文化傳播。
模態(tài)是同步實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)和交際類別的符號(hào)資源[9],包括語(yǔ)言、技術(shù)、圖像、顏色、音樂等符號(hào)系統(tǒng)[10]。多模態(tài)則是不同符號(hào)系統(tǒng)意義的結(jié)合,表現(xiàn)為視、聽覺等與外部環(huán)境的互動(dòng)[11]。多模態(tài)交際是聽覺、視覺、觸覺等多重感官與語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等符號(hào)資源進(jìn)行信息交換的過程[12]。多模態(tài)分析應(yīng)將各符號(hào)資源納入統(tǒng)一范疇探討其意義表達(dá)[13]。隨著數(shù)字傳播技術(shù)的發(fā)展,多模態(tài)表意資源的跨學(xué)科系統(tǒng)闡釋與實(shí)證研究逐漸受到關(guān)注[14]。文本、圖像、聲音等各種符號(hào)元素深度融合,基于數(shù)字化傳播技術(shù)的全新話語(yǔ)模式正在形塑,多模態(tài)在意義構(gòu)建中扮演的角色日趨重要[15]。
發(fā)軔于語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的多模態(tài)理論引發(fā)了翻譯界對(duì)符號(hào)意義的重新思考。如張德祿于2009年首次提出多模態(tài)話語(yǔ)分析框架[12],并于2018年進(jìn)行了修改[16],該框架為影視字幕翻譯中的文化、語(yǔ)境、內(nèi)容和表達(dá)考量提供了參考[17-18];李小華和唐青葉認(rèn)為多模態(tài)翻譯是實(shí)現(xiàn)意義重構(gòu)的跨模態(tài)轉(zhuǎn)換活動(dòng)[19];多模態(tài)語(yǔ)境下的文本翻譯需要將文本與各模態(tài)特征相結(jié)合,例如影視字幕翻譯應(yīng)結(jié)合多模態(tài)元素,在分析畫面元素的基礎(chǔ)上提出字幕翻譯方法[20],漫畫翻譯則應(yīng)將文本語(yǔ)言與視覺模態(tài)相結(jié)合[21];Kaindle認(rèn)為多模態(tài)翻譯既有模態(tài)間的轉(zhuǎn)換,也有文化間的轉(zhuǎn)換[22];武建國(guó)等基于《美麗中國(guó)》紀(jì)錄片解說詞的翻譯,提出中國(guó)形象的重構(gòu)分析[23];牟宜武和吳赟基于超文本的企業(yè)外宣翻譯提出如何重構(gòu)中國(guó)企業(yè)形象[24]。近幾年,在服務(wù)視聽障礙人群的“口述影像”領(lǐng)域,多模態(tài)信息也受到廣泛關(guān)注??谑稣邞?yīng)整合多模態(tài)信息,以整體傳達(dá)、適當(dāng)解釋、刪減提煉的方式促進(jìn)觀眾對(duì)口述影像語(yǔ)篇的感知和理解[25]??梢姡瑪?shù)字媒體的發(fā)展使翻譯不再局限于文本信息的轉(zhuǎn)換。多模態(tài)語(yǔ)境要求譯者既要關(guān)照文化元素的呈現(xiàn),又要顧及受眾對(duì)文化信息的加工[26],突破了文本設(shè)計(jì)的文化障礙[27]。
術(shù)語(yǔ)是標(biāo)記社會(huì)生活專門領(lǐng)域事物的用語(yǔ)[28]。術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、可讀性和透明性原則[29],還應(yīng)考慮其理?yè)?jù)性、專用性和系統(tǒng)性[30]。魏向清認(rèn)為文化術(shù)語(yǔ)是表征文化概念的語(yǔ)言符號(hào),彰顯民族文化特色,其翻譯的復(fù)雜性和挑戰(zhàn)性不言而喻[1]。國(guó)內(nèi)關(guān)于文化術(shù)語(yǔ)的研究始于20世紀(jì)90年代,文化術(shù)語(yǔ)來源多以漢英詞典、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)著作和名勝古跡為主。2013年,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”啟動(dòng),進(jìn)一步推動(dòng)了中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯與中國(guó)特色話語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)翻譯研究,如敦煌文化術(shù)語(yǔ)[31],民俗文化術(shù)語(yǔ)[32]和紅色文化術(shù)語(yǔ)[33]等。相關(guān)研究主要集中于術(shù)語(yǔ)翻譯的文化特征[34]、翻譯標(biāo)準(zhǔn)[1]與有效性原則[35]、翻譯難點(diǎn)[36]、英譯原則[5]和翻譯策略與方法[37]等。文化術(shù)語(yǔ)翻譯涉及符號(hào)轉(zhuǎn)換、概念闡釋、語(yǔ)境關(guān)聯(lián)等層面[7],其外譯肩負(fù)著中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要使命。音譯加括注是文化術(shù)語(yǔ)翻譯的常用策略,有利于保持中國(guó)文化的個(gè)性與特色,避免文化扭曲與失真[38]。文化術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)還應(yīng)提供具體的概念化解釋,對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行全面解讀,推動(dòng)國(guó)家文化形象建構(gòu)。諸如,韓志華以中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)“德”為例,采用“多元一體翻譯法”,闡釋了中國(guó)文化術(shù)語(yǔ)“德”的多重文化內(nèi)涵[39]。此外,語(yǔ)境也是影響術(shù)語(yǔ)翻譯策略的重要因素。作為文化傳播的載體,術(shù)語(yǔ)翻譯受語(yǔ)境影響的同時(shí)又為其所在語(yǔ)境的表意服務(wù)。因而,術(shù)語(yǔ)翻譯還應(yīng)考慮術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)境的融合,降低讀者的認(rèn)知負(fù)荷,幫助理解語(yǔ)境要旨等[7]。
前人的研究系統(tǒng)、多角度地探討了中華思想文化術(shù)語(yǔ)的翻譯,為文化術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。隨著數(shù)字媒體的迅速發(fā)展,文化術(shù)語(yǔ)的呈現(xiàn)不再拘泥于單一的文本語(yǔ)境,視、聽等多模態(tài)要素突破了文本限制,在術(shù)語(yǔ)翻譯中具有不可忽視的影響?;诖?,多模態(tài)語(yǔ)境下的文化術(shù)語(yǔ)翻譯策略值得進(jìn)一步深入分析和研究。
本研究以CCTV和CGTN等知名媒體推出的紀(jì)錄片為數(shù)據(jù)來源,以《美麗中國(guó)》《做客中國(guó)》《四季中國(guó)》《中國(guó)改革開放的故事》《見證中國(guó)變革時(shí)代》等紀(jì)錄片中的視頻字幕為文化術(shù)語(yǔ)來源。研究以視聽文本四要素為分析框架[40],即視覺、聽覺兩種感官和語(yǔ)言、非語(yǔ)言兩種交際維度組合成的視聽文本四要素。為了選取多模態(tài)語(yǔ)境下具有典型中國(guó)傳統(tǒng)思想文化特征的術(shù)語(yǔ),我們對(duì)初步收集的文化術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了篩選。數(shù)據(jù)篩選以不同模態(tài)間的互補(bǔ)與非互補(bǔ)關(guān)系為主要原則[12],關(guān)注媒體中呈現(xiàn)的模態(tài)及相互關(guān)系,篩選存在模態(tài)空缺、模態(tài)互補(bǔ)或存在其他模態(tài)關(guān)系的文化術(shù)語(yǔ)。依據(jù)文化術(shù)語(yǔ)含義及其語(yǔ)境需求,結(jié)合畫面和譯文,通過人工提取、音頻聽錄、語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫等共收集術(shù)語(yǔ)265條,并經(jīng)進(jìn)一步篩選,最終保留文化術(shù)語(yǔ)179條。案例分析框架見表1。
表1 文化術(shù)語(yǔ)案例分析樣式框架
例1:全家福
“全家?!睘槊袼孜幕g(shù)語(yǔ),其譯文為“family portrait”。所處畫面描繪了海外中華子女給國(guó)內(nèi)的父母送去新年禮物的場(chǎng)景,視覺元素包含中英字幕和一家人繪制全家福的場(chǎng)景。在此場(chǎng)景中,“全家?!北缓?jiǎn)譯為“portrait”。數(shù)字媒體中的信息傳達(dá)并非要求文本信息完整,而是通過簡(jiǎn)單的句型和詞語(yǔ)配合畫面來表達(dá)意義[41]。該譯文從文本語(yǔ)義層面并不能準(zhǔn)確傳達(dá)“全家?!边@一文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,但因視覺模態(tài)提供了較為全面的信息,觀眾并不會(huì)就此產(chǎn)生誤解。在多模態(tài)場(chǎng)景下,觀眾通過調(diào)動(dòng)視、聽等多重感官獲取信息。模態(tài)間常存在信息互補(bǔ),某一模態(tài)在信息傳遞中的主導(dǎo)地位往往來源于其他模態(tài)對(duì)其的強(qiáng)化和補(bǔ)充。張德祿[12]認(rèn)為模態(tài)間的互補(bǔ)關(guān)系分為強(qiáng)化與非強(qiáng)化關(guān)系,而非互補(bǔ)關(guān)系則包括交疊、內(nèi)包和語(yǔ)境交互。當(dāng)視覺模態(tài)作為主導(dǎo)給觀眾提供了相關(guān)的認(rèn)知信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)考慮譯文的縮減,進(jìn)而減少觀眾的信息加工認(rèn)知負(fù)擔(dān),提升信息傳播的接受度[42]。
圖1 《中國(guó)春節(jié)——全球最大的節(jié)日》
例2:云錦
“云錦”為織有云紋圖案的絲織品,是一種品級(jí)較高的提花絲織物,其廣為接受的譯文為“Cloud-pattern Brocade”。莫愛屏認(rèn)為要理解模態(tài)符號(hào)的深層含義,需要了解“語(yǔ)言-語(yǔ)境-交互者”之間構(gòu)成的語(yǔ)用關(guān)系,這對(duì)于話語(yǔ)意義的生成與解讀、意圖的表達(dá)與傳遞具有重要作用[43]。畫面中,設(shè)計(jì)師將手指向一旁用云錦制作的旗袍,面朝記者提出問題。設(shè)計(jì)師提出問題卻并非尋求記者的回答,而是在向記者和觀眾提供信息——一旁是云錦制成的衣服,并通過手勢(shì)引導(dǎo)記者和觀眾將注意力轉(zhuǎn)向右側(cè)紫色的云錦服飾?!霸棋\”的視覺圖案比單一文本更能傳達(dá)文化信息,實(shí)現(xiàn)了觀眾對(duì)美的共鳴。此處,云錦采用了音譯法“Yunjin”,而非“Cloud-pattern Brocade”,譯文直觀、簡(jiǎn)潔。在視覺模態(tài)主導(dǎo)的語(yǔ)境中,語(yǔ)言、手勢(shì)及語(yǔ)境的配合成功地實(shí)現(xiàn)了話語(yǔ)交際,文本在此時(shí)則只起強(qiáng)化主題的作用。因而,譯者應(yīng)結(jié)合文化術(shù)語(yǔ)與其在視頻中所處的交際語(yǔ)境,深刻理解其在語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義,調(diào)整譯文以適應(yīng)語(yǔ)境交互的需要。
圖 2 《閃耀的平凡——傳承者》
例3:集體耕作,分田到戶
“集體耕作”和“分田到戶”分別代表中國(guó)改革開放土地制度改革前后的農(nóng)村經(jīng)濟(jì)政策,其采納較多的譯文分別為“collective farming”和“entrust the farmland owned by the village collective to individual households”。所處畫面中,記者講述中國(guó)農(nóng)民自發(fā)打破集體耕作、開展分田到戶的歷史,視覺元素包含中英字幕和記者探訪安徽省小崗村遺址的場(chǎng)景,但缺失“集體耕作”和“分田到戶”對(duì)應(yīng)的畫面。在數(shù)字視頻中,視覺畫面的缺失意味著文本表現(xiàn)出情景獨(dú)立性,畫面情景無法主動(dòng)參與到話語(yǔ)交際中,因而語(yǔ)篇呈現(xiàn)單模態(tài)[12]。畫面中由于術(shù)語(yǔ)的視覺元素缺失,文本信息成為主導(dǎo)模態(tài),承擔(dān)文化信息傳遞的主要責(zé)任。此處譯文“collective agricultural system”和“go back to family farms”采用了“套譯法”[44],借鑒目的語(yǔ)文化中的近似表達(dá),引導(dǎo)觀眾聯(lián)系自身文化背景認(rèn)知理解中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在視覺畫面缺失的語(yǔ)境中,采用套譯法生成的詳細(xì)文本獨(dú)立完成了話語(yǔ)交際,既避免了譯文過度復(fù)雜,又實(shí)現(xiàn)了文化信息交互,促進(jìn)跨文化理解。
圖3 《中國(guó)改革開放的故事——人心所向》
例4:天府之國(guó)
依據(jù)《周禮·春官·天府》,“天府”一詞原為周官名,掌祖廟之守藏,后得其引申義“富饒,珍貴”,謂土地肥沃、物產(chǎn)富饒之域?!疤旄畤?guó)”是對(duì)中國(guó)四川省的美稱,其譯文為“The Land of Abundance”。視頻以四川成都為例講述中國(guó)雨水時(shí)節(jié)的氣候特征,畫面中的潺潺溪水、綠葉滴翠凸顯生機(jī)盎然之景。辛紅娟和陳可欣認(rèn)為需要系統(tǒng)分析多模態(tài)語(yǔ)篇中各模態(tài)的共用特征、模態(tài)間的關(guān)系,才可確保充分傳達(dá)語(yǔ)篇意義[45]。此場(chǎng)景中,雖然文本與畫面信息有所交疊,但畫面中的直觀視覺信息不足以展現(xiàn)“天府之國(guó)”的“富饒”形象。此處,“天府之國(guó)”(The Land of Abundance),將畫面所建構(gòu)的抽象視覺形象用文字表達(dá),補(bǔ)充視覺畫面缺失的“天府”意象。文本作為主導(dǎo)模態(tài),將情景“拉”入譯文的表意中[12],傳達(dá)“天府之國(guó)”的文化內(nèi)涵,補(bǔ)充了畫面表意的缺失,實(shí)現(xiàn)了多模態(tài)語(yǔ)篇的有效配合。
圖4 《四季中國(guó)——雨水》視頻截圖(01:20—01:22)④
例5:圍屋
“圍屋”是一種封閉式的具有防衛(wèi)特征的客家民居,是中華文化中的特色民居建筑,此處譯為“Enclosed Houses”。該視頻介紹了客家人在驚蟄時(shí)節(jié)的生活與生產(chǎn)狀況,視覺畫面呈現(xiàn)了航拍視角下民居“圍屋”的中英字幕。得益于高空拍攝視角,畫面中“圍”這一視覺特點(diǎn)得到恰當(dāng)呈現(xiàn)。譯文中“enclosed”進(jìn)一步強(qiáng)化了客家民居“圍屋”建筑的最大特色,并補(bǔ)充了“民居房屋圍成封閉式建筑群”的信息。視覺模態(tài)與文本模態(tài)指向同一文化事物,且共同體現(xiàn)客家民居建筑“圍”的特色。在視覺畫面的輔助下,即使譯語(yǔ)讓觀眾感到陌生,也只需照直譯出[46]。即使此處通過直譯實(shí)現(xiàn)的譯文概念模糊,但在配合視覺畫面模態(tài)的基礎(chǔ)上,觀眾易理解“Enclosed House”所強(qiáng)調(diào)建筑“圍”的特征,減少了文化理解過程中的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。因此,當(dāng)各模態(tài)指向同一文化事物或概念時(shí),譯者可通過直譯呈現(xiàn)文化事物的直觀特色,增進(jìn)文化理解,強(qiáng)化文化沖擊,加深譯入語(yǔ)觀眾對(duì)這一文化事物的形象理解和記憶。
圖5 《四季中國(guó)——驚蟄》視頻截圖(16: 28—16: 31)⑤
例6:把脈
“把脈”是中醫(yī)文化中的術(shù)語(yǔ),此處譯為“Feeling the pulse”。畫面中,主持人與一名中醫(yī)圍繞“望聞問切”中“切”的含義展開討論,視覺模態(tài)包含中英字幕及中醫(yī)演示“把脈”的場(chǎng)景。在多模態(tài)數(shù)字視頻中,若某一模態(tài)對(duì)整體意義的表達(dá)沒有新的貢獻(xiàn),但能夠給予更加具體的信息,此時(shí)模態(tài)間就呈現(xiàn)“內(nèi)包”關(guān)系[12]。此處傳統(tǒng)中醫(yī)文化術(shù)語(yǔ)“切”和“把脈”同譯為“Feeling the pulse”,而視覺畫面展現(xiàn)中醫(yī)將其三指搭至手腕脈搏處,展現(xiàn)了“將手放至手腕處”這一把脈動(dòng)作“感受脈搏”,進(jìn)一步解釋了文化活動(dòng)的目標(biāo),同文本共同表達(dá)“把脈”的文化內(nèi)涵。畫面和手勢(shì)補(bǔ)充加強(qiáng)了文本信息的內(nèi)容,并可作為進(jìn)一步表達(dá)同一事物的手段[47]。單一模態(tài)往往不能獨(dú)立傳達(dá)完整意義??梢?,在多模態(tài)場(chǎng)景中,通過調(diào)整視覺文本模態(tài),補(bǔ)充文化信息,加強(qiáng)文化表意,配合其他模態(tài)從而可以呈現(xiàn)完整的文化元素。
圖6 《四季中國(guó)——春分》
文化術(shù)語(yǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體,文化術(shù)語(yǔ)英譯對(duì)于推動(dòng)我國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播起著重要作用。在傳統(tǒng)的單模態(tài)文本語(yǔ)境中,語(yǔ)符轉(zhuǎn)換、內(nèi)涵闡釋與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)是文化術(shù)語(yǔ)翻譯的常用策略。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字媒體成為文化信息傳播的重要載體。多模態(tài)語(yǔ)境下的文化術(shù)語(yǔ)呈現(xiàn)出多模態(tài)的表意形式,其翻譯與單一文本模態(tài)下的文化術(shù)語(yǔ)翻譯既有共性特征,又具有其獨(dú)特性。本研究通過收集《美麗中國(guó)》《四季中國(guó)》《中國(guó)改革開放的故事》等紀(jì)錄片中的文化術(shù)語(yǔ),探討多模態(tài)語(yǔ)境下文化術(shù)語(yǔ)的英譯策略,依據(jù)多模態(tài)話語(yǔ)關(guān)系框架,從互補(bǔ)強(qiáng)化、非互補(bǔ)語(yǔ)境交互、非互補(bǔ)內(nèi)包角度,總結(jié)出多模態(tài)場(chǎng)景下的文化術(shù)語(yǔ)英譯策略:視覺主導(dǎo),譯文從簡(jiǎn);視覺缺失,譯文從詳;視覺伴隨,譯文加強(qiáng)。多模態(tài)語(yǔ)境突破了單一文本的局限,從視、聽等角度多維呈現(xiàn)出文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,有助于進(jìn)一步增強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)觀眾對(duì)異域文化的理解,促進(jìn)中國(guó)特色文化的對(duì)外傳播。然而,由于研究中收集的語(yǔ)料規(guī)模與文本特征有限,基于案例分析得出的多模態(tài)語(yǔ)境中的文化術(shù)語(yǔ)翻譯策略結(jié)論尚存在局限性。因此,在未來的研究中我們將進(jìn)一步擴(kuò)大語(yǔ)料規(guī)模與素材來源,深入探索多模態(tài)語(yǔ)境下的術(shù)語(yǔ)翻譯研究。
注釋
① http://www.videochina.org.cn/2016/1229/4514.shtml
② https://www.mgtv.com/b/333876/8311378.html
③ http://www.videochina.org.cn/2020/0116/6721.shtml
④ http://www.news.cn/2022-02/19/c_1128394742.htm
⑤ http://www.news.cn/2022-03/05/c_1128440526.htm
⑥ http://www.news.cn/2022-03/20/c_1128486348.htm