王冠橋
(西華師范大學(xué) 公共外語(yǔ)學(xué)院,四川 南充 637000)
《春香傳》以現(xiàn)實(shí)主義手法描寫了春香反抗惡官卞學(xué)道,最終和李夢(mèng)龍團(tuán)圓的浪漫愛情故事。該作品運(yùn)用“說唱”結(jié)合的藝術(shù)表現(xiàn)形式,生動(dòng)刻畫了春香、李夢(mèng)龍和卞學(xué)道等人物形象,深刻揭露了朝鮮李朝末年的社會(huì)矛盾,在藝術(shù)成就和思想意義上達(dá)到了前所未有的高度。自1954 年越劇《春香傳》在上海成功公演以來,春香的故事為國(guó)人所喜愛,甚至成為中韓、中朝文化交流的媒介。我國(guó)學(xué)者從1979 年正式開始研究《春香傳》,四十多年來積累了豐富的研究成果。本文通過中國(guó)知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫(kù)收集了1955年到2021 年間有關(guān)《春香傳》的期刊論文95 篇,學(xué)位論文29 篇,并考察涉及《春香傳》的文學(xué)教材10 部,專著1 部,對(duì)國(guó)內(nèi)的《春香傳》研究成果進(jìn)行回顧及反思,力求把握研究現(xiàn)狀及不足,發(fā)掘《春香傳》研究的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。
《春香傳》最早的漢譯本是作家外文(原名單庚生)翻譯的版本。1939 年,他在《藝文志》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了漢譯《春香傳》。該譯本以韓國(guó)作家張赫宙的日文版戲劇《春香傳》為底本,并在《春香傳譯后志》中說明了翻譯的契機(jī)和背景。[1]因譯者聲稱該譯本主要用作“滿洲劇團(tuán)的參考”,所以很難知道譯者是否充分認(rèn)識(shí)到《春香傳》的文學(xué)價(jià)值。[2]結(jié)合已有研究成果來看,學(xué)界對(duì)該譯本鮮有提及,可見該譯本在學(xué)界的影響力微乎其微。
1954 年,由莊志執(zhí)筆改編的越劇《春香傳》在上海長(zhǎng)江劇場(chǎng)拉開帷幕,受到廣大觀眾的熱烈歡迎。[3]該劇本是根據(jù)朝鮮國(guó)立古典藝術(shù)劇場(chǎng)的唱?jiǎng)”靖木幍模?955 年由新文藝出版社出版。此后,京劇、評(píng)劇、豫劇、潮劇、粵劇和黃梅戲等劇種改編的《春香傳》也紛紛上演,《春香傳》在中國(guó)戲劇界大放異彩。1954 年改編的越劇對(duì)《春香傳》在中國(guó)的翻譯與傳播具有里程碑式的意義。此后的半個(gè)多世紀(jì)以來,春香的人物形象和她的愛情故事在中國(guó)人的腦海中留下了深刻的印象。[4]
1956 年,由作家出版社出版,冰蔚、張友鸞合譯的《春香傳》(以下簡(jiǎn)稱冰譯本)是第一部完整翻譯的漢譯本。冰譯本以完整版1984 年張本《烈女春香守節(jié)歌》(以下簡(jiǎn)稱完版84 張本)為底本,大量使用直譯法,參考中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的表現(xiàn)形式,“用古典語(yǔ)言和戲劇語(yǔ)言完整再現(xiàn)了原作的韻味,但也有對(duì)原作誤讀和翻譯得不準(zhǔn)確的部分[5]”。冰譯本因其先驅(qū)優(yōu)勢(shì)和翻譯成就成為后來譯本的重要參考。
1967 年,由臺(tái)灣商務(wù)印書館出版,許世旭翻譯的《春香傳》(以下簡(jiǎn)稱許譯本)是第一部由韓國(guó)人翻譯的漢譯本,“也是迄今為止臺(tái)灣地區(qū)唯一的譯本[6]”。許譯本同樣以完版84 張本為底本,但是參考李家源的譯注本分成了52 個(gè)章回。許譯本采用直譯法忠實(shí)地傳遞了原文信息,但由于譯者的漢語(yǔ)能力不高和原作本身帶有的古典特性,譯本存在表達(dá)不自然、詼諧感弱化等問題,導(dǎo)致譯本沒有很好地再現(xiàn)原作風(fēng)貌。[6]盡管如此,許譯本中的《〈春香傳〉考釋》及譯文仍然為國(guó)內(nèi)研究提供了一些參考與借鑒。
2006 年,由新世界出版社出版,韓國(guó)學(xué)者柳應(yīng)九翻譯的《春香傳》(以下簡(jiǎn)稱柳譯本)是近年來研究中常見的譯本。柳譯本以完版84 張本為底本,補(bǔ)充了冰譯本因當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)而刪減的內(nèi)容,保持了原作內(nèi)容的完整性。但王飛燕指出,柳譯本過度參考冰譯本,有剽竊嫌疑。[5]柳譯本將冰譯本的古樸譯文改為現(xiàn)代譯文的做法破壞了譯作的古典情趣。[5]柳譯本出版時(shí)間較近,內(nèi)容相對(duì)完整,在國(guó)內(nèi)研究中經(jīng)常被使用。
2010 年,由人民文學(xué)出版社出版,薛舟和徐麗紅翻譯的《春香傳》(以下簡(jiǎn)稱薛譯本)是最新譯本。薛譯本的底本是宋晟旭翻譯的完版84 張本的韓語(yǔ)現(xiàn)代語(yǔ)譯本。王飛燕認(rèn)為,薛譯本的底本未能保持原作的古典風(fēng)貌,導(dǎo)致薛譯本變成了漢語(yǔ)版的現(xiàn)代語(yǔ)譯本,且很難找出翻譯亮點(diǎn),薛譯本最終成了平淡無奇的譯本。[5]但筆者認(rèn)為,薛譯本在再現(xiàn)古典風(fēng)格方面雖遜色于冰譯本,但其譯文語(yǔ)言淺顯易懂,貼近生活,加之是簡(jiǎn)體字版本,反而更加適合一般讀者閱讀。
就以上譯本對(duì)國(guó)內(nèi)研究的影響來看,表現(xiàn)出促進(jìn)和制約的雙重作用。一方面,《春香傳》的翻譯和傳播拓寬了研究領(lǐng)域。各種譯本的出現(xiàn)衍生出圍繞《春香傳》譯本的翻譯研究;越劇《春香傳》的成功帶動(dòng)了一批地方戲劇的發(fā)展,針對(duì)春香戲劇的研究層出不窮。另一方面,《春香傳》的譯本制約了國(guó)內(nèi)研究者的眼界。受譯本的影響,國(guó)內(nèi)研究大多局限于完版84張本,而對(duì)《春香傳》的其他譯本缺乏關(guān)注。同時(shí),國(guó)內(nèi)的研究者大多依托譯本進(jìn)行研究,譯者水平和譯本質(zhì)量也直接影響了研究者對(duì)作品的分析。
20 世紀(jì)50 年代和60 年代,受越劇《春香傳》成功演出的影響,國(guó)內(nèi)始有關(guān)于該劇的評(píng)論文章出現(xiàn)?!拔母铩睍r(shí)期,研究長(zhǎng)期停滯不前。直到20 世紀(jì)70 年代和80 年代,才有3 篇期刊論文發(fā)表,都是針對(duì)《春香傳》的作品評(píng)論。20 世紀(jì)90 年代,有7 篇期刊論文發(fā)表。這期間的研究主題集中在《春香傳》與中國(guó)文學(xué)及文化的關(guān)系上。2000 年到2009 年,研究成果的數(shù)量明顯增加,有期刊論文13 篇,學(xué)位論文4 篇發(fā)表,另有學(xué)術(shù)專著1 部出版。在這些研究成果中,《春香傳》和中國(guó)文學(xué)的比較研究占相當(dāng)大的比重。同時(shí),研究的理論視角更加豐富,出現(xiàn)了倫理學(xué)、文化人類學(xué)視角的研究。此外,還出現(xiàn)了針對(duì)電影《春香傳》的研究,進(jìn)一步拓寬了研究領(lǐng)域。2010 年以后,在研究熱度上,學(xué)界的研究愈發(fā)活躍,出現(xiàn)了近百篇論文;在研究深度上,對(duì)作品論、比較文學(xué)和文化等方面的研究持續(xù)推進(jìn);在研究廣度上,研究方向轉(zhuǎn)向多元化,出現(xiàn)了圍繞譯本的翻譯研究、針對(duì)仿擬之作《春香》的作品研究等新方向。下面從作品論、比較文學(xué)、文化研究、翻譯和春香藝術(shù)等方面對(duì)研究成果進(jìn)行回顧和討論。
《春香傳》的作品論研究主要涉及作品主題、思想意識(shí)、人物形象、語(yǔ)言表現(xiàn)、敘事結(jié)構(gòu)和民族特色等方面。在作品主題方面,鄭判龍認(rèn)為《春香傳》與傳統(tǒng)的才子佳人小說不同,它雖然以愛情故事為主要情節(jié),但把愛情故事和社會(huì)問題緊密聯(lián)系起來,不僅表現(xiàn)了青年男女的堅(jiān)貞愛情,也深刻揭示了封建統(tǒng)治階級(jí)和廣大人民之間的矛盾,批判了兩班官僚階級(jí)的殘暴,歌頌了人民群眾的高貴品質(zhì)和斗爭(zhēng)精神。[7]這種觀點(diǎn)承認(rèn)了小說包含“愛情”和“反抗”的二元主題,但受社會(huì)歷史批評(píng)方法的影響,認(rèn)為“反抗”才是小說的基本主題。同時(shí),這也是被國(guó)內(nèi)文學(xué)教材廣泛引用的觀點(diǎn),所以,任海燕指出,國(guó)內(nèi)研究者對(duì)《春香傳》的主題已經(jīng)達(dá)成共識(shí):“通過對(duì)春香堅(jiān)貞不渝的愛情的頌揚(yáng),揭露了封建官僚統(tǒng)治階級(jí)的黑暗,抨擊了他們的暴虐無道及對(duì)無辜人民的殘酷蹂躪,并在一定程度上否定了封建等級(jí)制度[8]”。
在思想意識(shí)方面,李春花通過檀君神話這一原型,發(fā)現(xiàn)了《春香傳》中蘊(yùn)涵的朝鮮民族的深層文化意識(shí),即現(xiàn)實(shí)意識(shí)、德治意識(shí)和向上意識(shí),揭示出《春香傳》是集體無意識(shí)的作品。[9]這是神話原型批評(píng)方法第一次應(yīng)用到《春香傳》研究中,為《春香傳》的分析、闡釋和評(píng)價(jià)開辟了新路徑。徐英淑從倫理思想和文學(xué)作品的關(guān)系入手,深入挖掘了《春香傳》中的倫理思想,包括贊美愛情、塑造理想人格典范、善惡因果思想、重視信義和尊重民俗等五個(gè)方面。[10]通過這些研究發(fā)現(xiàn)了滲透在《春香傳》中的朝鮮民族的思想意識(shí),能夠加深人們對(duì)朝鮮民族和作品思想的理解,對(duì)于從思想性的角度解讀和評(píng)價(jià)《春香傳》具有積極意義。
《春香傳》中出現(xiàn)了眾多人物形象,其中,春香、李夢(mèng)龍和卞學(xué)道是典型人物形象。鄭判龍認(rèn)為,春香是封建身份制度的反抗者,是官僚統(tǒng)治的虐政和罪惡的揭露者。[7]卞學(xué)道是荒淫無恥、專橫殘暴的官僚典型,而李夢(mèng)龍是與之對(duì)立的清官形象。[7]這是結(jié)合歷史環(huán)境,通過強(qiáng)調(diào)人物性格的某一方面而得出的結(jié)論,但對(duì)人物的復(fù)雜性考察不足。張朝柯在高度評(píng)價(jià)春香的同時(shí),指出春香的人生志趣并沒有超越封建主義的藩籬[11],揭示了春香形象所帶有的否定性內(nèi)容。同時(shí),他還結(jié)合當(dāng)時(shí)實(shí)學(xué)派的社會(huì)思潮,分析李夢(mèng)龍是實(shí)學(xué)派思想的體現(xiàn)者。[11]他對(duì)人物形象的評(píng)價(jià)分析雖然更為全面,但他使用的仍然是社會(huì)歷史批評(píng)的方法。張喜東使用弗洛伊德的人格結(jié)構(gòu)理論對(duì)春香的人格作出分析,指出春香有追求情欲的本我、矛盾掙扎的自我和善良純潔的超我。[12]這是基于心理分析批評(píng)的方法對(duì)春香形象復(fù)雜性的揭示。綜上所述,學(xué)界有必要超越社會(huì)歷史批評(píng)的局限,引入更多的文學(xué)批評(píng)方法對(duì)人物形象作出更加全面的分析。
在語(yǔ)言表現(xiàn)方面,張朝柯認(rèn)為《春香傳》深受說唱文學(xué)的影響,說唱結(jié)合、詩(shī)文并用是其區(qū)別于一般小說的明顯特征。[11]此外,作品還使用了多種手法來表現(xiàn)人物性格,[11]采用了對(duì)比技巧來刻畫人物形象。[11]王鵬把《春香傳》的語(yǔ)言特色總結(jié)為言辭個(gè)性鮮明、語(yǔ)句駢散結(jié)合、文中多雜民歌和語(yǔ)多漢典漢詩(shī)等四個(gè)方面。[13]這四個(gè)方面也正好對(duì)應(yīng)了當(dāng)前語(yǔ)言表現(xiàn)研究中涉及的研究主題,即語(yǔ)言表現(xiàn)和人物性格塑造的關(guān)系、說唱文學(xué)對(duì)語(yǔ)言表現(xiàn)的影響、語(yǔ)言表現(xiàn)的民族性和中國(guó)文學(xué)及文化的植入。不過,目前國(guó)內(nèi)研究多依托譯本進(jìn)行,受譯者水平和譯本質(zhì)量的影響較大,同時(shí),由于中韓語(yǔ)言表達(dá)存在差異,難免出現(xiàn)一些翻譯失真現(xiàn)象,所以,在今后的研究中應(yīng)該進(jìn)一步分析韓語(yǔ)原本,在掌握韓語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,獲取對(duì)作品語(yǔ)言表現(xiàn)的深入理解。
在敘事結(jié)構(gòu)方面,安錦姬通過神話原型批評(píng)的方法找出了《春香傳》的敘事結(jié)構(gòu)。她認(rèn)為,主人公春香經(jīng)歷的出生、婚姻、考驗(yàn)和回歸符合英雄傳記型結(jié)構(gòu),[14]同時(shí),她指出朝鮮神話原型的象征性是《春香傳》藝術(shù)魅力的深層根源。[14]田英蘭把《春香傳》的敘事結(jié)構(gòu)分為表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)兩種。其中,表層結(jié)構(gòu)是從朝鮮半島古代民間故事中繼承的“二分結(jié)構(gòu)”“五分結(jié)構(gòu)”和“七分結(jié)構(gòu)”,深層結(jié)構(gòu)是從古代朝鮮說唱藝術(shù)表演模式中繼承的表演性結(jié)構(gòu)和來源于古代神話傳說的英雄傳記型結(jié)構(gòu)。[15]她的研究進(jìn)一步揭示了《春香傳》敘事結(jié)構(gòu)的建構(gòu)方式。魏心怡根據(jù)故事形態(tài)學(xué)理論對(duì)《春香傳》進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《春香傳》的敘事結(jié)構(gòu)“春香夢(mèng)龍相戀、被迫分別、陷入困境、獲得解救、最終圓滿”符合普羅普提出的敘事功能結(jié)構(gòu)。[16]這些研究從敘事學(xué)角度重新解讀了《春香傳》,進(jìn)一步豐富了《春香傳》的作品論研究。
《春香傳》作為一部外國(guó)文學(xué)作品,帶有鮮明的民族特色。張朝柯從來源和演變、民族語(yǔ)言、民族題材和民族性格等方面探討了《春香傳》的民族特色。[17]這是國(guó)內(nèi)首篇探討《春香傳》民族特色的論文,但學(xué)界此后開始以比較文學(xué)的方法開展研究,大多關(guān)注中國(guó)文學(xué)及文化對(duì)《春香傳》的影響,對(duì)《春香傳》民族固有特色的研究反而減少了,沒有再出現(xiàn)有價(jià)值的專門研究。
《春香傳》的比較文學(xué)研究大致可分為兩類:第一類是將《春香傳》與中國(guó)文學(xué)作整體比較,觀察中國(guó)文學(xué)對(duì)《春香傳》的影響;第二類是將《春香傳》與具體的文學(xué)作品進(jìn)行比較,尋找二者之間存在的關(guān)聯(lián)或差異。顏?zhàn)谙閇18]、管三元[19]的研究屬于第一類。顏?zhàn)谙橥ㄟ^比較《春香傳》和中國(guó)話本小說的布局、體制和修辭,發(fā)現(xiàn)《春香傳》存在模仿和借鑒中國(guó)話本小說的痕跡。[18]管三元列舉分析了《春香傳》中直接引用和融化吸收中國(guó)古典文學(xué)的實(shí)例,認(rèn)為《春香傳》深受中國(guó)古典文學(xué)的影響。[19]在第二類研究中,研究者將《春香傳》與《西廂記》《桃花扇》《玉堂春》《竇娥冤》等中國(guó)古典文學(xué)作品進(jìn)行了多角度比較,其中,《西廂記》是被比較最多的作品。韓捷進(jìn)對(duì)比了《春香傳》和《西廂記》中的愛情描寫,發(fā)現(xiàn)兩者都呈現(xiàn)出朦朧的現(xiàn)代意識(shí),認(rèn)為《春香傳》的創(chuàng)作深受《西廂記》的影響。[20]郭春林從接受的角度出發(fā),闡述了《春香傳》在敘事模式和藝術(shù)手法上對(duì)《西廂記》的接受,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了《春香傳》在接受基礎(chǔ)上的自我發(fā)展。[21]此外,還有部分研究是從創(chuàng)作背景、人物形象、敘事和主體意識(shí)等角度對(duì)兩部作品展開的比較。
國(guó)內(nèi)學(xué)者在比較文學(xué)領(lǐng)域發(fā)表的成果數(shù)量是最多的,但數(shù)量多并不等同于質(zhì)量好,在此有必要指出目前研究中存在的一些局限。首先,目前的比較研究主要采用“影響研究”的方法,研究者基于文化民族主義的動(dòng)機(jī),強(qiáng)調(diào)“中國(guó)一方的影響,韓國(guó)一方的接受[2]”,這種以影響關(guān)系作為前提的研究很難保證客觀性。其次,少量研究雖然采用了“平行研究”的方法,但篇幅都比較短,論述缺乏足夠的深度,沒有產(chǎn)出有影響力的觀點(diǎn)。
隨著比較文學(xué)逐漸向比較文化的方向發(fā)展,[22]《春香傳》研究也開始深入到文化層面。比如,崔美玲采用“影響研究”的方法、接受美學(xué)研究的方法和實(shí)證分析的方法分析了《春香傳》與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)思想存在的關(guān)聯(lián)性;[23]舒暢通過分析《春香傳》中蘊(yùn)涵的三綱五常、貞節(jié)烈婦、禮儀忠孝的儒家思想,因果報(bào)應(yīng)、忍辱智慧、平等與悲憫的佛教思想,夢(mèng)境靈驗(yàn)、禍福相依、信仰神靈的道教思想,揭示了中國(guó)儒釋道傳統(tǒng)文化對(duì)韓國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作的影響。[24]這些研究?jī)H限于分析《春香傳》中的中國(guó)文化因子,以說明中國(guó)文化對(duì)《春香傳》的影響,所以只能看作“影響研究”在文化研究領(lǐng)域的延伸。江珊芷的研究視角更為全面,從朝鮮民族文化、中國(guó)傳統(tǒng)文化和韓國(guó)當(dāng)代文化三個(gè)角度闡釋了《春香傳》。[25]這對(duì)于沖破比較文學(xué)“影響研究”的藩籬,改變“唯中國(guó)影響論”的傳統(tǒng)觀念具有積極意義,也在一定程度上反映出《春香傳》“跨文化研究”的新方向。
翻譯領(lǐng)域可供參考的論文數(shù)量并不多,鑒于其中的期刊論文停留在提出研究計(jì)劃的程度,所以,在此選取研究完成度較高的學(xué)位論文作簡(jiǎn)要分析。張玉婷從文化語(yǔ)境、語(yǔ)言、文化、誤譯的層面比較了冰譯本和薛譯本,發(fā)現(xiàn)了時(shí)代性對(duì)兩譯本的影響。[26]她的研究是國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《春香傳》譯本的首次研究。鄭怡鵬采用翻譯目的論,從內(nèi)容構(gòu)成、敘述方法和翻譯策略三個(gè)方面比較了柳譯本和薛譯本,認(rèn)為采用薛譯本的翻譯策略能兼顧譯本的商品性和文學(xué)性,有助于韓國(guó)傳統(tǒng)文化和古典小說在中國(guó)的持續(xù)傳播。[27]金真星利用計(jì)算風(fēng)格學(xué)的方法對(duì)柳譯本和薛譯本進(jìn)行了量化分析,發(fā)現(xiàn)了兩譯本在句長(zhǎng)、詞類、詞語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)四個(gè)方面所表現(xiàn)出的風(fēng)格差異。[28]總體來看,這些研究采用的是結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的文本中心論范式,研究主要圍繞譯本文本展開,通過比較譯本語(yǔ)言的方式發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,對(duì)譯者和讀者的關(guān)注度不夠,在此后的研究中有必要引入“讀者接受反應(yīng)的譯者中心論范式”。此外,目前研究采用的譯本集中于冰譯本、柳譯本和薛譯本,研究客體的范圍有待進(jìn)一步拓展。
《春香傳》衍生出眾多以春香為主人公的藝術(shù)作品,統(tǒng)稱為“春香藝術(shù)”。春香藝術(shù)有詩(shī)歌、小說、戲劇、電影、動(dòng)畫和電視劇等多種藝術(shù)形式,其中,被國(guó)內(nèi)學(xué)界研究較多的要數(shù)小說、電影和戲劇。
在小說方面,中國(guó)朝鮮族女作家金仁順仿擬《春香傳》創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說《春香》,對(duì)春香的故事進(jìn)行了重新演繹。目前學(xué)界的研究主要著眼于《春香傳》和《春香》的關(guān)聯(lián)性,探究《春香》對(duì)《春香傳》的傳承和重構(gòu)。洪永春對(duì)比了《春香傳》和《春香》,發(fā)現(xiàn)《春香》對(duì)春香和春香母的人物形象作了置換和消解,從而使《春香》的主題由《春香傳》的愛情貞烈轉(zhuǎn)變?yōu)榇合隳概呐越夥旁⒀?。[29]沈京順從人物形象、故事情節(jié)和民族文化三個(gè)角度分析了《春香傳》和《春香》的關(guān)聯(lián)性和差異性。[30]趙毅從族裔身份文化認(rèn)同、性別視域和多元文化語(yǔ)境的角度討論了《春香》對(duì)《春香傳》的傳承和重構(gòu)。[31]王光東認(rèn)為《春香》是對(duì)《春香傳》的再度創(chuàng)作和重述,并討論了在此過程中涉及的民間文化與民族精神、族群與國(guó)別、民族傳統(tǒng)與當(dāng)代知識(shí)分子表達(dá)等問題,把《春香》同中國(guó)的當(dāng)代問題和西方女性主義聯(lián)系起來作了深入解讀。[32]上述研究實(shí)際上都是以《春香傳》和《春香》之間建立的互文關(guān)系為基礎(chǔ)的,《春香》作為《春香傳》的仿擬之作,在解讀過程中一定會(huì)受到“前文本”《春香傳》的影響,因此,兩部作品之間潛在的互文性也是值得關(guān)注的課題。
在電影方面,《春香傳》迄今為止先后24 次被改編成電影。金潤(rùn)凈[33]、管樂[34]、李爍[35]、張婕[36]、劉慰[37]等考察了“盤索里”清唱藝術(shù)在韓國(guó)導(dǎo)演林權(quán)澤2000 年拍攝的電影《春香傳》中的應(yīng)用。張紅秋[38]、席瑋[39]對(duì)朝韓拍攝的兩部《春香傳》進(jìn)行了比較,張紅秋發(fā)現(xiàn)兩部電影闡釋的主題相差甚遠(yuǎn),席瑋則進(jìn)一步指出兩種闡釋的背后實(shí)質(zhì)只是“民間”的兩種不同的被脅迫的方式。孫皓對(duì)朝鮮半島電影史上的春香電影改編活動(dòng)進(jìn)行了梳理,從歷時(shí)角度觀察了春香電影的變遷。[40]不過,目前的春香電影研究主要集中于1980 年尹龍奎版和2000 年林權(quán)澤版,而其他版本的電影作品仍有待進(jìn)一步分析。
在戲劇方面,《春香傳》被改編成越劇、京劇、評(píng)劇、豫劇、潮劇、粵劇和黃梅戲等劇種,同時(shí)也被改編成唱?jiǎng)?、歌劇、舞劇和音樂劇等表演形式,表現(xiàn)出巨大的藝術(shù)魅力。不過,相比《春香傳》呈現(xiàn)出的多姿多彩的劇種和表演形式,學(xué)界對(duì)春香戲劇的研究成果卻寥寥無幾,其中,較深入的主題為中韓戲劇比較研究和舞劇研究。李仁景對(duì)《春香傳》的唱?jiǎng)“婧驮絼“孢M(jìn)行了比較。他首先闡明了兩劇種在說唱藝術(shù)形式和音樂結(jié)構(gòu)原理上的相似點(diǎn),進(jìn)而介紹了兩劇的誕生背景和演出史,最后對(duì)兩劇的劇本和演出作出比較,總結(jié)了兩劇的相似點(diǎn)和不同點(diǎn)。[41]單靜以《春香傳》的京劇劇本和唱?jiǎng)”緸閷?duì)象,比較了兩者在敘事內(nèi)容和人物形象上的異同,并分析了其異同產(chǎn)生的原因。[42]張娟考證了朝鮮唱?jiǎng) 洞合銈鳌返挠蓙?、進(jìn)入中國(guó)后的傳播路徑和影響,同時(shí),通過比較文學(xué)的方法對(duì)劇本的人物、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容及主題等進(jìn)行對(duì)比分析,考察了朝鮮唱?jiǎng) 洞合銈鳌穫鞑サ街袊?guó)后的發(fā)展流變及原因。[43]成裕哲梳理了唱?jiǎng) 洞合銈鳌返男纬珊桶l(fā)展,以及中國(guó)的接受情況,并將其與中國(guó)的劇本進(jìn)行比較,分析了文本內(nèi)容、音樂及表演形態(tài)上的差異,其研究主題和研究思路與張娟的研究相似。[44]此外,崔鳳錫[45]、王博[46]、李洽[47]、李熙鵬[48]等人分別從藝術(shù)創(chuàng)造性、情感色彩、創(chuàng)作、敘事性等角度分析了舞劇《春香傳》,限于篇幅,不再贅述。戲劇是《春香傳》打開中國(guó)大門的第一把鑰匙,它為《春香傳》在中國(guó)的傳播立下了汗馬功勞。但是,隨著人們物質(zhì)生活的極大豐富,以及影視和互聯(lián)網(wǎng)的逐漸普及,戲劇的衰落也是不爭(zhēng)的事實(shí)。如何改良春香戲劇,使其適應(yīng)觀眾審美需求的變化,重新煥發(fā)生機(jī),是學(xué)界亟待解決的課題。
上文粗略地描述了《春香傳》在中國(guó)傳播和研究的概況,我們從中可以發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)研究呈現(xiàn)出的一些特點(diǎn)和不足。在成果分布上,2000 年以后,研究成果的數(shù)量有所增加,但是,大多數(shù)年份的成果數(shù)是個(gè)位數(shù),只有2014 年(10 篇)、2016 年(14 篇)和2018 年(10 篇)研究成果超過了10 篇,說明學(xué)界對(duì)《春香傳》研究關(guān)心不足,想要打造類似“紅學(xué)”的“春香學(xué)”任重而道遠(yuǎn)。在研究?jī)?nèi)容上,大多數(shù)研究是在比較文學(xué)的范疇探討中國(guó)文學(xué)和文化對(duì)《春香傳》的影響。這不僅是國(guó)內(nèi)研究帶有的顯著特點(diǎn),也是立足中國(guó)文化本位看待《春香傳》的必然結(jié)果。但《春香傳》不是被動(dòng)地接受中國(guó)文學(xué)和文化的影響,而是創(chuàng)造性地使用中國(guó)文學(xué)和文化的元素,創(chuàng)作而成的帶有鮮明朝鮮民族特色的作品。所以,有必要超越傳統(tǒng)的文化觀,以跨文化的視角重新審視這部作品。在研究視角上,呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。除了比較文學(xué)的視角之外,社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、文化人類學(xué)、精神分析學(xué)和敘事學(xué)等視角的研究也紛紛涌現(xiàn),多學(xué)科的碰撞為《春香傳》研究提供了新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),但是,我們也清楚地看到跨學(xué)科研究的開展仍然十分有限,還沒有形成一定的規(guī)模。整體而言,國(guó)內(nèi)對(duì)《春香傳》的研究取得了一定的成果,但是并沒有產(chǎn)出有足夠?qū)W術(shù)影響力的成果,沒有出現(xiàn)代表性的研究者,也沒有形成獨(dú)樹一幟的學(xué)術(shù)流派,因此,《春香傳》在國(guó)內(nèi)尚處在初步研究的階段。
展望今后的《春香傳》研究,筆者在此想提三點(diǎn)建議。第一,進(jìn)一步深化《春香傳》的基礎(chǔ)研究,實(shí)現(xiàn)研究新突破。國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)《春香傳》的研究長(zhǎng)期圍繞完版84 張本展開,而忽視對(duì)其他版本的研究,甚至在韓國(guó)被評(píng)為“《春香傳》文學(xué)最高峰”[49]的異本《南原古詞》在國(guó)內(nèi)也無人問津,這就導(dǎo)致研究者不能全面地把握春香故事的遞嬗關(guān)系。所以,有必要繼續(xù)深化基礎(chǔ)研究,推進(jìn)整個(gè)研究的新突破。第二,創(chuàng)新研究思路和研究方法,堅(jiān)持內(nèi)部研究和外部研究協(xié)調(diào)發(fā)展。文學(xué)研究經(jīng)歷了從傳統(tǒng)社會(huì)歷史批評(píng)到形式主義文論,從文化研究到“后理論”時(shí)代的“新審美主義”。[50]回顧我國(guó)的《春香傳》研究史,也能發(fā)現(xiàn)這一規(guī)律,從早期的社會(huì)歷史批評(píng)研究,到后來對(duì)敘事結(jié)構(gòu)、文體的形式研究,又轉(zhuǎn)向了社會(huì)文化研究,如今來到了“后理論”時(shí)代。但是,我國(guó)學(xué)界長(zhǎng)期以來重視對(duì)《春香傳》的外部研究,而忽略了內(nèi)部研究。面對(duì)這一情況,我國(guó)學(xué)者在今后的研究中應(yīng)該創(chuàng)新研究思路和研究方法,彌合內(nèi)部研究和外部研究的鴻溝,實(shí)現(xiàn)內(nèi)部研究與外部研究的協(xié)調(diào)發(fā)展。第三,努力加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)交流與合作,共同推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)步。朝鮮和韓國(guó)作為《春香傳》的發(fā)源地,兩國(guó)學(xué)者收集了豐富的研究資料。韓國(guó)收集的異本中,有唱本23 種,板刻本13 種,筆寫本66 種,活字本28 種,漢文本8 種,總共多達(dá)138 種。[51]朝鮮方面還收集到五六種韓國(guó)沒有的罕見版本。[51]這些研究資料可以為我國(guó)的研究提供重要的參考。另外,朝韓兩國(guó)學(xué)者在語(yǔ)言和文化方面具有先天優(yōu)勢(shì),對(duì)《春香傳》的理解和闡釋更加深入,研究視野也更為開闊,對(duì)此,中國(guó)學(xué)者應(yīng)該秉持虛心好學(xué)的態(tài)度,與朝韓學(xué)者共同推動(dòng)學(xué)術(shù)的進(jìn)步。